Foram pétalas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Foram pétalas...
Était-ce des pétales...


Foram pétalas
Ou olhos de deusas
Que calquei?

Não,
Não me digam

Eu sei
Que foram Sonhos
Était-ce des pétales
Ou des yeux de déesses
Que je foulais ?

Non,
Ne me dites rien

Je sais
Ce ne sont que des Songes
________________

Georgia O'Keeffe
Gloires du matin bleu (1935)
...

Falo daquilo que vejo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Falo daquilo que vejo...
Je parle des choses que je vois...


Falo daquilo que vejo, embora possas pensar que
 sou cego
seguindo as mãos — sim, toco as palavras nas suas
 superfícies
e utensílios.

A primeira palavra que os olhos viram, agora que
 a recordo,
parecia uma imagem — sim, um som desenhado como
 um fóssil
(falo de fóssil, mesmo
que ele demore muito a aparecer no que digo),
um som do tamanho de um azulejo: agora que me
 lembro que era uma palavra
que brilhava nos meus olhos ao vê-la
(ver uma palavra era uma planta muito diferente,
um oxigénio muito difícil de respirar).

Sim, agora vejo que falo, embora possas pensar que
 sigo pelo tacto a escrita.
Sim, eu leio e decifro. E agora sei que ouço as coisas
 devagar.
Je parle des choses que je vois, même si tu penses
 qu'aveugle
je suis mes mains - oui, je touche aux surfaces et
 aux ustensiles
des paroles.

La première parole que mes yeux ont vue, là je m’en
 souviens,
ressemblait à une image - oui, un son dessiné comme
 un fossile
(je parle de fossile, même
s'il s'attarde longtemps avant de se montrer et se dire),
un son de la taille d’une faïence bleue : Là je me souviens
 de cette parole
qui brillait dans mes yeux qui la voyaient
(voir une parole est une plante très différente,
un oxygène très difficile à respirer).

Oui, voilà que je parle, même si tu penses que peut-être
 je la suis au toucher, l’écriture.
Oui, je lis et déchiffre. Et je sais dès lors entendre les
 choses avec lenteur.
________________

Alberto Burri
SZ1 (1949)
...

Cigarra


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cigarra
Cigale


Amei a vida
Como se fora um castigo
 
Cantei-a
Como se fora um feitiço
 
Agora chora
Esse canto calado
Sacie-te a voz
Agasalhe-te o pranto
 
Que fizeste no Verão?
Vendeste o teu canto?
 
Não vendi
Dei-o às aves
A qualquer viandante
 
Oh leva-me flores
Quando já o meu corpo
Caído não cante
J’ai aimé la vie
Comme une punition

Je l’ai chantée
Comme un sortilège

Maintenant il pleure
Ce chant silencieux
Il rassasie ta voix
Recouvre tes pleurs

Qu’as-tu fais cet été ?
As-tu vendu ton chant ?

Je ne l’ai pas vendu
Je l’ai donné aux oiseaux
À tous les pérégrins

Oh apporte-moi des fleurs
car déjà mon corps
Tombé ne chante plus
________________

Nicolas de Staël
Paysage ensoleillé (1953)
...

Ando um pouco acima do chão...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ando um pouco acima do chão...
Je marche un peu au-dessus du sol...


Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os pássaros
Um pouco acima dos pássaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo

Tenho medo do peso morto
Porque é um ninho desfeito

Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra é como pão
Um pouco na palma da mão que divide
E não separo como o silêncio em meio do que escrevo

Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfusão do poema

Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invisível sobre a terra
Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores
No meio de incêndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da força a saciar quem vive
E esmago o coração para o que desce sobre mim

E bebe
Je marche un peu au-dessus du sol
Dans ce lieu où souvent sont touchés
Les oiseaux
Un peu au-dessus des oiseaux
En un lieu où souvent ils se penchent
Avant de prendre leur envol

J’ai peur de tout ce poids mort
Car c’est un nid défait

Je suis légèrement au-dessus de ce qui meurt
Sur ce versant où le mot est pareil au pain
Un peu dans la paume de la main qui divise
Sans vouloir séparer le silence au milieu de l'écrit

Je marche léger au-dessus de la parole dite
et je verse mon sang dans les mots
Je marche un peu au-dessus de la transfusion du poème

Je marche humblement aux alentours du verbe
Passager sur une marche invisible au-dessus de la terre
Dans ce lieu des arbres avec des fruits et des arbres
Au milieu d'incendies
Je suis un peu à l’intérieur de ce qui brûle
M’éteignant lentement et ayant soif
Car je marche au-dessus de la force rassasiant ceux qui vivent
Et j’écrase le cœur pour ce qui sur moi descend

Et bois
________________

René Magritte
La reconnaissance infinie (1963)
...

Tenho saudades do calor ó Mãe...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tenho saudades do calor ó Mãe...
J'ai besoin de ta chaleur ô mère...


Tenho saudades do calor ó mãe que me penteias
Ó mãe que me cortas o cabelo – o meu cabelo
Adorna-te muito mais do que os anéis

Dá-me um pouco do teu corpo como herança
Uma porção do teu corpo glorioso – não o que já tenho –
O que em ti já contempla o que os santos vêem
 nos céus
Dá-me o pão do céu porque morro
Faminto, morro à míngua do alto

Tenho saudades dos caminhos quando me deixas
Em casa. Padeço tanto
Penso tanto
Canto tão alto quando calculo os corpos celestes

Ó infinita ó infinita mãe
J'ai besoin de ta chaleur ô mère qui me coiffes
Ô mère qui me coupe les cheveux – mes cheveux
Qui bien plus t'embellissent que des bagues

Donne-moi un peu de ton corps en héritage
Une part de ton corps glorieux – non celui que j’ai déjà –
qui en toi déjà contemple ce que les saints voient
 dans les cieux
Donne-moi le pain du ciel car je meurs
Avide, je meurs d'être affamé du très-haut

J'ai besoin des chemins lorsque tu me laisses
À la maison. Je souffre tellement
Je pense tellement
Je chante si haut quand je calcule les corps célestes

Ô mère infinie infinie
________________

Gerard ter Borch
Mère qui peigne son fils (1665 env.)
...

Há uma mulher a morrer sentada...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Há uma mulher a morrer sentada...
Il y a une femme assise qui se meurt...


Há uma mulher a morrer sentada
Uma planta depois de muito tempo
Dorme sossegadamente
Como cisne que se prepara
Para cantar

Ela está sentada à janela. Sei que nunca
Mais se levantará para abri-la
Porque está sentada do lado de fora
E nenhum de nós pode trazê-la para dentro

Ela é tão bonita ao relento
Inesgotável

É tão leve como um cisne em pensamento
E está sobre as águas
É um nenúfar, é um fluir já anterior
Ao tempo

Sei que não posso chamá-la das margens
Il y a une femme assise qui se meurt
Une plante après une longue période
Qui dort tranquillement
Comme un cygne qui se prépare
À chanter

Elle est assise à la fenêtre. Je sais qu'elle ne
Se lèvera jamais plus pour l’ouvrir
Car elle est assise à côté au dehors
Et aucun de nous ne peut la ramener

Elle est si belle face aux étoiles
Intarissable

Elle est aussi légère qu’un cygne en pensée
Et elle est sur les eaux
C’est un nénuphar, un afflux déjà antérieur
Au temps

Je sais ne pas pouvoir l’appeler depuis la rive
________________

Henri Matisse
Laurette avec une tunique verte (1916)
...

Com a vara calculei a distância...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Com a vara calculei a distância...
Avec une baguette j’ai calculé la distance...


Com a vara calculei a distância entre os dias
A vara, pensei, vai florir
Posso incliná-la para uma criança a colher
Avec une baguette j’ai calculé la distance entre les jours
La baguette, pensai-je, fleurira
Je peux l'infléchir pour qu'un enfant la cueille
________________

Franz Baumgatner
Le soupir du silence (2016)
...

Chamavas os bois com a mão...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Chamavas os bois com a mão...
Tu interpellais les bœufs de la main...


Chamavas os bois com a mão
Mais mansa. A mão
Com que adubavas a terra
Com que puxavas o banco
Para a frente da lareira
Com que me mediste
Palmo a palmo na infância.
Tu hélais les bœufs de la main
La plus douce. La main
Qui nourrissait la terre,
Qui avait tiré le banc près
Du foyer de la cheminée,
Et qui mesura ma taille
Enfant, paume après paume.
________________

Giovanni Fattori
Fermier et charrette avec bœufs (1885)
...

Contrição


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Contrição
Contrition


Não, não serei o poeta
Das causas altissonantes,
O poeta sonhado pela eternidade
Para cantar as geometrias da beleza.
Não serei o poeta
De suspiros primevos,
Ou o poeta que renega a sua condição
E nela pisa para estar mais próximo
De algum deus.
Não serei o poeta-pássaro,
Canto de pétrea temperatura,
Imutável, firme.
 
Serei somente o poeta que em mim houver,
Talvez o do discurso soníloquo
Que nem assoma
A superfície da noite:
Serei se ele em mim for, 
O poeta ninguém,
O poeta que ninguém sonha,
O poeta que, dissolvido no homem,
É do poeta só leve travo.
Non, je ne serai pas le poète
Des causes galvaudées à tue-tête,
Le poète rêvé par l’éternité
Pour chanter les géométries de la beauté.
Je ne serai pas le poète
Des soupirs primitifs,
Ou le poète qui renie sa condition
Et la piétine pour être au plus proche
D'un dieu quelconque.
Je ne serai pas l'oiseau-poète,
Avec son chant à température de pierre,
Immuable, et ferme.

Je ne serai que le poète qui est en moi,
Peut-être celui d'un discours somniloque
Qui n'apparait pas même
À la surface de la nuit :
Je serai, s’il vient en moi,
Le poète personne,
Le poète dont personne ne rêve,
Le poète, dissous en l’homme, qui n'est
Que l'arrière-goût du poète.
________________

Pablo Picasso
Le poète (1912)
...

Amo-te no intenso tráfego...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amo-te no intenso tráfego...
Je t’aime dans le trafic intense...


Amo-te no intenso tráfego
Com toda a poluição no sangue.
Exponho-te a vontade
O lugar que só respira na tua boca
Ó verbo que amo como a pronúncia
Da mãe, do amigo, do poema
Em pensamento.
Com todas as ideias da minha cabeça ponho-me no
 silêncio
Dos teus lábios.
Molda-me a partir do céu da tua boca
Porque pressinto que posso ouvir-te
No firmamento.
Je t’aime dans le trafic intense
Avec toute la pollution dans le sang.
Je t’expose à l'envie
L’endroit qui ne respire que dans ta bouche
Ô verbe que j’aime comme la prononciation
De la mère, de l’ami, du poème
Dans la pensée.
Avec toutes les idées de ma tête je m'établis
 en silence
Sur tes lèvres.
Façonne-moi à partir du ciel de ta bouche
Car je pressens qu'il est possible de t’entendre
Jusqu'au firmament.
________________

Toti Scialoia
Corde blanche (1962)
...

Amo-te nesta ideia nocturna...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amo-te nesta ideia nocturna...
Je t’aime dans cette idée nocturne...


Amo-te nesta ideia nocturna da luz nas mãos
E quero cair em desuso
Fundir-me completamente.
Esperar o clarão da tua vinda, a estrela, o teu anjo
Os focos celestes que a candeia humana não iguala
Que os olhos da pessoa amada não fazem esquecer.
Amo tão grandemente a ideia do teu rosto que penso
 ver-te
Voltado para mim
Inclinado como a criança que quer voltar ao chão.
Je t’aime dans cette idée nocturne de lumière entre mes mains
Et je veux tomber en désuétude
Me dissoudre complétement.
Espérer l’éclair de ta venue, l’étoile, ton ange
Les feux célestes que la chandelle humaine n’égale point
Que les yeux de la personne aimée ne font pas oublier.
J’aime avec une telle intensité l’idée de ton visage que je rêve
 de le voir
Se tourner vers moi
Penché comme l’enfant qui veut retourner vers la terre.
________________

Sandro Botticelli
La Madone du Livre (1480)
...

Amo-te como um planeta em rotação difusa...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amo-te como um planeta em rotação
difusa...
Je t’aime comme une planète en rotation diffuse...


Amo-te como um planeta em rotação difusa
E quero parar como o servo colado ao chão.
Frágil cerâmica de poros soprados no teu hálito
Vasilha que ergues em tua mão de oleiro
Cálice que não pudeste afastar de ti.
Je t’aime comme une planète en rotation diffuse
Et voudrais m'arrêter comme le serf collé au sol.
Fragile céramique de pores soufflés par ton haleine
Vase qui s'élève dans ta main de potier
Calice que tu ne peux éloigner de toi.
________________

Gerrit Dou
Astronome (1650-1655)
...

Amo o caminho que estendes...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amo o caminho que estendes...
J'aime le chemin qui se déploie...


Amo o caminho que estendes por dentro das minhas
 divisões.
Ignoro se um pássaro morto continua o seu voo
Se se recorda dos movimentos migratórios
E das estações.
Mas não me importo de adoecer no teu colo
De dormir ao relento entre as tuas mãos.
J'aime le chemin qui se déploie au-dedans de
 mes divisions.
J'ignore si un oiseau mort continue son vol
S'il se souvient des mouvements migratoires
Et des saisons.
Mais peu m'importe si je tombe malade entre tes bras
Si je dors à l'air libre entre tes mains.
________________

Francesco Saverio Altamura
Formation d'oiseaux en V
(détail de "Le triomphe de Mario", 1859)
...

Sei que o homem lavava os cabelos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sei que o homem lavava os cabelos...
Je sais que cet homme se lavait les cheveux...


So che l’uomo si lavava si capelli come se fossero
 lunghi
Porque tinha uma mulher no pensamento
Sei que os lavava como se os contasse
 
Sei que os enxugava com a luz da mulher
Com os seus olhos muito claros voltados para o centro
Do amor, na operação poderosa
Do amor
 
Sei que cortava os cabelos para procurá-la
Sei que a mulher ia perdendo os vestidos cortados
 
Era um homem imaginado no coração da mulher que
 lavava
O cabelo no seu sangue
 
Na água corrente
 
Era um homem inclinado como o pescador nas
 margens para ouvir
E a mulher cantava para o homem respirar
Je sais que cet homme se lavait les cheveux comme s’ils
 étaient longs
Parce qu'il y avait une femme dans ses pensées
Je sais qu'il les lavait comme s'il les comptait

Je sais qu'il les essuyaient avec la lumière
d'une femme aux yeux très clairs tournés vers le centre
De l’amour, avec l’opération puissante
De l’amour

Je sais qu'il s'était coupé les cheveux pour la retrouver
Que cette femme était là perdant ses vêtements coupés

C’était un homme qu'avait imaginé le cœur de cette femme
 qui lavait
Ses cheveux dans son sang

Dans l’eau courante

C'était un homme qui se penchait comme le pêcheur sur
 la rive pour écouter
Et la femme chantait pour que l’homme respire
________________

Edvard Munch
Un homme et une femme (1905)
...

Procuro o trânsito de um homem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Procuro o trânsito de um homem...
Je cherche le passage d’un homme...


Procuro o trânsito de um homem que repousa em ti
Como se desvia um homem do seu coração para seguir
 viagem
Como deixa ficar tudo e acrescenta à sua herança

Procuro conhecer os símbolos, os marcos miliares
Diurnos, como se lêem
Sinais de fumo e o ângulo dos pombos – e todas
 as coisas
Que nos chegam da distância

Procuro saber como se fecham os pés dentro dos teus
Percursos
Como se põe descalço um homem que necessita
De atravessar-se
E desejo outra vez desdobrada a tua palavra cheia
De estrelas

Para que as recorte, para que as ponha no silêncio
Vivas
Na minha boca e nas minhas mãos
Em chamas
Je cherche le passage d’un homme qui repose en toi
Comme un homme qui dévie de son cœur afin de suivre
 sa route
Comme il délaisse tout et accroit son héritage

Je cherche à connaître symboles et pierres miliaires
De la journée, comment se lisent
Les signaux de fumée et le point de vue des colombes –
 et ces choses
Qui toutes viennent de loin

Je cherche à savoir comment tes pieds se referment
Sur ton parcours
Comment un homme se met pieds nus s'il a besoin
De traverser
Et je désire à nouveau que ta parole soit remplie
D’étoiles

Que je puisse les découper, et qu'en silence je les mette
Vives
Entre mes lèvres et dans mes mains
En flammes
________________

Umberto Boccioni
Matière (1912)
...

Homens que são como lugares...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Homens que são como lugares...
Des hommes qui sont des lieux...


Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem

Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas

Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas

Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são sítios desviados
Do lugar
Des hommes qui sont des lieux mal situés
Des hommes qui sont des maisons saccagées
Qui sont des sites hors des cartes
Pierres sorties du sol
Enfants orphelins
Des hommes sans fuseau horaire
Hommes agités sans boussole où se poser

Des hommes qui sont des frontières occupées
Qui sont des chemins barricadés
Hommes voulant passer par des traverses étouffées
Hommes sulfatés par toutes les destinations
Sans emploi de leurs vies

Des hommes qui sont la négation des stratégies
Qui sont les cachettes des contrebandiers
Hommes emprisonnés s’ouvrant avec des couteaux

Hommes qui sont d'irréparables dommages
Hommes qui sont de vivants survivants
Hommes qui sont des sites détournés
De leur lieu
________________

Antonio Ligabue
Autoportrait avec chapeau (1949)
...

Cruz, rosa dos ventos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cruz, rosa dos ventos...
Crocix, rose des vents...


Cruz, rosa
Dos ventos sem direcção que não seja o centro. Coluna
Sustentada pelos braços como um amigo que chega.
 Rosa
De orvalho e sangue para o corpo trepassado de sede.
 Árvore
Que bebe do homem. Árvore
Em silêncio onde escutamos a palavra
Em carne viva. Verbo
Tão inteiro que se fez espelho
Croix, rose
Des vents sans direction qui ne soit le centre. Colonne
Soutenue par des bras pareille à un ami qui arrive.
 Rose
De rosée et de sang pour le corps transpercé par la soif.
 Arbre
Qui boit l'être de l’homme. Arbre
Silencieux où nous écoutons la parole
Dans sa chair vivante. Verbe
À ce point entier qu’il se fait miroir
________________

Aurelio Antonini
Rose des Vents (céramique murale)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)