Sobretudo não esquecer...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sobretudo não esquecer...
Surtout ne pas oublier...


Sobretudo não esquecer
Que também foi um homem
E que esse sangue lhe trouxe
As imagens mais violentas,
À luz dúbia, de biombo,
É impossível saber que rosto fita:
Imolação ou redenção?
Talvez aqui se entrelacem 
Para o jogo de sombras chinesas.
Não esquecer que foi um homem
E que a laceração da carne
Nunca lhe foi abstracta
Nem, tão pouco, o amor esmagado
Contra as paredes da alma.
 
Será talvez uma fábula,
Um homem que fala
Por detrás das suas palavras
Quando deveria estar silencioso
No que lhe resta de deus,
Mas fala em vozes sobrepostas
E a bifurcação é o mesmo caminho
Na sua dor em fogo lento.
Surtout ne pas oublier
Qu'il s'agissait aussi d'un homme
Et que ce sang lui a apporté
Les images les plus violentes,
À la lumière douteuse, de paravent,
Il est impossible de savoir quel visage il fixe :
Immolation ou rédemption ?
Peut-être s’entrelacent-elles
Ici en un jeu d’ombres chinoises.
Ne pas oublier qu'il s'agissait d'un homme
Et que la lacération de la chair
N’a jamais été pour lui abstraite
Ni, un tant soit peu, l’amour broyé
Entre les murs de l’âme.

Il s'agira peut-être d'une fable,
Un homme qui parle
Derrière ses paroles
Alors qu’il devrait être silencieux
Sur ce qui lui reste de divin,
Mais parle avec des voix qui se chevauchent
Et la bifurcation est le même chemin
Dans sa douleur qui lentement le brûle.
________________

Gian Francesco De Maineri
Christ porte-croix (XVI sec.)
...

Sentimento do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sentimento do mundo
Sentiment du monde


tenho duas mãos
o sentimento do mundo
ideias deambulantes
e muito gás para queimar
não fosse isso
e eu seria
– mal e mal –
um retrato
no álbum
de minha mãe
j’ai deux mains
le sentiment du monde
des idées vagabondes
et beaucoup de gaz à brûler
n’était cela
et je serais
– ni bien ni mal –
un portrait
sur l’album
de ma mère
________________

Cícero Dias
Souvenir (1970)
...

Refinaria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Refinaria
Raffinerie


das cento e poucas páginas
que escrevi
no último ano
 
das centenas de versos
que guardei
passados doze meses
 
hoje
só penso
que possam
s’evaporar
como
água salgada
 
deixando
rastro
de um cristal
a ser
refinado
des cents et quelques pages
que j'ai écrites
l'an dernier

des centaines de vers
que j'ai conservés
après douze mois

Aujourd'hui,
je pense
qu'ils ne peuvent
que s'évaporer
comme
de l'eau salée

laissant
la trace
d'un cristal
à
raffiner
________________

Tony Cragg
Sans titre (2018)
...

Prenhez


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Prenhez
Grossesse


já estive grávida
naquela foto
 
o filho
não chegou
a nascer
 
a foto
me mantém
à sua espera
j’étais déjà enceinte
sur cette photo

mon enfant
était encore
à naître

la photo
me maintient
dans cette attente
________________

Ghislaine Howard
Autoportrait enceinte (1984)
...

Nenhum


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nenhum
Aucun


e como dói
ter duas mãos
o sentimento do mundo
e nenhum retrato
que aqueça
uma lembrança
et qu'il fait mal
d'avoir entre les mains
le sentiment du monde
et aucun portrait
pour réchauffer
les souvenirs.
________________

Henri Matisse
Jeune femme en blanc (1946)
...

Na parede


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Na parede
Sur le mur


as cidades
que são
retratos
na parede
não se parecem
com a minha
cidade
minha cidade nasceu
quando já existia
filme
les villes
qui sont des
portraits
sur le mur
ne ressemblent
pas à ma
ville
ma ville est née
alors que le film
existait déjà
________________

Karina Puente
Zemrude (2016)
...

Menos duas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Menos duas
Moins deux


sete irmãos
e irmãs
quase abraçados
tímidos no ato
da fotografia

meio posados
meio não
muito limpos
em suas roupas
bem passadas

cinco moças
dois rapagões
orgulhosos de suas
calças suspensas

sete irmãos e irmãs
na fotografia
em cima do piano

as duas irmãs —
mortas em acidentes —
continuam limpas
e desafiadoras
sobre o negro
piano fechado

os demais
irreversivelmente
envelhecem
sept frères
et sœurs
presque enlacés
timides devant l’acte
de la photographie

posant à demi
à demi relâchés
très propres
dans leurs vêtements
bien repassés

cinq filles
deux garçons
s'enorgueillissent de leurs
pantalons à bretelles

sept frères et sœurs
sur la photographie
au-dessus du piano

les deux sœurs –
mortes accidentées –
demeurent intactes
et crânent avec fierté
face au noir
du piano fermé

les autres
irréversiblement
vieillissent
________________

Massimo Campigli
Femme au piano (1947)
...

Jaz


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Jaz
Ci-gît


teremos sempre
– de novo –
avós bisavós tios
mãe e pai
enquanto cultivarmos
nossos álbuns
de fotografias
nous aurons toujours
– et encore –
aïeux bisaïeux oncles
mère et père
tant que nous cultiverons
nos albums
de photographies
________________

Pepi Merisio
Carona, refuge du lac Rotondo (1967)
...

Sofro esta turbulência cega...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sofro esta turbulência cega...
Je souffre de cette turbulence aveugle...


Sofro esta turbulência cega,
O choque de astros e pássaros e ventos,
O redemoinho de folhas e silêncios.
Nada sei do que estas saudades desenterram e choram,
Silhuetas escuras que passam e voltam
E voltam a passar, no circuito fechado
De uma tristeza que aboliu todas as lágrimas –
Queimadas por dentro pela nascente –
E se concentra apenas em si mesma,
Sem se multiplicar, embora pudesse ser
Esta rua, este vento, estas folhas e o silêncio
De um mundo desmantelado.
Que me quereis perpétuas saudades?
Je souffre de cette turbulence aveugle,
Choc d'astres, d'oiseaux, de vents,
Tourbillon de feuilles et de silences.
Je ne sais rien sur ce que déterrent et pleurent ces regrets,
Silhouettes noires qui passent, et qui reviennent
Et reviennent encore, en circuit fermé
D’une tristesse qui a aboli toutes les larmes –
Brûlées de l’intérieur par leur source –
Et ne se concentre que sur elle-même,
Sans se multiplier, bien qu’elle puisse être
Cette rue, ce vent, ces feuilles et le silence
D’un monde démantelé.
Que me voulez-vous perpétuels regrets ?
________________

Ernst Steiner
Naissance de la lumière (1980)
...

Instantâneo #5


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Instantâneo #5
Instantanée #5


Só mesmo uma foto
para nos flagrar
no auge
de um quase
Il n'y a qu'une photo
pour nous saisir
à l'apogée
d'un presque
________________

Henri Cartier-Bresson
Paris (1989)
...

Impróprio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Impróprio
Impropre


penteamos os cabelos
de um jeito inusual
pintamos os lábios
as bochechas as pálpebras
de um jeito improvável
posamos para a foto
de um jeito incomum
e não éramos bem nós
 
mas todos sempre soubemos
explicar aquela foto
no álbum
como um flagrante
da impropriedade
nous peignons nos cheveux
d’une manière inhabituelle
nous peignons nos lèvres
nos pommettes nos paupières
d’une manière improbable
nous posons pour la photo
d’une manière insolite
mais nous n'étions pas vraiment nous

et nous avons toujours su
expliquer cette photo
sur l’album
comme un flagrant délit
d'impropriété
________________

Emiliano di Cavalcanti
Carnaval (1954)
...

Fotonovela


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotonovela
Roman-photo


Os homens pegam peso,
carregam fardos e
empunham armas que dão coices;
os homens levantam caixas,
fazem o transporte dos seixos;
os homens se unem
e puxam carretas emperradas;
os homens movem mesmo
montanhas;
os homens usam cordas
e laços
e arrastam pedras barcos
metais madeiras e máquinas;
os homens carregam
fardos;

mas só as mulheres
carregam o filho morto
no ventre
por mais de uma semana.
Les hommes prennent du poids,
se chargent de fardeaux et
manient des armes à feu qui ont du recul;
les hommes soulèvent des boîtes,
transportent des cailloux;
les hommes s’unissent
et tirent des charrettes embourbées;
les hommes déplacent même
des montagnes,
les hommes utilisent des cordes
et des liens
et traînent des pierres des barques
métaux poutres et machines;
les hommes portent des
fardeaux;

Mais seules les femmes
portent un enfant mort
dans leur ventre
pendant plus d’une semaine.
________________

Fernand Léger
Étude pour « les constructeurs » (1955)
...

fotografia 6


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


fotografia 6
photographie 6


as palmas
flagradas
no ar
não capturam
sua imensa alegria
ao completar
6 anos
Les palmes
surprises
dans l’air
n'appréhendent pas
leur immense allégresse
avant l’âge de
6 ans.
________________

Fortunato Depero
Costume chiffré (1929)
...

Epifania


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Epifania
Épiphanie


    para S
 
segunda despedida
desta vez, temos uma fotografia
com isso poderemos sempre mirar
a rambla, os prédios & nossa alegria
 
o que será nossa vida, além de
um cordão de despedidas?
fio de adeus às vezes próximos
– outra vez raros feito o tempo
 
que desafortunada
a velhice demente de minha bisavó:
que acordava sempre
no mesmo dia
da morte do marido
 
tempo vindo, tempo ido
nosso patrimônio seja
qualquer lembrança vívida
à luz de sorriso e muito livro
    pour S
 
Deuxième adieu,
cette fois, nous avons une photographie
et nous pouvons toujours admirer
la rambla, les immeubles et le bonheur

que sera notre vie, au-delà du
cordon des adieux ?
Le fil des revoirs parfois rapprochés
– parfois plus rares comme au temps

malheureux
de la vieillesse de ma démente bisaïeule :
qui chaque fois se réveillait
le jour même
de la mort de son mari

le temps venu, le temps parti
que notre patrimoine soit
fait de souvenirs vivant à la lumière
d'un sourire et de beaucoup de livres.
________________

Giovanni Maranghi
la rencontre (1999)
...

Cien años de soledad


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cien años de soledad
Cien años de soledad


Mal abri os olhos
Vieram você seu nome seu rosto
Seu corpo sua voz sua vida
Suas palavras sua risada sua canção preferida
Seus olhos sua boca suas mãos
Seu andar e seus pés seu cabelo atrapalhado
Seus óculos seus palavrões mais típicos
Suas leituras dos últimos dias
Suas manchas seus vincos
Mal abri os olhos
E queria te dar um abraço um beijo
Chorar escondida em seu ombro
Pensando no nome daquele livro
que nos toca tanto.
À peine avais-je ouvert les yeux
Sont venus son nom son visage
Son corps sa voix sa vie
Ses paroles son rire sa chanson préférée
Ses yeux sa bouche ses mains
Sa démarche et ses pas ses cheveux défaits
Ses lunettes ses jurons les plus caractéristiques
Ses lectures des derniers jours
Ses taches ses rides
À peine avais-je ouvert les yeux
Que j'ai voulu te donner un baiser une étreinte
Et pleurer cachée entre tes bras
En pensant au nom de ce livre
qui nous avait tellement touchés.
________________

Dante Saboga
Gabo (2008)
...

Burkeana


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Burkeana
Burkéenne


aprendemos a ler fotografias
com um historiador:
os detalhes dos cenários
das mãos das poses
dos ângulos e dos objetos
nas paredes ou que repousavam
em mesas, menos ou mais adornadas
 
nas fotos da família
os uniformes eram novos
e as joias reluziam
até em preto e branco
 
já o outro ramo dos parentes
guardava uma pequena caixa
de fotos que quase não nos mostravam
 
para que não gastássemos
— com os olhos e as mãos sujas —
aquelas relíquias
nous avons appris à lire les photographies
avec un historien :
les détails des scénarios
des mains des poses
des angles et des objets
sur les murs ou qui reposaient
sur des tables, plus ou moins ornées

sur les photos de famille
les uniformes étaient neufs
et les bijoux resplendissaient
même en noir et blanc

déjà l’autre rameau des parents
conservait une petite boîte
de photos qu’on ne nous montrait presque pas

afin que nous n'allions pas abîmer
- avec nos yeux et nos mains sales -
ces reliques
________________

Antonio Donghi
Baptême (1930)
...

Aprenda a ler #1


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aprenda a ler #1
Apprends à lire #1


aprenda a olhar ao redor:
a casa a cortina o piano – fechado –
os sofás os sapatos as almofadas
as janelas abertas e um sol entardecido
as roupas o cinzeiro cheio
as sombras de quem não posou
mas ficou a angariar sorrisos dos outros
os lembrados e os esquecidos
os vistos e os que dependerão da memória alheia

aprenda a observar:
a pompa as poses os cabelos da moda
os cortes de colarinho e as poucas gravatas
as calças os lenços os esmaltes
as peças em cima das mesas pequenas
os copos com restos de bebidas claras
os olhares esparsos para fora da foto

faltam apenas as cores
roubadas desde o clique
em um filme que só poderia
obter a cena em cinza

a sua memória
será capaz das cores?
Apprends à regarder autour de toi :
la maison le rideau le piano – fermé –
les canapés les savates les coussins
les fenêtres ouvertes et le soleil couchant
les vêtements le cendrier rempli
les ombres de ceux qui n’ont pas posé
mais continuent de faire sourire les autres
les mémorables et les oubliés
les connus et ceux qui dépendront de la mémoire d’autrui

apprends à observer :
les atours les poses les cheveux à la mode
la coupe des cols et le peu de cravates
les pantalons les foulards les vernis
les napperons sur les petites tables
les verres avec des restes d'alcools blancs
les regards qui se dispersent hors de la photo

ne manque que les couleurs
dérobées lors du clic
sur cette pellicule qui ne pouvait
fournir la scène qu'en noir et blanc

ta mémoire
saura-t-elle rendre les couleurs ?
________________

Justin Samson
Chambre rose au printemps (2020)
...

Era uma vez...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Era uma vez...
Il était une fois...


“Era uma vez”:
Aqui começa o tempo anulado,
O oásis, a cidade
Que surge perante a caravana
Vergada pelo peso do deserto
E do céu nítido.
Aqui começam as danças verdes,
Aqui começa a escorrer a origem.
Aqui “era uma vez”:
Aqui a gárgula das palavras,
Aqui começa uma lenta leveza,
Um esvoaçar de espanto,
Aqui começam os alfabetos
Das línguas como tapetes voadores,
Casas de açúcar, florestas.
Aqui começa a voz nascida
Dentro de tudo: animais, casas,
Árvores, águas, ventos.
“Era uma vez”:
Aqui se sepulta o pensamento,
Aqui se combinam os quatro elementos
De não se existir
Na redoma de uma vida caducifólia.
“Era uma vez”, “Era uma vez”:
Aqui se abrem os céus do voo,
Aqui se recomeça a alquimia da infância,
Aqui se aboliu toda a idade.

« Il était une fois » :
Ici commence le temps annulé,
L’oasis, la cité
Qui surgit devant la caravane
Se courbant sous le poids du désert
Et du ciel dégagé.
Ici commencent les danses vertes,
Ici, l'origine commence à s'écouler.
Ici « était une fois » :
Ici le gargouillis des mots,
Ici commence une lente légèreté,
Une voltige de merveilles,
Ici commencent les alphabets
Des langues comme des tapis volants,
Maisons de sucre, foresteries.
Ici commence à naître la voix
En tout : maisons, animaux,
Arbres, eau, vents.
« Il était une fois » :
Ici s'ensevelit la pensée
Ici les quatre éléments se combinent
De ne plus avoir à exister
Dans la tour d'ivoire d’une vie caduque.
« Il était une fois », « Il était une fois » :
Ici s’ouvrent les cieux d'un envol,
Ici recommence l’alchimie de l’enfance,
Ici s'abolissent tous les âges.

________________

Le renard et la cigogne
Gravure tirée des "Fables des incunables" (1479)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)