|
• Rui Pires Cabral né le 1er Octobre 1967 à Chacim (petit village de circonscription de Macedo de Cavaleiros, dans les Trás-os-Montes) est un poète et un traducteur portugais.
• Rui est l'un des fils de António Manuel Pires Cabral, (qui est, lui aussi poète, et dont vous pouvez lire la biographie ici, ou en suivant le lien attaché à son nom) et de Alda de Conceição Oliveira Cabral, sa mère. Il quitte rapidement son village natal et va poursuivre ses études dans un pensionnat de Macedo. Toute son enfance consiste en des visites estivales à Chacim et Alvites, un autre village de Mirandela, où son grand-père est né.
|
• Rui gardera vivace les souvenirs de cette enfance rurale et montagnarde que l'on retrouve dans son oeuvre.
|
• Il entre au début des années 80 à la faculté des Arts et Lettres de l'université de Porto, où il étudie l'histoire et l'archéologie, il s'implique alors dans les mouvements politiques universitaires qui manifestent leur mécontentement face à la situation que traverse le pays, et lors d'une grève des étudiants, il se confronte aux forces de l'ordre. C'est aussi à cette époque qu'il commence à publier dans les revues estudiantines et littéraires.
|
• Àprès ses études, Rui s'installe à Vila Real une petite ville de 25000 habitants, à mi-chemin entre Porto et Chacim, où il gagne sa vie comme traducteur de littérature anglophone. Il rendra notamment les oeuvres de Michael Cunninghem accessibles au public portugais. C'est dans cette ville qu'il publie, à compte d'auteur, ses trois premiers recueils de poésie (1994-1995), mais sa première publication, Qualquer coisa estranha est un livre de nouvelles, daté de 1985.
|
• En 1995, Rui part s'installer à Lisbonne où il poursuit son travail de traducteur. Si aujourd'hui encore il y réside, Rui a néanmoins, l'esprit nomade. Il voyage beaucoup, en Europe principalement, et on retrouve citer dans ses poèmes nombre de villes comme Londres, Amsterdam, Vienne, Prague ou Venise.
|
• Par ces références à des noms propres, à des coutumes, à des adresses, des lieux géographiques et des villes extérieurs au Portugal, Rui montre qu'il appartient à notre époque mondialisée. Aussi sa poésie est-elle marquée par le désenchantement et la recherche d'un sens à la vie. Et il projette dans celle-ci ses peurs et ses angoisses avec une grande authenticité et une absence totale de pose et d'affectation. Par ailleurs, l'un des traits qui frappe le plus le lecteur de sa poésie, est l'usage important de mots ou expressions en langue étrangère. Bien des titres sont des citations d'auteurs de langue anglaise - références, ou citations, ou collages qu'il réarrange poétiquement et sur lesquels il s'appuie pour créer son poème.
|
• De 1996 à 2013, Rui va publier 5 autres recueils de poésie à la facture "classique" c.-à-d. essentiellement composée de poèmes. Il écrit aussi en 2013 un recueil resté inédit : Evasão e remorso, qui sera repris, en 2015 lors de la parution du volume Morada, dans ses "oeuvres complètes". Sont repris également dans la dernière section, intitulée Mixtape : Treze Avulsos, treize textes parus dans des revues ou des anthologies.
|
• À partir de 2012, avec la parution de Biblioteca dos rapazes Rui inaugure un nouveau type d'ouvrage plus radical qu'il appelle : Poesia-colagem et que l'on pourrait traduire par Collages poétiques. Mais il ne faudrait pas les confondre avec des collages à la manière de Jacques Prévert, de Rodchenko ou des poètes communistes russes.
|
• Ceux de Rui Pires Cabral, constitués de photos découpées où se détachent des ruines, de photographies de personnages et de paysages anonymes, sur lesquels sont collées des phrases, tirés pour certains, des livres qu'il a pu lire autrefois – sont empreints de désespoir et d'une étrange mélancolie. Il a composé jusqu'à présent une dizaine de ces livres de « poemas-colagens », et semble s'orienter toujours plus décisivement vers ce genre de production.
|
*
|
ŒUVRES POÉTIQUES PUBLIÉES (20 recueils de poésie, dont 1 oeuvre complète et 10 livres de collages poétiques)
|
•1994 Pensão Bellinzona e outros poemas
•1994 Geografia das estações
•1995 A super-realidade
•1997 Música antológica & onze cidades
•2003 Praças e quintais
|
|
•2005 Longe da aldeia
•2006 Capitais da solidão
•2009 Oráculos de cabeceira
•2013 Evasão e remorso (inédit)
•2015 Morada (oeuvre complète, dont inédits)
|
– COLLAGES POÉTIQUES –
|
|
•2012 Biblioteca dos rapazes
•2013 Broken
•2013 Álbum
•2014 Stardust
•2014 Oh! Lusitania
|
|
•2015 Elsewhere/Alhures
•2018 Manual do Condutor de Máquinas Sombrias
•2019 Simple Science
•2020 Drawing Rooms
•2021 Tense Drills
|
|
Vous pouvez consulter le site (Poésie-collage) de Rui Pires Cabral sur Tumblr : Poesia-Colagem
|
OEUVRES EN PROSE :
|
– RÉCITS ET NOUVELLES –
|
|
•1985 Qualquer coisa estranha
|
– TRADUCTIONS –
|
|
* Oeuvres traduites de Michael Cunningham :
•1990 Uma casa no fim do mundo (A Home at the End of the World)
•1995 Sangue do meu sangue (Flesh and Blood)
•2005 Dias exemplares (Specimen Days)
* Mais Rui est aussi le traducteur (depuis l'anglais, essentiellement) de plus de 80 titres , parmi lesquels :
•As Espantosas Aventuras de Kavalier & Clay de Michael Chabon,
•O Essencial de Calvin & Hobbes de Bill Watterson,
•Pergunta ao Pó de John Fante,
•A Primavera Há-de Chegar, Bandini de John Fante,
•Um Artista do Mundo Flutuante de Kazuo Ishiguro
•Nocturnos de Kazuo Ishiguro
•O Noivo de Ha Jin,
•Poemas Envelope de Emily Dickinson,
•Postais de Inverno de Ann Beattie,
•Não Se Vê Nada de Daniel Arasse
•Liderança e Poder de Joseph S. Nye Jr.,
•As Lições dos Mestres de George Steiner
•Breve História da Sombra de Victor Ieronim Stoichiță
•O Efeito Pigmalião. Para uma antropologia histórica dos simulacros de Victor Ieronim Stoichiță
•Atlas ou a Gaia Ciência Inquieta de Georges Didi-Huberman
•Wellington Contra Massena: A Terceira Invasão de Portugal 1810-1811 de David Buttery
•Grisalha: Poeira e poder do tempo de Georges Didi-Huberman
•Colaboração e outros contos de Henry James,
•O Homem-Veado e a Mulher-Aranha de Françoise Frontisi-Ducroux,
•Dioniso. O deus-máscara de Françoise Frontisi-Ducroux,
•Górgona. Paradigma da criação de Françoise Frontisi-Ducroux,
•A Janela Indiscreta de Alfred Hitchcock de Victor Ieronim Stoichiță
•A Indústria do Cinema face à Indústria do Extermínio de Shlomo Sand
...
|
*
________________
|
POÉSIE EN LIGNE
|
- Extraits de Geografia das Estações (1994) :
|
1
2
|
Escuro
Verdade ou consequência
|
Aveuglement
Vérité ou conséquence
|
|
- Extraits de A Super-Realidade (1995) :
|
1
2
|
O céu visto de cima
Super-Realidade
|
Le ciel vu d'en haut
Super-réalité
|
|
- Extraits de Música Antológica & Onze Cidades (1997) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
Budapeste
David's song
I’m coming home
I put a spell on you
Kathleen
Münster
Our darkness
Paris
Veneza
Winter night
|
Budapest
David's song
I’m coming home
I put a spell on you
Kathleen
Münster
Our darkness
Paris
Veneza
Winter night
|
|
- Extraits de Praças e Quintais (2003) :
|
1
2
3
4
5
6
|
Abril
Amigos perdidos
Fotografias
Restaurante polaco
São Pedro de Alcântara, 45
Serrim
|
Avril
Amis perdus
Photographies
Restaurant polonais
São Pedro de Alcântara, 45
Sciure
|
|
- Extraits de Longe da Aldeia (2005) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
A nossa vez
Cartas
Cidade dos desaparecidos
Espaços em branco
Marlborough Drive
Morangos
O destino
Peace Festival
Shirley Ann Eales
This Way Out
|
À notre tour
Lettres
La Cité des disparus
Espaces laissés blanc
Marlborough Drive
Fraises
Le destin
Peace Festival
Shirley Ann Eales
This Way Out
|
|
- Extraits de Capitais da Solidão (2006) :
|
1
2
3
4
5
|
Conserve este bilhete até ao final da viagem
Diana of Love
Espanta-espíritos
[Passagem de Peões]
[Trânsito de sentido único]
|
Conserve ce billet jusqu'à la fin du voyage
Diana of Love
Carillons éoliens
[Passage piétons]
[Circulation à sens unique]
|
|
- Extraits de Oráculos de Cabeceira (2009) :
|
1
2
3
4
5
|
«And so on, and so forth.»
«Não tenhas confiança na tua juventude.»
«Nunca se sabe.»
«O Verão estava a acabar.»
«You are a foreigner of some sort»
|
« And so on, and so forth. »
« N'aie pas confiance en ta jeunesse »
« On ne sait jamais »
« L'été prenait fin »
« You are a foreigner of some sort »
|
|
- Extraits de Evasão e remorso (2013) :
|
1
2
3
4
|
A edição inglesa
Entretanto
Plano de evasão
Vida paralela
|
L'édition anglaise
En attendant
Plan d'évasion
Vie parallèle
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire