________________
|
A um mirto
|
À un myrte
|
Nascido antes de Cristo
Uma vez mais floriu o velho e agora jovem mirto. Junto ao poço as suas fundas raízes e o mesmo vivo, sempre generoso aroma das folhas; o tronco torturado por nodosas chagas, cavernas, golpeado de musgo e cobre, mas com baixos, com tenazes rebentos. Quantos ali perdeste, quantos se amaram à tua sombra? Alguém como eu acaso te beijou? Quantos passos em volta? Quanta chuva desejou o Romano que para aqui te trouxe? E quantas exalações da vida assististe como muda testemunha, ó corpo mediterrâneo sobrevivente a tantos tantos deuses mortos? |
Né avant le Christ
Un vieux myrte à nouveau jeune aujourd'hui a fleuri. Auprès du puits, ses racines profondes et toujours vigoureux le même arôme généreux de ses feuilles ; son tronc est torturé de noueuses blessures, béances affligées de mousse et cuivrées, mais tenace, il repousse à la base. Combien sont venus se perdre ici, ou s'aimer sous ton ombre ? Combien comme moi se sont enlacés ; autour de toi, combien de pas ? Combien de pluie a souhaité le Romain qui t'a planté ici ? Et de combien de vies qui s'exhalent, as-tu été le témoin silencieux, ô corps méditerranéen, toi qui a survécu à tant et tant de dieux morts ? |
________________
|
![]() |
Andrea Mantegna La Prière au Jardin des Oliviers (1457-1459) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire