Para Simone Weil e Joan Brossa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Inéditos »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Para Simone Weil e Joan Brossa
Pour Simone Weil et Joan Brossa


Chegar
ao mundo
é fácil:

dia e noite
há portas
abertas.

Dura
porém
é a volta.

Requer
boa dose
de coragem

e muita
prática
em despojar-se.
Venir
au monde
est facile :

il y a des portes
ouvertes
jour et nuit

Durer
et s'en aller
cependant

requiert
une bonne dose
de courage

et la rude
pratique
du dépouillement
________________

Frida Kahlo
Hôpital Henry Ford (1932)
...

Topo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Revista Vallejo & Co. - n° 68 (5/2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Topo
Acmé


subo até o ponto
mais alto do vale
onde a grama e o capim
sabem a ouro
porque o sol oblíquo
deita sobre eles
um lençol de luz
 
como se é grande
quando se sobe ao ponto
mais alto do vale
 
as coisas à vista
os maiores problemas
viram miniaturas
 
tenho por companhia
um cachorro
um caderno
uma caneta tinteiro
uma câmera fotográfica
 
o cachorro é dócil
e selvagem
 
escava o chão
com as patas traseiras
come ervas brutas
que depois expele
em sucessivas golfadas
 
por que sofrer assim?
 
na metrópole
alguém me ama
pensa em mim
enquanto penso nela
e escrevo
sem parar
 
ano passado
um incêndio
devastou o verde
dessa paisagem
 
mas a natureza
que há na terra
é teimosa
sabe se reinventar
 
nuvens brancas
por trás de árvores secas chamuscadas
navegam
tangidas pelo vento
 
estou sentado
sobre um resto
de banco de madeira
que a intempérie e o fogo
destruíram
 
trago a ruína no estômago
como o cachorro e suas ervas
 
estou sentado
sobre um banco de areia
de quarenta metros de profundidade
outrora praia de mar
que a força tectônica
ergueu comigo
ao ponto mais alto do vale
 
além de meus pertences
trago um chapéu de palha
sobre a cabeça
um amor no imo
e um silêncio de brisa
que me atravessa
como uma canção
 
o cachorro descansa em minha sombra
 
cachorro sombra sol silêncio abelhas
minha alma pastando
Je monte jusqu'au point
le plus haut de la vallée
où foins et graminées
ont le goût de l'or
car le soleil oblique
dépose sur eux
un feuillet de lumière

comme on est grand
lorsque l'on monte au point
le plus haut de la vallée

la vision des choses
les plus grands problèmes
deviennent minuscules

J'ai pour compagnie
un chien
un carnet de notes
un stylo à plume
un appareil photographique

mon chien est docile
et sauvage

il creuse le sol
avec ses pattes arrières
mange de simples touffes d'herbes
qu'il crache ensuite
par gorgées successives

de quoi souffre-t-il donc ?

il y a quelqu'un dans
la métropole qui m'aime
qui pense à moi
tandis que je pense à elle
et je lui écris
sans m'arrêter

l'année dernière
un incendie
dévasta le vert
de ce paysage

mais la nature
qui vit sous terre
est têtue
elle sait se réinventer

des nuages blancs
entre des arbres desséchés roussis
vagabondent
frôlés par le vent

Je suis assis
sur les restes
d'un banc de bois
que les intempéries et le feu
ont détruit

J'ai l'estomac en ruine tout
comme mon chien avec ses herbes

Je suis assis
sur un banc de sable
de quarante pieds de profondeur
autrefois la plage d'une mer
que les forces tectoniques
ont érigée avec moi
au point le plus haut de la vallée

en plus de mon trousseau
je dois supporter un chapeau de paille
sur ma tête
un amour intime dans mon cœur
et le silence d'une brise
qui me traverse
comme une chanson

mon chien se défatigue dans mon ombre

chien ombre soleil silence abeilles
mon âme s'est mise elle aussi à brouter
________________

Henri de Toulouse-Lautrec
Petit chien (1888)
...

Antecipação


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Antecipação
Anticipation


Nenhum frémito trila
Na espera tranquila
Espera esfinge
Espera calada
Espera desalentada
Como se a espera à espera
Já se soubesse falhada
Como se diante da ânsia
Que se despoletava a cada vulto
Na curva a espera
Já soubesse quem era
E quem não era
Rien qui frémit ou grisole
Dans l'attente impassible
Attente du Sphinx
Attente silencieuse
Attente sans un souffle
Comme si l'attente en attendant
Savait déjà qu'elle échoue
Comme si l'angoisse qui se
Déclenche avant chaque ombre
Au tournant d'une attente
Savait déjà qui est
Et qui n'est pas
________________

Edvard Munch
Andreas à la fenêtre (1883)
...

Procuro a morte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Revista Vallejo & Co. - n° 68 (5/2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Procuro a morte
Je cherche la mort


quero morrer.
procuro um jeito.
já tentei roleta russa com arma.
já experimentei salada temperada com raticida.
realidade ou fantasia?

procurei um matador do bairro.
pergunto quanto cobraria pra me matar.
ele: não, isso não posso fazer.
matar a irmã de amigo, não.

insisto.
sem convencê-lo, resolvo perguntar:
quanto custa matar alguém?
depende de quem.
como começou na profissão?
minha família foi morta numa chacina.
comecei a matar pra me vingar.
o primeiro foi mais difícil,
depois acostuma.


passou um tempo,
fiz um aborto.
abortar é uma mistura de homicídio com suicídio.
a gente acostuma.
hoje trabalho como cuidadora de doentes e idosos.
sempre gostei.
meu pai morreu.
preciso falar sobre isto.
je veux mourir.
je cherche un moyen.
j'ai déjà essayé la roulette russe avec un revolver.
j'ai déjà essayé la salade assaisonnée de mort-aux-rats.
réalité ou fantaisie ?

J'ai cherché un tueur dans le quartier.
Je lui demande combien il prendrait pour me tuer.
lui : non, je ne peux pas faire ça
tuer la sœur d'un ami, non.

j'insiste.
sans le convaincre, je me résous à lui demander :
combien coûte de faire tuer quelqu'un ?
ça dépend qui.
comment débute-t-on dans la profession ?
ma famille a été tuée dans un massacre.
j'ai commencé à tuer pour me venger.
la première fois est toujours difficile,
mais ensuite on s'habitue.


après un certain temps,
j'ai subi un avortement.
avorter est un mélange d'homicide et de suicide.
on s'y habitue.
aujourd'hui, j'aide aux soins des malades et des vieux.
j'ai toujours aimé ça.
mon père est mort.
j'ai besoin d'en parler.
________________

Marc Chagall
La femme enceinte (1913)
...

O amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O amor
L’amour


o amor é uma pinguela sobre um precipício, quem ama deve verificar todos os dias as tábuas,
l'amour est un pont suspendu au-dessus d'un précipice, celui qui aime doit vérifier tous les jours les planches,
os parafusos, as porcas, as cordas, proclamar à exaustão alto e bom som: “eu te amo”, “eu te amo”. trazer
les boulons, les écrous, les cordes, proclamer haut et fort jusqu'à l'outrance : « je t'aime », « je t'aime ». acheter
flores do vendedor do semáforo. programar viagens para Istambul, São Petersburgo.
des fleurs chez le vendeur près du feu rouge. programmer des voyages pour Istamboul, Saint-Pétersbourg.
achar água no deserto. inventar miragens. lapidar o diamante bruto do senso comum. deixar-se
trouver de l'eau dans le désert. inventer des mirages. polir le diamant brut du sens commun. se laisser
iludir pelo boca a boca. o amor é um produto falso contrabandeado do país vizinho?
tromper par le bouche-à-oreille. l'amour est-il un faux produit importé en contrebande du pays voisin ?
________________

Tamara de Lempicka
Le baiser (1922)
...

Janelas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Janelas
Fenêtres


em novembro de 1977, indo para Campo Formoso, no sertão baiano, hospedei-me um dia
en novembre 1977, je me rendais à Campo Formoso, dans le sertão bahianais, où je passais une journée
no apartamento de uma querida amiga bailarina, Lia, na praia da Pituba, em Salvador.
dans l'appartement d'une chère amie danseuse, Lia, près de la plage de Pituba, à Salvador.
à noite, sentados no sofá, luzes da sala apagadas, olhando pela janela, ela disse:
la nuit tombée, assis sur le canapé, lumières éteintes, comme nous regardions par la fenêtre elle me dit :
“olhe aquele prédio escuro, com algumas janelas acesas, pequenos quadrados de luz.
« regarde ce bâtiment sombre, avec ces fenêtres allumées, ces petits carrés de lumière.
imagine a parede do prédio tão mais escura que se confunda com o bloco negro da noite sem lua.
imagine le mur du bâtiment tellement plus sombre qu'il se fond dans le bloc noir de la nuit sans lune.
não vê que as janelas acesas são pequenos buracos por onde passa a luz que existe
ne vois-tu pas que les fenêtres éclairées sont de petits trous par lesquels passe la lumière qui existe
do outro lado da parede do mundo?”. tempos depois, lendo Introdução à história
de l'autre côté de la paroi du monde ? ». quelque temps plus tard, comme je lisais l'Introduction à l'histoire
da filosofia, de Hegel, vejo que Anaximandro, 2.600 anos antes, teve a mesma ideia
de la philosophie de Hegel, je m'aperçus qu'Anaximandre, 2.600 ans plus tôt, avait eu la même idée
observando as estrelas. elas são furos na sólida abóbada celeste, por onde
en observant les étoiles. elles sont des perforations dans la solide voûte céleste, par lesquelles
se pode ver a luz do fogo eterno envolvendo a terra. mais tarde, em 1990, em uma oficina
nous pouvons voir la lumière du feu éternel qui enveloppe la terre. plus tard, en 1990, dans un atelier
de poesia, escrevi o poema Olhar antigo, fruto dessa experiência:
de poésie, j'écrivais le poème Olhar antigo, fruit de cette expérience :

vem a noite
indisfarçável
sem maquiagem
memória solitária
campo de girassóis do pensamento

em seu compacto escudo negro
longínquo
cada estrela
é uma escotilha
debruçada sobre a claridade
de um dia eterno
vient la nuit
non voilée
sans maquillage
solitaire souvenir
champ de tournesols de ma pensée

sous son bouclier noir compact
au plus lointain
chacune des étoiles
est une écoutille
s'inclinant sur la clarté
d'un jour éternel
________________

Georgia O’Keeffe
Nuit étoilée (carte postale de Noël) (1917)
...

Enfermaria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Enfermaria
Infirmerie



guarda-chuvas são animais solitaríssimos. quando adoecem, são abandonados por seus donos.
les parapluies sont des animaux très solitaires. malades, leurs propriétaires les abandonnent.
muitas vezes, os encontro no meio-fio, encolhidos, com uma costela quebrada. encontro-os
bien souvent, je les trouve sur le trottoir, recroquevillés, avec une côte cassée. je les trouve
gemendo baixinho, ensopados da cabeça às patas, como se já estivessem mortos. recolho-os
en train de gémir doucement, trempés de la tête aux pieds, presque déjà morts. je les ramasse
com todo o cuidado, para que não padeçam ainda mais. levo-os no colo até o escritório e
avec soin, pour qu'ils ne souffrent pas davantage. les porte dans mes bras jusqu'à mon bureau et
planto-os em meu jardim imaginário. trato-os com o melhor adubo e rego-os todas as manhas,
les plante dans mon jardin imaginaire. traité avec le meilleur engrais je les arrose tous les matins,
antes do sol nascer. mais cedo ou mais tarde hão de recobrar as forças, desabrochar. então,
avant le lever du soleil. tôt ou tard, ils retrouveront leurs forces, et fleuriront. alors,
o meu jardim de guarda-chuvas, ninguém terá visto outro tão belo. e quando estiver no auge
un pareil jardin de parapluies, personne n'en aura jamais vu d'aussi beau. et parvenu au sommet
de seu viço, prepararei mudas em pequenos berços e as depositarei na porta dos antigos donos.
de sa vigueur, boutures en de petits berceaux je les déposerai à la porte de leurs anciens propriétaires.
________________

Christian Krohg
Rue d'un village en Normandie (1882)
...

Zona de conforto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Zona de conforto
Zone de confort


se você
viu um prego
em minha testa
 
e acha
que isso faz
todo o sentido
 
então viver
é menos perigoso
do que eu imaginava
 
vamos
pendure
um quadro
se tu
si vous avez
vu un clou planté
dans mon front

et pensez
que cela relève
du bon sens

alors vivre
est moins périlleux
que je ne l'avais imaginé

allons
accrocher
ce tableau
________________

Gonçalo Mabunda
Vie au carré (2009)
...

Solidários


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Solidários
Solidarité


entro no trem
nadando
em mar
de carne

(carne: matéria
resistente
escorada
em barras
de ossos)

entro
sob pressão

amalgamando-me
tecido contra
tecido
à massa
compacta

sem saber
se ainda tenho
braço perna

se os pés
tocam
o chão

sem saber
se ainda sou eu

os olhos voltados
para o teto
da composição
Je monte dans le train
nageant
dans l'océan
des chairs

(viande : matière
résistante
étayée
par les barreaux
des os)

j'entre
sous pression

m'amalgame
peau contre
peau
à la masse
compacte

sans savoir
si j'ai encore
bras et jambes

si mes pieds
touchent
le sol

sans savoir
si je suis toujours moi

les yeux tournés
vers le plafond
de la rame.
________________

Keith Haring
Tout un monde (détail) (1989)
...

Saindo do trem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Saindo do trem
En descendant du train


jovem
tão segura de si
vai
o passo apertado
solipsista

meio hippie meio yuppie:
vestido mídi
sandálias de dedo
rasteiras
trançado romano
no tornozelo

veloz
atravessa faróis
ninguém a alcança

cada vez menos à vista

então
o imprevisto:
a tira do dedo
arrebenta

a altivez
desengonça

sola semissolta
a roda do pé
gira em falso —

excêntrica
jeune
très sûre de soi
elle va
d'un pas pressé
solipsiste
 
moitié hippie moitié yuppie :
robe midi
tongs
croche-pieds
tressés à la romaine
sur les chevilles
 
rapide
elle traverse les feux
personne ne peut l'atteindre
 
de moins en moins visible
 
après
c'est l'imprévu :
la sangle du pied
fait sauter
 
l'arrogance
désarticule
 
la semelle à demi détachée
la roue du pied
tourne de travers –
 
excentrique
________________

Albino Galvano
Ruban (1971)
...

Relógio no aquário


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Relógio no aquário
Pendule dans l'aquarium


quero passar a vida
num cartório —
este
por exemplo

aqui me permitem
não fazer
o que importa
e mais
acompanhar a mosca
que se desloca
do lustre
para a fórmica do balcão

do balcão
para um ponto preciso
na parede

as pessoas têm muita pressa
são ansiosas

não despregam o olho
do painel eletrônico —
anseiam pelo alarme
com seu número
a vida passa
muito rápido

não aqui
neste aquário
seco
Je veux passer ma vie
dans un bureau —
celui-là
par exemple

ici ils ne me permettent
pas de faire
ce qui importe
comme
d'accompagner la mouche
qui voltige
du lustre
au formica du comptoir

du comptoir
à un point précis
sur le mur

les gens sont très pressés
ils sont anxieux

ne pas décrocher l'oeil
du panel électronique —
soupirer après l'appel
de son numéro
la vie passe
bien trop vite

non pas ici
pas dans cet aquarium
desséché
________________

Jacques de Gheyn II
Une mouche (1620 ca.)
...

Le Moi Haïssable


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Le Moi Haïssable
Le Moi Haïssable


Pergunta-lhe, nada te dirá.
Decides, pois, segui-lo,
Sabes que está algures à tua frente,
Mas também atrás de ti
E que caminha ao teu lado.
Tece-se quando o desteces
E cresce no movimento inverso.
Abre-lhes as portas e ele fecha-as.
Às vezes, gostarias de o matar
Ou apenas de lhe ver o rosto inteiro
A uma luz inequívoca,
Saber, afinal, quais são
Realmente os seus olhos.
Odiaste-o tanto, tantas vezes
A sua existência te pareceu imperdoável.
Esgotarão ao mesmo tempo 
O círculo em que se perseguem,
E as forças. Reunir-se-ão,
Por fim, junto a um tronco
Rugosos e sem folhas.
Irão enfim falar,
Quando já nada há para dizer
Com o sol que declina.
Interroge-le, il ne te dira rien.
Prends ta décision et puis suis-le,
Sache qu'il est quelque part devant toi,
Mais tout aussi bien derrière toi
Et qu'il marche à tes côtés.
Il se tisse lorsque tu le déconstruis
Et grandit en un mouvement inverse.
Tu ouvres ses portes et il les referme.
Parfois, tu aimerais le tuer
Ou simplement voir son visage tout entier
Dans une lumière sans équivoque,
Pour connaître, à la fin, ce que sont
Réellement ses yeux.
Tu l'as tellement détesté, si souvent
Son existence t'a semblé impardonnable.
Ils épuiseront, à la fois
Le cercle dans lequel ils se poursuivent
Et leurs forces. Ils se réuniront,
Enfin, unis par un tronc
Rugueux et sans feuilles.
Et alors ils te parleront,
Quand il n'y aura plus rien à dire
Avec le soleil qui décline.
________________

Vassily Kandinsky
Cercles dans un cercle (1923)
...

Praga


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Praga
Vermine


galpão industrial
do inferno
 
entre nuvens
de dioxinas
e furanos
 
funcionam
três incineradores
de resíduos
 
um funcionário disse:
olha
um grilo
na canaleta
cuidado
pega
joga ele na grama
do lado de fora
 
o outro
obedeceu
 
abaixou-se pegou
aquele inseto enorme
e disse
morto
 
não era grilo
era gafanhoto
un hangar industriel
d'enfer

entre des nuages
de dioxines
et de furanes

y fonctionnent
trois incinérateurs
de déchets

un employé a dit :
regarde
un grillon
dans le caniveau
attention
attrape-le
jette-le dans l'herbe
sur le bas-côté

un autre
lui obéit

se penche et attrape
cet énorme insecte
et dit
mort

ce n'était pas un grillon
c'était une sauterelle
________________

Cindy Chinn
Sauterelle (2018)
...

Motoboy


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Motoboy
Uber-motoriste


jovem
saudável
com iniciativa
prestativo
disposto
expedito
bem-humorado
veículo próprio
procura

superior
para lhe
dar ordens
ambíguas
o reprimir
explorar
humilhar
castigar

jovem
e necessitado
(a cidade
não é obstáculo)
pau pra toda obra
faz
tudo

hora extra
trabalho sujo
carrega piano
dá a cara
pra bater
jeune
en bonne santé
sens de l'initiative
coopératif
disponible
expéditif
de bonne humeur
véhicule personnel
cherche

patron
pour lui
donner des ordres
ambigus
le brimer
l'exploiter
l'humilier
le punir

jeune
et nécessiteux
(la ville
n'est pas un obstacle)
prêt à tous travaux
homme
à tout faire

heures supp
travail salissant
porter piano
tendre la joue28
se faire battre
________________

Anselm Kiefer
au White Cube (à Hong-Kong) (2012)
...

Cérebro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Cérebro
Cervelle


se caminho pela trilha
das ilhas
nos arquipélagos

se minha vida
é povoada de
sereias
polifemos

se desço ao
sulfuroso banho
ou à seção
de degolados
no quinto subsolo

se jogo a rede
sobre as estrelas
e depois
as devoro

se as garras
dos pterodátilos
durante a noite
rasgam
carnavalizam
minhas sinapses

se
estimulada
pelo fole
de meus pulmões
a extrusão
de meus neurônios
se assemelha
à ira dos vulcões

se minhas unhas
de amianto
escarificam
a chama o algodão
do último
e mais violento
amor

cérebro que só serviu
para me prever
depois de morto
si je suis le chemin
des îles
au milieu des archipels
 
si ma vie
est peuplé de
sirènes-
polyphèmes
 
si je descends jusqu'au
bain sulfureux
ou jusqu'à la section
des décapités
du cinquième sous-sol
 
si je lance mon filet
vers les étoiles
pour ensuite
les dévorer
 
si les griffes
des ptérodactyles
durant la nuit
lacèrent
et carnavalisent
mes synapses
 
si
stimulé
par le soufflet
de mes poumons
l'extrusion
de mes neurones
ressemble
à l'ire des volcans
 
si mes ongles
d'amiante
scarifie
à la flamme le coton
du dernier
et du plus violent
des amours
 
cervelle, tu n'as servi
qu'à prédire
ma mort future
________________

Aldo Romano
Coupe du crâne (2008)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)