|
• Ana Martins Marques (née à Belo Horizonte, Brésil le 7 novembre 1977) est une poétesse brésilienne.
• « Escrevo desde criança... Minha praia é mesmo a poesia », J'écris depuis l'enfance... mon truc, c'est la poésie même, dit-elle lors d'une interview. Et elle entreprend des études de lettres, à partir de 1996 à l'UFMG (Université Fédérale du Minas Gerais) de Belo Horizonte.
• En 2003 elle obtient une maîtrise en littérature brésilienne de cette université, avec un mémoire sur l'auteur de fictions João Gilberto Noll.
|
• Parallèment à ses études, en 2001-2002, elle est professeur en langue portugaise à Hôtel de ville de Belo Horizonte, puis à partir de 2002 jusqu'à nos jours elle exerce le métier de rédactrice-correctrice du magazine littéraire de l'Assemblée Législative de l'État du Minas Gerais.
|
• En 2007, elle reçoit le Prêmio Cidade de Belo Horizonte, dans la catégorie "Poesia — autor estreante", et en 2008, elle reçoit à nouveau le même prix dans la catégorie "Poesia", pour certains poèmes publiés ultérieurement dans son premier recueil A vida submarina en 2009.
|
• en 2012 - Elle reçoit aussi le prix littéraire Alphonsus de Guimaraens, de la Bibliothèque Nationale, pour son recueil Da arte das armadilhas paru l'année précédente.
|
• En 2013 Elle obtient le titre de docteur en littérature comparée de l'UFMG, avec une thèse sur la photographie dans la littérature contemporaine.
|
• L'année 2015 voit la parution de O Livro das Semelhanças un recueil trés bien structuré autour des thèmes de prédilections d'Ana, comme les lives dont elle est une lecctrice assidue et une compilatrice lyrique, la cartographie, qui sert d'intermédiaire entre la réalité et l'imagination, la vie quotidienne, la présence de la maison et de ses objets.
|
• Durant un mois, elle loue l'appartement de son ami Eduardo Jorge, poète lui aussi, parti pour un voyage en France. L'appartement se trouve dans un immeuble situé au centre sud de Belo Horizonte et a été conçu par Oscar Niemeyer en 1952. Pendant son séjour Ana échange une série de mails et de poèmes avec le propriétaire. Ceux-ci feront l'objet d'une publication en 2017 sous le titre : Como se fosse a casa.
|
• Et en 2021, avec Risque esta palavra, comme l'indique la quatrième de couverture, Ana offre « une sorte d'inventaire d'expériences affectives. Avec clarté, inquiétude et une extrême habileté, elle recueille les rencontres et les ruptures, la passion et le deuil et apporte la preuve que l'amour n'est fait que de paroles ou presque ».
|
*
|
ŒUVRES POÉTIQUES PUBLIÉES (6 recueils de poésie)
|
•2009 A vida submarina
•2011 Da arte das armadilhas
•2015 O Livro das Semelhanças
|
|
•2016 Duas Janelas com Marcos Siscar
•2019 Livro dos jardins
•2021 Risque esta palavra
|
OEUVRES EN PROSE :
|
– CORRESPONDANCE –
|
|
•2017 Como se fosse a casa, com Eduardo Jorge
|
– THESES ET DISSERTATIONS –
|
|
•2003 A escrita fora de si: uma leitura da ficção de João Gilberto Noll
•2013 Paisagens com figuras: a fotografia na literatura contemporânea
|
HOMMAGES & DISTINCTIONS :
|
|
•2007 et 2008 - Prix ville de Belo Horizonte, pour "A vida submarina"
•2012 - Prix Littéraire Alphonsus de Guimaraens, de la Biblioteca Nacional, pour "Da arte das armadilhas"
•2015 - Prix APCA de Poesia, Associação Paulista de Críticos de Arte, pour "O livro das semelhanças"
•2016 - Prix Oceanos - Terceiro lugar, Itaú Cultural, pour "O livro das semelhanças"
•2017 - Prix Bravo! du meilleur livre, pour "Como se fosse a casa"
|
*
________________
|
POÉSIE EN LIGNE
|
- Extraits de A vida submarina (2009) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
A vida submarina
Barcos de papel
Batata quente
Coleção
Em branco
Espelho (I)
Mãos
Memória
Noite adentro
Papel de arroz
Reparos
Vaso
|
La vie sous-marine
Bateaux en papier
Patate chaude
Collection
En blanc
Miroir (I)
Mains
Mémoire
Intérieur nuit
Papier de riz
Réparations
Vase
|
|
- Extraits de Da arte das armadilhas (2011) :
|
1
2
3
4
5
6
|
A descoberta do mundo
A festa
Espelho (II)
Penélope
Queda
Rélogio
|
La découverte du monde
La fête
Miroir (II)
Pénélope
Chute
La montre
|
|
- Extraits de O livro das semelhanças (2015) - Livro :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
|
Boa ideia para um poema
Esconderijo
Papel de seda
Poema de verão
Poemas reunidos
Primeiro poema
Segundo poema
Tradução
|
Une bonne idée pour un poème
Cachette
Papier de soie
Poème d'été
Poèmes réuns
Premier poème
Second poème
Traduction
|
|
- Extraits de O livro das semelhanças (2015) - Cartografias :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
Abro o mapa na chuva...
Combinamos por fim...
E então você chegou...
Não sei viajar...
Quando enfim...
Rasguei um pedaço do mapa...
Sempre acabo tomando o caminho errado...
Viajo olhando pela janela do ônibus...
Você assinala no mapa...
Você fez questão...
|
J'ouvre une carte sous la pluie...
On s'est mis d'accord pour enfin...
Et puis tu es arrivé...
Je ne sais pas voyager...
Lorsque enfin
J'ai déchiré un morceau de la carte...
Je finis toujours par prendre la mauvaise...
En voyage je regarde par la fenêtre du bus...
Vous avez marqué sur la carte...
Vous avez fait en sorte
|
|
- Extraits de O livro das semelhanças (2015) - O livro das semelhanças :
|
1
2
3
4
|
Há estes dias...
O encontro
O que eu sei?
Podemos atear fogo...
|
Il y a certains jours...
La rencontre
Ce que je sais ?
Nous pouvons mettre le feu...
|
|
- Extraits de O livro dos jardins (2019) :
|
1
2
3
4
5
|
Jardim inglês
Jardim japonês
Um jardim para Ingeborg
Um jardim para Sylvia
Um jardim para Wisława
|
Jardin anglais
Jardin japonais
Un jardin pour Ingeborg
Un jardin pour Sylvia
Un jardin pour Wisława
|
|
- Extraits de Risque esta palavra (2021) :
|
1
2
3
|
História
Prosa
Religião
|
Histoire
Prose
Religion
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire