Como se desce uma montanha


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Sísifo desce a montanha (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Como se desce uma montanha
Comment descend-on d'une montagne


Não é mais fácil
nem menos perigoso
do que subir
   — é diverso.
 
Se olhados de fora
— os gestos —
podem parecer mais lentos.
 
Para quem desce
ao contrário, a sensação
não é de vertigem
— é complemento.
 
Subir foi demorado
descer
   é outra arte.
 
É como se Sísifo
do outro lado do monte
estivesse.
 
Descer com uma pedra
nos ombros
   — pode ser leve.
Ce n'est ni plus facile
ni moins dangereux
que de monter
   — c'est différent.

Observés de l'extérieur
— les gestes —
peuvent paraître plus lents.

Pour qui descend
au contraire, la sensation
n'est pas vertigineuse
— elle est complémentaire.

Monter est fastidieux
descendre
   est un autre art.

C'est comme si l'on était
de l'autre côté de la montagne
un Sisyphe.

Descendre avec une pierre
sur le dos
   — peut être léger.
________________

Valerie Honnart
Sisyphe heureux (2012)
...

Cai a tarde sobre meus ombros...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Sísifo desce a montanha (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Cai a tarde sobre meus ombros...
Tombe le soir sur mes épaules...


Cai a tarde
   sobre meus ombros
não apenas
   sobre os Dois Irmãos.

Desaba mais um dia.
Para muitos — de esperança.
Para outros — de humilhação.

Sobre mim
   desaba a história.
Em algum lugar
disseram que há luz
mas o que vejo
   — é a escuridão.
Tombe le soir
   sur mes épaules
et non seulement
   sur les Deux-Frères.1

S'effondre un autre jour.
Pour beaucoup — l'espérance
Pour certains — l'humiliation.

Sur moi
   l'histoire s'effondre.
On dit qu'à certains endroits
il y a de la lumière
mais je ne vois rien
   — qu'une obscurité.
________________

Sarah Sze
Nuit (2005)
...

As nuvens


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Sísifo desce a montanha (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


As nuvens
Les nuages


As nuvens
não têm preocupações estéticas.
Sou eu
   que as organizo
para meu regozijo esperto.

Elas simplesmente se desfazem
e nem disto sabem
mas eu as estudo, eu as apuro
como Turner
e alguns poetas
que organizaram o entardecer.

A natureza
não tem preocupações morais.
A natureza não mata
Nem odeia.
   Ou melhor:

mata e ama
de igual maneira
e todo movimento
é desejo
   de viver

A morte
é apenas uma forma estranha
da vida
   se refazer.
Les nuages
n'ont aucun souci d'ordre esthétique.
C'est moi
   qui les organisent.
pour mon propre plaisir malin.

Ils se défont tout simplement.
et ils ne le savent même pas
mais je les étudie, je les épure.
comme Turner
et certains poètes
qui ont versifié sur la tombée du jour.

Nature
n'a aucune préoccupation morale.
La nature ne tue pas
Ni ne déteste.
   Ou mieux :

elle tue et elle aime
d'égale manière
et tous ses mouvements
sont désir
   de vivre

La mort
n'est qu'une forme étrange
de la vie
   qui se recrée.
________________

Jan Fabre
L'homme qui mesure les nuages (1998)
...

Estou à tua espera...


Nom :
 
Recueil :
Source :
Publication :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2021) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estou à tua espera...
Je suis là à t'attendre


Estou à tua espera
E sou uma multidão que passa,
Flui e reflui, e talvez me impeça
De te ver.
Esperar-te não fará por ti o caminho,
Amar-te não será em ti amor,
Não é sequer a melodia
Que a mim trará o teu coração ouvindo,
Mas espero-te e há por isso
Tanta coisa de mim que voa,
Talvez até ao próprio chão
Não resista a lançar-se no espaço.
Esperar por ti é ouvir-te,
Mesmo que não chegues,
Mesmo que a multidão que passa venha
Impreterível, devolver-me pedaços,
Até me recompor sozinho.
Espero-te e sou assim alguém que lança
Água no deserto e espera
Que, à força de esperar, a água cresça.

Je suis là à t'attendre
Je suis une foule qui passe,
Qui flue et qui reflue, m'empêchant
De te voir, peut-être.
T'attendre ne fera pas pour toi le chemin,
T'aimer, ne sera pas en toi l'amour,
Et pas même cette mélodie
Qui amènerait ton cœur à m'écouter,
Mais je t'attends et il y a
Tant de choses en moi qui vole,
Que ton sol peut-être ne saura
Résister et se lancera dans l'espace.
T'attendre, c'est être à ton écoute,
Même si tu ne viens pas,
Même si la foule qui passe
Incontournable me renvoie des bribes
De toi, jusqu'à me retrouver seul.
Je t'attends et je suis dans le désert
À jeter de l'eau et à espérer
Qu'à force d'attendre, l'eau va l'envahir.

________________

Salvador Dalí
Galatée et la sphère (1952)
...

Além de mim


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Sísifo desce a montanha (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Além de mim
Ce qui me dépasse


Não é culpa minha
se não estou aparelhado
para entender certos conceitos
e sinais.

Conheço o ódio, o amor, a fome
a ingratidão e a esperança.

(Deus, a eternidade, o átomo e a bactéria
me excedem.)

O que não significa
que os ignore.
Ao contrário:
   por não compreendê-los
   finjo estar calmo
   — e desespero.
Ce n'est pas ma faute
si je suis mal équipé
pour comprendre certains signes
et concepts.

Je connais la haine, l'amour, la faim
l'ingratitude et l'espoir.

(Dieu, l'éternité, l'atome et la bactérie
me dépasse.)

Cela ne signifie pas
que je les ignore.
Au contraire :
   Ne les comprenant pas
   je feins d'être calme
   — et me désespère.
________________

Raluca Arnautu
Celui qui vend son esprit (2020)
...

Vestígios


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Vestígios
Vestiges


De algumas coisas não se têm mais vestígios:
utensilios
   obras
     costumes
e sentimentos
     que caíram em desuso.

De algumas coisas nao se têm mais vestígio.

Por isto alguns se calam
outros colam os olhos vagos
     no horizonte
enquanto alguns como arqueólogos
têm sido vistos
     procurando
daquele tempo
     ah! daquele tempo
algum vestígio.
De certaines choses on n'a pas de vestiges :
ustensiles
   ouvrages
      coutumes
et sentiments
      tombés en désuétude.

Certaines choses ne laissent aucun vestige.

C'est pourquoi certains se taisent
d'autres collent leurs yeux vagues
      à l'horizon
tandis que d'autres comme archéologues
ont été vus
      partir chercher
en ce temps-là
      ah ! de ce temps là
quelques vestiges.
________________

Giorgio de Chirico
Le repos de l'archéologue (1972)
...

Misterioso conjunto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Misterioso conjunto
Réunion mystérieuse


   Me defino como um hombre razonable
   no como professor iluminado
   ni como vate que lo sabe todo.
           Nicanor Parra
 
Não sei muitas coisas.
 
Às perguntas que minhas filhas fazem
respondo com dificuldade.
 
Por isto há tempos fujo
da verdade cega e absoluta e admito
certa equivalência
entre o que afirmo
e o outro que nega.
 
Separados ou juntos
somos apenas parte
de um misterioso conjunto.
 
Está cheia de vazios e elipses a nossa fala.
Por nós uma luz cortante passa
nos diversifica
e se dispersa nos objetos mínimos da sala.
   Je me définis comme un homme raisonnable
   non comme un professeur éclairé
   ni comme un vate qui sait tout.
   Nicanor Parra

Je ne sais que peu de choses.

Les questions que me posent mes filles
j'y réponds avec difficulté.

Aussi depuis longtemps je fuis
l'absoluité de la vérité aveugle et admets
une certaine correspondance
entre ce que j'affirme
et ce que nie les autres.

Réunis ou séparés
nous ne sommes qu'une partie
d’un ensemble mystérieux.

Elle est pleine d'ellipses et de vides, notre parole.
Une lumière nous traverse, mordante
qui nous diversifie
et se disperse dans les menus objets de la salle.
________________

Antonella Isanti
Le double sens (2006)
...

Luar na Toscana


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Luar na Toscana
Clair de lune en Toscane


A mim me tocou uma lua cheia em São Geminiano.

O que mais pode querer a alma de um homem
amado por uns, por outros detestado,
que segue os pássaros com os olhos
que deixa fluir com os rios o seu desejo
e tem no bolso uns quatro ou cinco segredos?

A mim me tocou, de novo, a lua cheia
e foi em Certaldo Alto.
Recebi-a calado.
E como era por demais extasiante
depositei-a
nos olhos de minha amante.
Elle m'a touché la pleine lune, à São Geminiano.

Que peut vouloir de plus l'âme d'un homme
aimé par les uns, détesté par les autres,
qui suit les oiseaux des yeux
qui laisse couler son désir au fil de l'eau
et qui a dans sa poche quatre ou cinq secrets ?

Elle m'a touché de nouveau, la pleine lune
et ce fut à Certaldo Alto.
Je la reçus en silence.
Et elle était tellement extatique
que je la déposais
sur les yeux de mon amour.
________________

Taddeo di Bartolo
San Gimignano (1391)
...

Estou dizendo para esta lagartixa...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Estou dizendo para esta lagartixa...
Je suis en train de dire à ce lézard


Estou dizendo para esta lagartixa
na parede do meu quarto
que o século vai acabar
mas ela não me olha
nem me entende.
 
Já tentei falar com a formiga
com a aranha
fui ao limoeiro da horta
e ninguém liga.
 
Olho os objetos da sala
minhas coisas no escritório (os óculos)
e no quarto (os sapatos).
 
Todos indiferentes.
 
Não estão em pânico
não devem nada
e não têm planos.
 
O tempo é mesmo
uma doença humana.
Je suis en train de dire à ce lézard
sur le mur de ma chambre
que le siècle va se terminer
mais il ne me regarde pas
ni ne me comprend.

J'ai déjà essayé de parler avec la fourmi
avec l'araignée,
et même avec le citronnier du jardin
personne ne s'en soucie.

Je regarde les objets dans la salle,
mes affaires dans le bureau (mes lunettes)
et dans la chambre (mes chaussures).

Tous indifférents.

Ils ne paniquent pas,
ils ne sont redevables de rien
et n'ont aucun projet.

Le temps est vraiment
une maladie humaine.
________________

Lasar Segall
Enfant avec lézards (1924)
...

Num dia, como qualquer outro...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2021) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Num dia, como qualquer outro...
Un jour pareil à tous les autres...


Num dia, como qualquer outro,
Não reconheces a mulher que amas
E não sabes se esse amor
Ainda lhe pertence, ou a ti, ou sequer se existe.
Em dias como outros, morrem pessoas que amas,
E ficas dentro das suas mortes,
Na órbita de uma ausência
Que recusas infantilmente,
Que recusas sem efeito,
Porque, dia após dia, a morte
Não recuou, não desistiu.
Há quem diga que tudo isto
Acabará por fazer de nós
Pessoas melhores, mais sábias,
Com aquela sabedoria de quem já abriu
Muitas portas, de quem tem
Nos olhos muitos olhares.
É o sangue perdido
Que nos faz melhores?
A voz trémula que julgam ouvir
É certeza, sabedoria? 

Un jour pareil à tous les autres,
Tu ne reconnais plus la femme que tu aimes
Et tu ne sais pas si cet amour est partagé,
S'il n'est qu'en toi ou même s'il existe encore.
Un jour comme les autres, meurent des gens que tu aimes.
Et tu restes en compagnie de tes morts,
Dans l'orbite d'une absence
Que puérilement tu refuses,
Que sans effet tu refuses,
Car, jour après jour, la mort
Ne recule pas, n'abandonne jamais.
Certains disent que tout cela
finira par nous rendre
De meilleures personnes, bien plus sages,
Avec la sagesse de celui qui a déjà ouvert
De nombreuses portes, qui a
dans ses yeux beaucoup de regards.
Est-ce le sang perdu
Qui nous rend meilleurs ?
La voix tremblante que nous croyons entendre
Est-elle certitude, est-elle sagesse ?

________________

Mario Sironi
Haut silence (1951)
...

Chegando em casa...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Chegando em casa...
En arrivant à la maison...


Chegando em casa
com a alma amarfanhada
e escura
das refregas burocráticas
leio sobre a mesa
um bilhete que dizia:

- hoje 22 de agosto de 1994
meu marido perdeu, deste terraço:

mais um pôr de sol no Dois Irmãos
o canto de um bem-te-vi
e uma orquídea que entardecia
sobre o mar.
En arrivant à la maison
avec mon âme chiffonnée
après d'obscures
batailles bureaucratiques
je lus sur la table
un billet qui disait :

- aujourd'hui 22 août 1994
mon mari a disparu, depuis cette terrasse :

reste un coucher de soleil sur Dois Irmaos.
le chant d'un kikiwi
et une orchidée qui s'attarde
au-dessus de la mer.
________________

David Hockney
Soleil, de la série Météo (1981)
...

Ainda há tempo?


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Vestígios (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Ainda há tempo?
Est-il encore temps ?


Ainda há tempo
para o último drinque
à beira do vulcão
ou então
para abrir
o que estava oculto
no sótão ou no porão
por isto é o momento
de descerrar
o indiscernível
sim do não.

Ainda há tempo
de aceitar
a pequenez
e explicar a omissão.
Ainda há tempo
para a carta não escrita
o telefonema tardio
o pedido de desculpa
na garganta enrustido
e um afago na mão.

Ainda há tempo
para entender
o silêncio acre
de Beckett
a ironia espessa
de Ionesco
e de Kafka
a sombria alegoria.

Ainda há tempo
de nos quadros
de Hopper
encarar a solidão
ainda há tempo
de contemplar
os impávidos
cavalos rosas
de Paolo Ucello
na Batalha
de São Romão.

Ainda há tempo
para ouvir
um poema de Li-Po
e três versos
de Bashô,
ainda há tempo
para lembrar Ronsard
Withman e Drummond.

Ainda há tempo
antes que derretam
a calota polar
antes que se perverta
o DNA
antes que envenenem
os rios e
o que sobrou do mar.

A escuridão
pode esperar
ou dissipar-se
quando o dia
teimosamente
amanhecer
com o oboé de Mozart
ou com a ária
na corda de Sol
de Bach.

Ainda há tempo
(gostava de pensar)

Se tempo, há receio,
é para tomar o trem
o navio o avião
ou então
ainda há tempo
para voltar do aeroporto
ou da estação
pegar o rifle
e enfrentar
a enfurecida multidão
ou simplesmente
entregar-lhe o ouro
e esperar
a hora da execuçao.
il est encore temps
pour un dernier verre
au bord du volcan
ou bien
pour ouvrir
ce qui était caché
dans le grenier ou la cave
aussi est-ce le moment
de desserrer
l'indiscernable
oui du non.

Il est encore temps
d'accepter
la petitesse
et d'expliquer l'omission.
Il est encore temps
pour la lettre qu'on a oublié
d'écrire l'appel téléphonique
tardif les excuses
coincés dans la gorge
et le tapotement sur la main.

Il est encore temps
pour comprendre
le silence âpre
de Beckett
l'ironie épaisse
de Ionesco
et la sombre allégorie
de Kafka.

Il est encore temps
d'affronter la solitude
dans les peintures
de Hopper
il est encore temps
de contempler
les intrépides
chevaux roses
de Paolo Ucello
à la Bataille
de São Romano.

Il est encore temps
pour écouter
un poème de Li Bai
et trois vers
de Bashô
il est encore temps
de se souvenir de Ronsard
Withman et Drummond.

Il est encore temps
avant qu'on ne fasse fondre
la calotte polaire
avant qu'on ne pervertisse
l'ADN
avant qu'on empoisonne
les fleuves et
ce qui reste de la mer.

L'obscurité
peut attendre
ou se dissiper
quand le jour
obstinément
se lève avec
le hautbois de Mozart
ou l'air sur
la corde de Sol
de Bach.

Il est encore temps
(ou j'aimerais le penser)

Si on a le temps, je crains que
ce ne soit que pour prendre le train,
le bateau, l'avion,
ou bien encore le temps
de retourner à l'aéroport
ou à la gare
attraper le fusil
et affronter
la foule en colère
ou simplement
lui remettre l'or
et attendre
l'heure de l'exécution.
________________

Thomas Eakins
Joueur de hautbois (1903)
...

Separação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Intervalo amoroso (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Separação
Séparation


Desmontar a casa
e o amor. Despregar
os sentimentos das paredes e lençóis.
Recolher as cortinas
após a tempestade
das conversas.

O amor não resistiu
às balas, pragas, flores
e corpos de intermeio.
Empilhar livros, quadros,
discos e remorsos.
Esperar o infernal
juizo final do desamor.

Vizinhos se assustam de manhã
ante os destroços junto à porta:
pareciam se amar tanto!

Houve um tempo:
   uma casa de campo,
   fotos em Veneza,
um tempo em que sorridente
o amor aglutinava festas e jantares.

Amou-se um certo modo de despir-se
de pentear-se.
Amou-se um sorriso e um certo
modo de botar a mesa. Amou-se
um certo modo de amar.

No entanto, o amor bate em retirada
com suas roupas amassadas, tropas de insultos
malas desesperadas, soluços embargados.

Faltou amor no amor?
Gastou-se o amor no amor?
Fartou-se o amor?

No quarto dos filhos
outra derrota à vista:
bonecos e brinquedos pendem
numa colagem de afetos natimortos.

O amor ruiu e tem pressa de ir embora
envergonhado.
Erguerá outra casa, o amor?
Escolherá objetos, morará na praia?
Viajará na neve e na neblina?

Tonto, perplexo, sem rumo
um corpo sai porta afora
com pedaços de passado na cabeça
e um impreciso futuro.

No peito o coração pesa
mais que uma mala de chumbo.
Démonter la maison
et l'amour. Démolir
les sentiments des murs et des draps.
Raccrocher les rideaux
après la tempête
des controverses.

L'amour n'a pas résisté
aux balles, aux fléaux, fleurs
et corps intermédiaires.
Empiler des livres, des tableaux
dossiers et remords.
Attendre l'infernal
jugement final du désamour.

Au petit matin, le voisinage est surpris
par le débarras devant la porte :
- Ils avaient tellement l'air de s'aimer !

Il fut un temps :
   de maisons de campagne,
   de photos à Venise,
un temps où tout sourire
l'amour attroupait les fêtes et les dîners.

On s'aimait pour une certaine manière de se dévêtir
de se peigner les cheveux.
On s'aimait pour un sourire et une certaine
manière de mettre la table. On s'aimait
pour une certaine façon d'aimer.

Cependant, l'amour bat en retraite
avec ses vêtements froissés, ses troupeaux d'insultes
valises désespérées, sanglots étouffés.

Manque-t-il de l'amour dans l'amour ?
L'amour s'abîme-t-il dans l'amour ?
Se lasse-t-on de l'amour ?

Dans la chambre des enfants
une autre défaite est en vue :
poupées et jouets suspendus
dans un collage d'affections mort-nées.

L'amour s'est effondré et se presse de partir.
honteux.
L'amour va-t-il construire une autre maison ?
Choisira-t-il des objets, vivra-t-il sur la plage ?
Va-t-il voyager dans les neiges et le brouillard ?

Étourdi, perplexe, sans but.
Un corps franchit la porte
Avec des morceaux du passé dans la tête
Et un futur imprécis.

Dans la poitrine, le cœur pèse
Plus qu'une valise de plomb.
________________

Luiz Philippe Carneiro de Mendonça
Des valises en pierre (2009)
...

Despedidas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Intervalo amoroso (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Despedidas
Adieux


Começo a olhar as coisas
como quem, se despedindo, se surpreende
com a singularidade
que cada coisa tem
de ser e estar.

Um beija-flor no entardecer desta montanha
a meio metro de mim, tão íntimo,
essas flores às quatro horas da tarde, tão cúmplices,
a umidade da grama na sola dos pés, as estrelas
daqui a pouco, que intimidade tenho com as estrelas
quanto mais habito a noite!

Nada mais é gratuito, tudo é ritual.
Começo a amar as coisas
com o desprendimento que só têm
os que amando tudo o que perderam
já não mentem.
Je commence à regarder les choses
comme une personne qui, prenant congé,
serait surprise par la singularité
que chaque chose a
d'être et d'exister.

cet après-midi sur la montagne, le baiser d'un colibri
si intime, à un demi-mètre de moi,
ces fleurs, si complice à quatre heures du soir,
l'humidité de l'herbe sous la plante de mes pieds,
d'ici peu les étoiles, plus j'ai d'intimité avec elles
plus j'habite la nuit !

Rien n'est gratuit, tout est rituel.
Je commence à aimer les choses
avec le détachement que seuls ont
ceux qui, aimant tout ce qu'ils ont perdu
ne peuvent plus mentir.
________________

Edvard Munch
Nuit étoilée (1922-1924)
...

Viva fera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Textamentos (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Viva fera
Vivante bête fauve


Não me canso de estudar a morte.
Como é fértil e reverbera novos ângulos
conforme a hora em que a entrevejo
na minha trajetória.

Preencho-a de significados vários.
Ela cresce, me fascina, me enriquece,
me habita viva feito fera
que parece domesticada e, no entanto,
soberana
   - mansamente me devora.
Je ne me lasse pas d'étudier la mort.
Elle est fertile et comme elle se réverbère
facettes nouvelles suivant l'heure où
je l'entrevois sur mon trajet.

Je la remplis de significations diverses.
Elle grandit, me fascine, m'enrichit,
habite en moi vivante bête fauve
paraissant domestique et pourtant
souveraine
   – qui paisiblement me dévore.
________________

Yan Pei-Ming
Tigres et vautours (2015)
...

Textamento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
Textamentos (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Textamento
Textament


Minha mãe teve dúvidas
se eu deveria nascer ou não.
Pensou em me abortar.
Nasci. E, de alguma maneira, dei certo.
Cedo aprendi com os animais domésticos
E com os legumes da horta
Que a morte é estranhamente cotidiana.

Amei, sim, amei
na medida do meu descompassado desejo.
E já ia envelhecendo
quando aprendi a me comunicar com os cães.

Não posso me queixar.
Vencidas as dificuldades iniciais,
os limites do quintal, a inveja
e os jogos na boca da noite,
descobri modos de me expressar.
Algumas palavras íntimas
tornaram-se públicas
e nisto encontrei satisfação.
Ma mère avait des doutes
devais-je naître ou non.
Elle a pensé avorter.
Je suis né. Et d'une certaine manière, j'ai réussi.
Tôt, j'ai appris avec les animaux domestiques
et avec les légumes du jardin
que la mort est étrangement quotidienne.

J'ai aimé, oui, j'ai aimé
dans la mesure de mon désir débridé.
Et j'avais déjà vieilli
quand j'ai appris à communiquer avec les chiens.

Je ne peux pas me plaindre
ayant vaincu les difficultés initiales,
les limites du courtil, l'envie
et les jeux aux bouches de la nuit,
J'ai découvert des moyens de m'exprimer.
Quelques mots intimes
sont devenus publics
et en cela j'ai trouvé satisfaction.
________________

Giacomo Ceruti
Vieil homme avec un chien (1740)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (7) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)