Aquele senhor que desde a infância...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aquele senhor que desde a infância...
Ce monsieur qui me connaît depuis l’enfance...


Aquele senhor que desde a infância me conhece,
Com que direito se enternece
Quando me vê?
Que mal lhe fiz, que me quer bem?
Porque motivo me diz só
Coisas que, se as soubesse, esqueceria,
Hirtas, mortas,
Coisas cheias de pó
E de melancolia?
Ce monsieur qui me connaît depuis l’enfance,
De quel droit s'attendrit-il
Lorsqu'il me voit ?
Quel mal lui ai-je fait, qu'il me veuille du bien ?
Pour quelles raisons ne me dit-il
Que des choses si tôt connues, vite oubliées,
Pétrifiées, mortes,
Des choses pleines de poussière
Et de mélancolie ?
________________

Italo Mus
La famille du montagnard (1952)
...

A que morreu às portas de Madrid...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A que morreu às portas de Madrid...
Celle qui est morte aux portes de Madrid...


A que morreu às portas de Madrid,
Com uma praga na boca
E a espingarda na mão,
Teve a sorte que quis,
Teve o fim que escolheu.
Nunca, passiva e aterrada, ela rezou.
E antes de flor, foi, como tantas, pomo.
Ninguém a virgindade lhe roubou
Depois de um saque - antes a deu
A quem lha desejou,
Na lama dum reduto,
Sem náusea mas sem cio,
Sob a manta comum,
A pretexto do frio.
Não quis na retaguarda aligeirar,
Entre «champagne», aos generais senis,
As horas de lazer.
Não quis, activa e boa, tricotar
Agasalhos pueris,
No sossego dum lar.
Não sonhou minorar,
Num heroísmo branco,
De bicho de hospital,
A aflição dos aflitos.

Uma noite, às portas de Madrid,
Com uma praga na boca
E a espingarda na mão,
À hora tal, atacou e morreu.

Teve a sorte que quis.
Teve o fim que escolheu.
Celle qui est morte aux portes de Madrid,
Avec un juron dans la bouche
Et la carabine à la main,
a eu le sort qu'elle désirait,
a eu la fin qu'elle a choisie.
Jamais, passive et atterrée, elle n'a prié.
Et avant fleur, comme tant d’autres, fut pomme.
Sa virginité, personne ne l’a volée
Après la bataille – avant d'être donné
À celui qui la voulait,
Dans la boue d’un bastion,
Sans nausée, mais sans chaleur,
Sous la couverture commune,
Au prétexte du froid.
Elle n'a pas voulu, à l'arrière-garde,
entre « champagne » et généraux séniles,
rendre plus léger leur temps de loisir.
Elle n'a pas voulu, active et bonne, tricoter
Des vêtements chauds, puérils,
Dans le calme d'un foyer.
Elle n'a pas rêvé d'adoucir le sort,
Avec un héroïsme blanc,
Des estropiés de l’hôpital,
Ni l'affliction des affligés.

Une nuit, aux portes de Madrid,
Avec un juron dans la bouche
Et la carabine à la main,
Elle attaqua et mourut, à l'heure dite, .

Elle a eu le sort qu'elle désirait,
Elle a eu la fin qu'elle a choisie.
________________

Arnold Böcklin
Tête de jeune fille morte (1879)
...

A Fernando Pessoa (ele mesmo)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Fernando Pessoa (ele mesmo)
À Fernando Pessoa (en personne)


Cada verso é uma esfinge ter falado.
Mas quanto mais explícito ela o diz,
Mais tudo permanece inexplicado
E menos se apreende o que ela quis.

Erra um sussurro, tão etéreo e alado
Que nem mesmo silêncio o contradiz.
E o ouvi-lo, ou ávido ou irado
Na busca dum segredo sem raiz,

É como se em pensar - um descampado -
Passasse fugitiva e intensamente
O Tempo todo inteiro projectado

E a sombra ali marcasse, na corrente
Do nada para o nada, inda passado
E já futuro, a ficção do presente.
Chaque vers est un sphinx qui parle.
Mais plus son dire est explicite,
Et plus il demeure inexpliqué
Moins l'on appréhende ses désirs.

Vague un murmure, si éthéré et ailé
Que le silence même ne peut le contredire.
Et tu l'entends, avide ou colérique
À la recherche d’un secret sans racine,

Comme si dans l'esprit – terrain vague
Était passé fugitif mais en intensité
Tout le Temps en entier qui se projette

Et dans le flot d'un néant l'autre, marquée
Là comme une ombre, toujours passé
Et déjà futur, la fiction du présent.
________________

Orazio Barrese
Fernando Pessoa 1
...

A emoção é como um pássaro...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A emoção é como um pássaro...
L’émotion est pareil à l'oiseau...


A emoção é como um pássaro:
Quando se prende já não canta.
Mas se a gente a liberta,
Qualquer janela aberta
Lhe serve para fugir.
O poeta é aquele que numa praça
S. Marcos de Veneza transcendente,
E de todas as praças, praça ainda,
Aguarda na manhã que se insinua
Ou na tarde que finda
O voo que há-de vir.
Ele estende a mão,
Abre-a espalmada
Ao céu,
Que à anunciação de tudo ou nada
A emoção virá ou não
- Sem emoção, toda a poesia é nada -

Fiel à Anunciação que está marcada
Na sua condição.
L’émotion est pareil à l'oiseau :
Enfermé, il ne chante plus.
Mais si on le libère,
Toute fenêtre ouverte
Lui sert à s’échapper.
Le poète est celui qui, sur une place
Transcendée San Marco de Venise ,
Et depuis toutes les places, place toujours,
Attend le matin qui s’insinue
Ou quand le soir s'achève,
L'envol qui doit venir.
Tendant la main,
Il ouvre sa paume
Vers le ciel,
Qui, à l’annonce de tout ou de rien
Verra l’émotion venir ou non
– Sans émotion, la poésie n’est rien –

Fidèle à l’Annonciation qui est la marque
De sa condition véritable.
________________

Parvati
Mur de la rue Oberkampf, Paris (2020)
...

Ária para ouvir depois da pandemia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Blog “LALT” - Issue 18 »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ária para ouvir depois da pandemia
Air à écouter après la pandémie


I
aroma de flor
como aroma de vinho &
coisas que têm aroma:
jasmim repisado na grama
exalando perfume
 
depois de mortos,
tal não ocorre aos humanos:
adoecidos de fé e cansaço,
tornam-se estrelas,
como mentem as avós às crianças
 
II
itens que faltam nesta casa:
leite desnatado
maçãs fugi
sabão em pó
água sanitária
achocolatado doce
pão integral
sal
as visitas & seus abraços
 
III
imagens aéreas de cemitérios
e suas centenas de covas abertas
equidistantes quase iguais
ainda vazias abertas famintas
 
imagens aéreas repetem-se na tevê
e são como avisos recados
notícias alertas sustos pesadelos
sem epitáfios nem obituários
dezenas de covas à espera
 
IV
os velhos já são velhos – podem morrer
vamos lamentar por alguns dias,
mas logo nos acostumaremos à
ausência de seus pesos e de suas dificuldades
 
os jovens ainda são jovens – não devem morrer
precisam conter seus impulsos e
seguir imperfeitamente as recomendações da OMS
para que os adultos – nem velhos nem jovens –
continuem a sustentar as urgências de todos
 
os ignorantes são ignorantes – deveriam morrer
de doenças inteligentes e seletivas
que preferissem os irresponsáveis e os inconsequentes
a seus velhos e seus jovens amedrontados e vulneráveis
 
estão entre os ignorantes, às vezes, os maus presidentes
e seus séquitos de genocidas, travestidos de médicos
 sérios e honoráveis
cientistas políticos, filósofos e economistas,
mostrando números e argumentos desafiadores
a mentirem ordenadamente para velhos e jovens
 em choque
I
arôme de fleur
comme arôme de vin &
choses ayant des arômes :
jasmins répliqués sur l’herbe
exhalant leur parfum

après la mort,
tel n’est pas le cas des humains:
malades de la foi et fatigués,
qui deviennent étoiles,
comme les aïeules mentent aux enfants

II
Items qui manquent dans cette maison :
lait écrémé
pommes fuji
lessive en poudre
eau de javel
chocolat doux
pain complet
sel
les visiteurs & leurs câlins

III
images aériennes des cimetières
et leurs centaines de caveaux ouverts
équidistants presque égaux
toujours vides ouverts affamées

images aériennes qui se répètent à la télé
et sont comme des avertissements notes
notices alertes frayeurs cauchemars
sans épitaphes ni nécrologies
dizaines de tombes qui attendent

IV
les vieux sont vieux désormais – ils peuvent mourir
nous allons nous lamenter quelques jours,
mais bientôt nous nous habituerons à
l'absence de leurs poids et de leurs difficultés

les jeunes sont encore jeunes - ils ne doivent pas mourir
ils ont besoin de contenir leurs pulsions et
de suivre imparfaitement les recommandations de l’OMS
pour que les adultes - ni âgés ni jeunes -
continuent de soutenir les urgences de tout le monde

les ignorants sont ignorants - ils devraient mourir
de maladies intelligentes et sélectives
que préfèrent les irresponsables et les inconséquents
à leurs vieux et leurs jeunes apeurés et vulnérables

sont parmi les ignorants, parfois les mauvais présidents
et leur cortège de génocides, médecins travestis
 en sérieux et honorables
scientifiques politiques, philosophes et économistes,
montrant chiffres et arguments provocateurs
afin de mentir proprement aux vieux et aux jeunes en
 état de choc.
________________

Felix Nussbaum
Funérailles (1930)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (4) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)