|
• Jorge Sousa Braga né à Cervães (au nord du Portugal), le 23 décembre 1957, est un poète, traducteur et médecin obstétricien portugais.
• Fils d'un petit tailleur de province, Jorge poursuit ses études primaires et secondaires à Viana de Castelo et Braga avant de rejoindre la Faculté de médecine de l'Université de Porto, puis s'installe dans cette même ville comme gynécologue obstétricien, spécialiste des troubles de la fertilité à l'hôpital de Santo António. Il est marié et père de deux enfants.
|
• Par un entretien qu’ils donnèrent au quotidien « Público » en 2013 nos deux amis, João et Jorge nous parlent de leurs origines, de ce qui les motive, et en quoi ils diffèrent ou se ressemblent.
|
• Tous les deux, comme poètes veulent « comme le dit si bien… » Mallarmé (et non Verlaine) « donner un sens plus pur aux mots de la tribu », et leur tribu est celle des Manuel António Pina et des Eugénio de Andrade.
|
• À propos de ses origines, Jorge nous dit ceci : « Je suis le fils d’un petit tailleur de province, qui, lorsque j’étais enfant (une fratrie de 4 garçons) me lisait les poèmes de Guerra Junqueiro. Il connaissait O Melro (Le merle) ou A Velhice do Padre Eterno (La vieillesse du Père Éternel) par cœur. De là, me vient peut-être l’intérêt porté à la poésie. Comme tous les tailleurs, mon père travaillait à la maison. Père et mère, tous les jours avec leurs enfants dans les pattes. Pauvre mère. »
|
• « Pour continuer à étudier, étant de la campagne, je suis allé au séminaire de Viana do Castelo jusqu’en quatrième année. Une expérience importante, mais je dus partir par manque de vocation. Je fais encore parfois mon examen de conscience [rire] ».
|
• À la question, « Quand est-il devenu clair que vous vouliez être médecin ? » Jorge répond : « J’avais huit ans, le prêtre de mon village vint chez nous, et me demanda ce que je voulais faire plus tard. ‘J’aimerais être docteur.’ ‘Docteur des vaches, des poules ?’ ‘Non, je veux être médecin de femmes ! Pour voir leurs jambes.’ Et il me donna une pièce de 25 sous ! »
|
• « Et la poèsie ? », « Les premières tentatives régulières, vers 13/14 ans. Aux alentours de 15/16 ans, la poèsie a commencé à s’imposer dans ma vie. Il y a beaucoup de façons d’établir des liens avec le monde. Pour moi, ce fut une série de lectures. Alvaro de Campos. Ce n’était pas encore le boom Pessoa. Il y avait une demi-douzaine de livres des éditions Ática dans la bibliothèque du Liceu Sá de Miranda. J’ai lu Rimbaud, Walt Whitman. Mes premiers poèmes furent pour le Jornal de Notícias. »
|
• En quoi ils diffèrent ou se ressemblent. Voilà ce que dit João de lui-même, et de Jorge : « Je ne conçois de poésie que dans la vie, une poésie écrite à partir de la vie. Les poèmes finissent par constituer une série de mots où le lecteur peut s'ancrer. Le poème est en fait le dire de quelque chose. Ce n'est pas une ribambelle, un fatras de mots qui se suivent ... une poésie qui ne communique pas, qui s'écrit en tournant le dos au lecteur. Ma famille poétique (quel que soit le goût que nous partageons pour la poésie orientale, polonaise, hongroise, russe, voire scandinave) est plutôt anglo-saxonne. Celle de Jorge est plus francophone. C'est une question de génération. Jorge est le poète qui a traduit Apollinaire. Qui aime André Breton. Qui a lu tout René Char. Qui adore Charles Baudelaire. J'aime Philip Larkin, William Carlos Williams, Wallace Stevens, etc. » Quant à lui, Jorge affirme que "la poésie est une manière d'interagir avec le monde. De lire le monde. D'influencer le monde. Elle agrandit l'univers, plus qu'elle ne le limite."
|
• Enfin, parmi ses nombreux centres d'intérêts, signalons que Jorge s'est consacré, il y a quelques années à l'écriture de 3 livres pour enfants, illustrés par Cristina Valadas. Son Herbário (Herbier) a été distingué par le Grand Prix Gulbenkian de littérature pour la jeunesse.
|
*
|
ŒUVRES POÉTIQUES PUBLIÉES (17 recueils de poésie, dont 1 poésie réunie et 2 anthologies)
|
|
•1981 De manhã vamos todos acordar com uma pérola no cu
•1981 Plano para salvar Veneza
•1984 A greve dos controladores do voo
•1987 Boca do Inferno
•1987 Os pés luminosos
•1998 Fogo sobre fogo
•1999 O poeta nu (Poésie réunie 1991-1999)
•2001 Balas de pólen (anthologie)
•2001 A ferida aberta
•2005 Porto de abrigo
•2011 Animal Animal - Um Bestiário Poético
•2011 Diário de bordo (anthologie bilíngue portugais-espagnol)
•2012 O Novíssimo Testamento e outros poemas
•2021 A matéria escura e outros poemas
– Poésie pour les enfants (illustrations de Cristina Valadas) :
•1999 Herbário
•2001 Poemas com Asas
•2004 Pó de estrelas
|
AUTRES OEUVRES :
|
– TRADUCTIONS D'AUTRES POÈTES –
|
|
•1985 Filhos da neve (avec Carlos Tê), - anthologie de la poésie de Leonard Cohen
•1986 O gosto solitário do orvalho, de Matsuo Bashô
•1987 Sono de Primavera (anthologie de poèmes chinois, dont Li Bai)
•1987 O caminho estreito para o longínquo norte, de Matsuo Bashô
•1987 O século das nuvens, de Guillaume Apollinaire
•2002 Primeira neve, de Kobayashi Issa (1753-1828)
•2003 Qual é a minha ou a tua língua (cent poèmes d'amour en d'autres langues)
•2004 Os cinquenta poemas do amor furtivo e outros poemas eróticos da Índia antiga
(anthologie poétique de l'Inde ancienne)
|
– AUTOUR DE LA POÉSIE –
|
|
•1986 O bosque sagrado (em colab. António Ferreira e Álvaro Magalhães) - Le cinéma en poésie
•1995 O vinho e as rosas (anthologie de poèmes sur l'ivresse)
•2000 A religião do girassol (anthologie poétique autour du tournesol)
|
HOMMAGES & DISTINCTIONS :
|
|
•1999 Grand Prix Gulbenkian de Littérature enfantine pour Herbário
•2021 Prix Autores dans la catégorie, melhor livro de poesia, pour A matéria escura e outros poemas
•2022 Prix littéraire Fundação Inês de Castro, pour A matéria escura e outros poemas
|
*
________________
|
POÉSIE EN LIGNE
|
- Extraits de Plano para salvar Veneza (1981) :
|
- Extraits de De Manhã Vamos Todos Acordar com Uma Pérola no Cu (1981) :
|
1
2
3
4
5
|
A erva da fortuna
Carta de Amor
Homenagem aos mortos da grande guerra
Poema de amor
Portugal
|
L'herbe de la fortune
Lettre d'amour
Hommage aux morts de la Grande Guerre
Poème d'amour
Portugal
|
|
- Extraits de O segredo da púrpura (1991) :
|
1
|
O último girassol
|
Le dernier tournesol
|
|
- Extraits de Herbário (1999) :
|
1
2
3
4
5
6
7
|
A árvore da borracha
A espada de S. Jorge
Glicínias
Magnólias
Nenúfares
O jardineiro
O vento
|
L'arbre à caoutchouc
L'épée de St Georges
Glycines
Magnolias
Nénuphars
Le jardinier
Le vent
|
|
- Extraits de A Ferida Aberta (2001) :
|
1
2
3
4
|
Diário de Bordo
Incubadora
Ladainha
Litania
|
Journal de bord
Couveuse
Antiennes
Litanie
|
|
- Extraits de Pó de estrelas (2004) :
|
1
2
3
|
Buracos negros
Neil Armstrong
O astrónomo
|
Trous noirs
Neil Armstrong
L’astronome
|
|
- Extraits de Porto de Abrigo (2005) :
|
1
2
3
4
5
|
Ao Espelho
Lixeiro
O apanhador de cogumelos
Porto de abrigo
Um anjo no Porto
|
Devant le miroir
Éboueur
Le cueilleur de champignons
Port refuge
Un ange à Porto
|
|
- Extraits de O Novissimo Testamento e outros poemas (2012) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
|
A Menina da Avenida
A última morada
Barragem da Bemposta
Durante o sono
Estudo para o retrato do pintor Alb. Mendes
O livro
O novíssimo testamento
Salmo
Sermão da montanha
|
La fille de l'avenue
La dernière demeure
Barrage de Bemposta
Durant mon sommeil
Étude pour le portrait du peintre Alb. Mendes
Le livre
Le nouveau nouveau testament
Psaume
Sermon sur la montagne
|
|
- Extraits de A matéria escura e outros poemas (2020) :
|
1
2
3
4
5
|
A última ceia
Eu vi aquela luz
Glosa [3]
O cérebro
Onde estás agora
|
La dernière Cène
J'ai vu cette lumière
Glose [3]
Le cerveau
Où es-tu maintenant
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire