Estou olhando...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
A Rosa Esquerda (2009) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estou olhando...
Je suis là et je regarde...


Estou olhando os frutos repousados
e as pequenas sombras alongadas
sobre a mesa de madeira e pedra.
A brisa entra por uma porta antiga.
Uma pétala branca cai de uma flor branca.
Sou, mais do que sou, estou
na perfeição das coisas que me envolvem.
Repouso na sinuosa exactidão.

Je suis là et je regarde les fruits reposés
et les petites ombres allongées
sur la table en bois et en pierre.
La brise entre par une vieille porte.
Un pétale blanc tombe d'une fleur blanche.
Plus que d'être simplement, je suis là,
dans la perfection des choses qui m'entourent.
Reposé dans la sinueuse exactitude.

________________

Isaac Soreau
Nature morte avec fruit (1638)

Um corpo que se ama


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Rosa Intacta (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um corpo que se ama
Un corps aimé


Para quem o deseja e quem o ama
um corpo é sempre belo no seu esplendor
e tudo nele é belo porque é sagrado
e, mesmo na mais plena posse, inviolável.

Um corpo que se ama é uma nascente viva
que de cada poro irrompe irreprimível
e toda a sua violência é a energia ardente
que gerou o universo e a fantasia dos deuses.

Tudo num corpo que se ama é adorável
na integridade viva de um mistério
na evidência assombrosa da beleza
que se nos oferece inteiramente nua.

Não há visão mais lucida do que a do desejo
e só para ela a nudez é sagrada
como uma torrente vertiginosa ou uma oferenda solar.
Esse olhar vê-o inteiro na perfeição terrestre.

Pour qui le désire et qui l'aime
un corps est toujours beau dans sa splendeur
et tout en lui est beau parce qu'il est sacré
et, même dans la complète possession, inviolable.

Un corps aimé est une vie nouvelle qui
fait irruption irrépressible en chaque pore
et toute sa violence est ardente énergie qui
a généré l'univers et le fantaisie des dieux.

Tout dans un corps aimé est adorable.
dans l'intégrité vivante d'un mystère
dans l'effarante évidence de la beauté
qui s'offre à nous entièrement nue.

Il n'y a pas de vision plus lucide que le désir
et la nudité est sacré seulement par elle
comme un torrent vertigineux ou une offrande solaire.
Ce regard le voit tout entier dans sa perfection terrestre.

________________

Amedeo Modigliani
Cariatide (1913)

Origem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
O Poeta na Rua (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Origem
Origine


É preciso queimar os livros e calarmo-nos
Esta é a matéria bárbara a matéria viscosa
Aqui a vida conduz a uma ruptura
a mão procura a suavidade firme
tacteia e segue as suas linhas de força as primícias
[de um acorde

Fascinante ameaça
veneno que oculta vida nova
uma seiva já
um sabor dos gestos que tremem e que sabem

A palavra mais viva é a mais inesperada é a palavra nua

Eis o domínio interdito e obscuro
impenetrável
balbuciante memória do que não é a memória
luz que irriga as coisas em vez de de as iluminar
sinal de uma madrugada de uma irradiação múltipla
Aqui começará o meu ritmo a minha melodia
Respiro já pela garganta do poema

Deixamos a segurança e a certeza
ante o arco da única pergunta
Somos a ruptura e o fluxo na falha
e subimos talvez para
a vertente de um silêncio que ascende constelado

Subversiva é a respiração desta palavra
surpresa de um ritmo e de um espaço
numa terra sem caminho

É um fogo líquido que abrasa este trajecto
Uma fé muscular uma fé lúcida
faz latir estas palavras subterrâneas

Para chegar às palavras que dão vida
por um desenlace uma inconfessável evidência
Uma plenitude? Uma luz? Uma pobreza?
Numa terra queimada as crianças que brincam na poeira
Eis a poesia do efémero a fluidez vivaz
Pára detém-te junto deste muro arruinado
perto de uma pedra Palpa o grão de luz
segregada Toca nessa crepitação porosa
Modela na origem a matéria dos sinais

Escreve mas para dissipar o que está escrito

Il nous faut brûler les livres et nous taire
C'est un matériau barbare et visqueux
Ici la vie conduit à une rupture
la main cherche la douceur affermi
tâtonne et suit ses lignes de force les prémisses
[d'un accord

Fascinante menace
venin qui dissimule une vie neuve
une sève déjà
un avant-goût des gestes qui tremblent et qui savent

Plus vivante est la parole plus inattendue, la parole nue

Voici le domaine interdit et obscur
impénétrable
mémoire balbutiante de ce qui n'est pas la mémoire
lumière qui irrigue les choses au lieu de les illuminer
signe d'une aube d'une irradiation multiple
Ici va commencer mon rythme ma mélodie
Je respire déjà par la gorge du poème

Nous quittons la sécurité et la certitude
avant l'arc de la seule interrogation
Nous sommes la rupture et le flux dans la faille
et nous montons peut-être par
le versant d'un silence qui s'élève constellé

Subversif est le souffle de cette parole
surprise d'un rythme et d'un espace
dans un pays sans chemin

C'est un feu liquide qui embrase cette route
Une foi musclée une foi lucide
qui fait aboyer ces paroles souterraines

Pour atteindre les mots qui donnent la vie
par un dénouement une preuve inavouable
Une plénitude ? Une lumière ? Une pauvreté ?
Sur une terre brûlée, des enfants jouent dans la poussière
Voici la poésie de l'éphémère la fluidité vivace
Arrête, arrête-toi près de ce mur en ruine
près d'une pierre Palpe le grain de la lumière
sécrétée Touche à ce craquement poreux
Modélise dans l'origine la matière des signes

N'écrit que pour dissiper ce qui est écrit

________________

Vincent van Gogh
Paysan brûlant des mauvaises herbes (1883)

Onde a poesia se exibe...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
O Sol é Todo o Espaço (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Onde a poesia se exibe...
Là où la poésie offre...


Onde a poesia se exibe como um espectáculo espectacular
não é poesia
onde a audácia do poema não é única
não é poesia
onde a poesia não é inocência de natureza fluvial
não é poesia
onde a poesia não é escandalosamente pura
não é poesia
onde a poesia não é filha do deserto nem da sede
não é poesia
onde a poesia não é presença viva que nasce
[da solidão e da ausência
não é poesia
onde a poesia não se oferece no seu abandono
não é poesia
onde a poesia não é poesia
não é poesia

Là où la poésie offre un spectacle sensationnel
Il n'y a pas de poésie
Là où l'audace du poème n'est pas première
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie n'a pas l'innocence d'un naturel fluvial
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie n'est pas scandaleusement pure
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie n'est pas fille du désert ou de la soif
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie n'est pas la présence vivante née de
[la solitude et de l'absence
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie ne s'offre ni ne s'abandonne
Il n'y a pas de poésie
Là où la poésie n'est pas, poésie
Il n'y a pas de poésie

________________

Marc Chagall
Le violoniste vert (1923)

Não é a altura...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
O Aprendiz Secreto (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não é a altura...
Il n'est plus temps...



Não é a altura de afirmar nada.
Il n'est plus temps de rien affirmer.
Tudo deve permanecer oculto na sua pura inanidade (e unanimidade) inabordável.
Tout doit demeurer caché dans sa pure inanité (unanime et) inabordable.
Este respeito absoluto é a condição de uma possível germinação futura e a única mediação de um enigma que se confunde com a própria respiração do construtor.
Ce respect absolu est la condition d'une éventuelle germination future et la seule médiation d'une énigme qui se confond avec sa propre respiration de constructeur.

________________


Rite dionysiaque
Fresque de la Villa des Mystères à Pompei (Ier siècle avant J.C.)

Um poema é sempre escrito...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um poema é sempre escrito...
Un poème est toujours écrit...


Um poema é sempre escrito numa língua estrangeira
com os contornos duros das consoantes
com a clara música das vogais
Por isso devemos lê-lo ao nível dos seus sons
e apreendê-lo para além do seu sentido

como se ele fosse um fluente felino verde ou com a cor do fogo
O que de vislumbre em vislumbre iremos compreendendo
será a ágil indolência de sucessivas aberturas
em que veremos as labaredas de um outro sentido
tão selvagem e tão preciosamente puro que anulará o sentido das palavras
É assim que lemos não as palavras já formadas
mas o seu nascimento vibrante que nas sílabas circula
ao nível físico do seu fluir oceânico

Un poème est toujours écrit dans une langue étrangère.
avec les contours durs des consonnes
avec la claire musique des voyelles
Aussi devrions-nous le lire au niveau de ses sons.
et l'appréhender au-delà de son sens

comme s'il était un félin fluide et vert ou de la couleur du feu
Ce que nous comprendrons d'aperçus en éclaircies
ce sera l'agile indolence des ouvertures successives
dans lequelles nous verrons les flammes d'un autre sens
ô combien sauvage et si précieusement pur qu'il annulera le sens des mots
Et c'est ainsi que nous lisons non les mots formés déjà
mais leur naissance vibrante qui circule en syllabes
au niveau physique de leur flux océanique

________________

Rita Frasca Odorizzi
L'Esprit Enfant (2000)

Talvez a escrita seja...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Talvez a escrita seja...
L'écriture est peut-être ...


Talvez a escrita seja uma expansão do universo
e o que parece fantasia ou arbitrários lances
seja a lucidez da energia cósmica
As palavras concentram-se e propagam-se como uma concha ou uma onda
e a arte está no equilibrio do seu movimento
para dentro e do seu movimento para fora
Das suas narinas jorram duas correntes contrárias
uma branca outra vermelha que se enlaçam
formando um rio azul do dia habitável
A sua respiração é a indolência verde
da sua fantasia da matéria viva
e essa fantasia é a transparência mesma
da palavra nua aberta à melodia
do universo em elementar efusão
Entre os flancos do mundo o poema é um cavalo ébrio
com um único olho de cristal por onde o sol se engolfa
e cuja luz se repercute em delicadas linhas
da energia unânime do seu peito inacabado

L'écriture est peut-être une expansion de l'univers
et ce qui parait fantaisie ou par des lancers arbitraires
la lucidité de l'énergie cosmique
Les mots se concentrent et se propagent comme une coquille ou une vague
et l'art est dans l'équilibre de son mouvement
vers l'intérieur et son mouvement vers l'extérieur
De ses narines jaillissent deux courants contraires
un blanc un autre rouge qui s'enlacent
formant une rivière bleue dans le jour habitable
Sa respiration est l'indolence verte
de sa fantaisie de matière vivante
et cette fantaisie est la transparence même
de la parole nue ouverte à la mélodie
de l'univers dans son effusion élémentaire
Entre les flancs du monde, le poème est un cheval ivre
avec un seul œil de cristal dans lequel le soleil s'engloutit
et dont la lumière se répercute par les lignes délicates
de l'énergie unanime de sa poitrine inachevée

________________

Georges Seurat
Cirque (1891)

Estou vivo mas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estou vivo mas...
Je suis vivant mais...


Estou vivo
mas quero viver
Não quero salvar-me porque não posso salvar-me
porque a salvação não existe
Perdi o meu percurso
e tudo o que herdei de mim próprio
No mundo as palavras não compensam
a violência absurda do sofrimento
Na página elas podem ser a invenção
de um frémito perante um corpo nu
É na palavra que se acende a minha vida
mas a minha vida sobra sempre como uma cauda cinzenta
Por que é o infortúnio a norma
e não há resgate para a morte?
O mundo é estranho mas irrefutável
na sua contínua sucessão que nos transcende
e passa sobre nós como se não existíssemos
Teremos acaso que nos unir e reinventar as nossas vidas
para que os deuses nasçam do nosso desamparo?
O silêncio conduz-nos à sua infinita fronteira
mas o ócio iluminado pode vogar na casa
como se estivéssemos entre palmeiras e araucárias
Toda a viagem é um regresso ao ponto de partida
para partir de novo entre a água e o vento

Je suis vivant
mais je veux vivre
Je ne veux pas me sauver car je ne peux pas me sauver
parce que le salut n'existe pas
J'ai perdu ma voie
et tout ce dont j'ai hérité de moi-même
Les mots dans le monde, ne compensent pas
la violence absurde de la souffrance
Sur la page ils peuvent être l'invention
d'un frémissement auprès d'un corps nu
Ma vie s'éclaire à travers la parole
mais laisse toujours derrière elle une trainée maussade
Pourquoi la guigne et l'absence de rançon
pour la mort sont-ils la norme ?
Le monde est étrange mais irréfutable
dans sa continue succession qui nous transcende
et nous dépasse comme si nous n'existions pas
Faudra-t-il au hasard nous unir et réinventer nos vies
pour que naissent de notre désarroi les dieux ?
Le silence nous conduit à sa frontière infinie
mais le loisir éclairé peut déambuler dans la maison
comme si nous étions entre palmiers et araucarias
Tout le voyage est un retour au point de départ
qui à nouveau repart entre l'eau et le vent

________________

Tiziano Vecellio (Le Titien)
Sisyphe (1549)

Estou a ver aquele homem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estou a ver aquele homem...
Je regarde cet homme...


Estou a ver aquele homem que está
Todos os seus músculos estão
no estar
A sua visão é a coincidência do ócio
e a sua respiração faz mover as nuvens
Um cavalo espreita na folhagem
e o silêncio não se altera mas torna-se visível
É um momento privilegiado um momento natural
Nenhuma fantasia nenhuma inquietação
Eu sou o que estou a ver o homem que está
e sou no seu estar
Não poderia querer mais do que esta visão
porque sei que é tudo o que posso receber
e tudo o que sou neste momento

Je regarde cet homme qui est là
Tous ses muscles sont
dans l'être
Sa vision est en coïncidence avec l'oisiveté
et sa respiration fait bouger les nuages.
Un cheval observe dans le feuillage
et le silence n'évolue pas mais devient visible
C'est un moment privilégié un moment naturel
Aucune fantaisie, aucune inquiétude
Je suis celui qui regarde l'homme qui est là
et je suis dans son être
Je ne pourrais vouloir rien de plus que cette vision
car je sais que c'est tout ce que je peux recevoir
et tout ce que je suis en ce moment.

________________

Paul Cézanne
Le jardinier Vallier (1905)

Da substância ao quarto...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Ciclo do Cavalo (1975) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Da substância ao quarto...
De la substance à la chambre...


Da substância ao quarto a substância cresce
pelo amor de uma árvore ou de um brinquedo fácil.
Tu despes-te. Alegria de tão suave seio.
A substância cresce com o cavalo aceso.

Quem regula o manejo que faz vibrar o verde?
Quem une as fibras e alarga as estreitas vértebras?
O animal avança para uma praça forte
onde as varandas todas abrem o céu inteiro.

Esta é a terra das moitas de sol, das dunas
e dos grilos. Pernas fortes, seios de lança,
a rapariga avança sobre um cavalo sem sela.
De la substance à la chambre la substance croît
pour l'amour d'un arbre ou d'un simple jouet.
Tu te déshabilles. Joie si douce de tes seins.
La substance croît avec la fougue du cheval.

Qui régit la manœuvre qui fait vibrer le vert ?
Qui unit les fibres, et élargit les étroites vertèbres ?
L'animal avance vers une place forte
où les vérandas ouvrent toutes sur le ciel intérieur

C'est la terre des buissons de soleil, des dunes
et des grillons. Fortes cuisses et seins de timon,
sur un cheval monté à cru s'avance la fille.
________________

Kounalis Giorgos
Erotokritos (La joute) 1966

A caixa de costura


Nom :
 
Recuei :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A caixa de costura
La boîte à couture


Voltei. A ternura da mãe,
O amor austero do pai
Esparzem sobre mim
E o tempo abandona a idade
Para correr inumeravelmente pelos sóis.
Voltei. Sinto o cheiro
E vejo alguns objectos habitados
Pela lenta e freática trama dos símbolos:
A caixa da costura, os livros,
Os quartos, a mesa, as cortinas.
Voltei. A casa prolifera pela luz,
Recebe-me, eu pertenço.
Voltei como quem emerge
Das águas da absolvição.
Ali está ela, a caixa da costura.

De retour. La tendresse de la mère,
Et du père, l'austérité de l'amour
Se répandent sur moi
Et le temps délaisse l'âge
Pour courir indénombrable parmi les soleils.
De retour. Je sens l'odeur
Et je vois quelques-uns des objets habités
Par la trame lente et phréatique des symboles :
La boîte à couture, les livres,
Les chambres, la table, les rideaux.
De retour. La maison foisonne parmi la lumière,
Elle m'accueille, je m'accoutume.
Je suis de retour comme si j'émergeais
Des eaux de l'absolution.
La boite à couture est toujours là.

________________

Stanhope Forbes
La fenêtre sur le port (1910)
...

Entre mim e ele...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Entre mim e ele...
Il existe entre lui et moi...


Entre mim e ele há uma relação mimética
Se me movo ele move-se
se estou quieto ele mantém-se imóvel

Não sei se sou eu que me duplico
se é um outro de mim que emerge
Às vezes julgo que estou diante de um espelho
e não me reconheço
e todavia ele retrata a aparência da minha identidade
Mas é nos raros momentos em que tudo está assente
como se o mundo fosse definitivo
que encontro o alento para me manter calmo
e nada esperar já que tudo é a germinação do ócio
quando a luz promete o que nunca dá
e apesar disso o instante é a culminação voluptuosa
de ser tudo o que pode ser à beira do impossível


Il existe entre lui et moi une relation mimétique
Si je remue il bouge
si je suis tranquille il demeure immobile

Je ne sais pas si c'est moi qui me duplique
ou un autre qui de moi émerge
Parfois, j'imagine être face à un miroir
mais sans me reconnaitre
et cependant il revêt l'apparence de mon identité.
Mais c’est dans les rares moments où tout est établi
comme si le monde était définitif
que je trouve l’élan pour me garder au calme
et ne rien attendre puisque tout n'est que germination oisive
lorsque la lumière promet ce qu'elle ne donne jamais
et que malgré tout l'instant est la culmination voluptueuse
d'être tout ce qui peut être au bord de l'impossible

________________

René Magritte
La reproduction interdite (1937)

Alguns dizem que...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Deambulações oblíquas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommario / suivant »»
________________


Alguns dizem que...
Certains disent que ...


Alguns dizem que eu escrevo de mais
como se tivesse escrito alguma coisa
Não, todas as minhas inscrições foram acenos
a algo que nunca atingi
e que era a única coisa que eu desejava dizer

Sei hoje que talvez não fosse nada
mas seria a descompressão a nulidade liberta
que restabeleceria a circulação solar
nas palavras e nos músculos na visão da terra
Seria a maravilha a surpreendente simplicidade

Quis envolver-me na sombra e subir com a sombra
e a sombra era o fogo não o lume tranquilo
da lucidez e do verde das árvores
Apenas entrevi o ouro da água
e não me banhei nela não a sulquei com um barco de folhas
Dispersei-me na areia sem me apagar
e fui sempre uma sombra obstinada

Certains disent que j'écris trop
comme si j'avais écrit quelque chose
Non, mes inscriptions ont toujours fait signe
vers une chose qui ne fut jamais atteinte
et qui était la seule chose que je voulais dire

Je sais aujourd'hui que ce n'était peut-être rien
si ce n'est la décompression et la nullité d'une liberté
qui veut rétablir la circulation solaire
dans nos mots et nos muscles, la vision de la terre
Si ce n'est la merveilleuse et surprenante simplicité

Je voulais m'envelopper et me lever avec l'ombre
et l'ombre était le feu non le foyer tranquille
de la lucidité et du vert des arbres
À peine ai-je entrevu l'or de l'eau
sans m'y baigner, ni la sillonner dans une barque de feuilles
Je me suis dispersé dans le sable sans disparaître
et je fus toujours une ombre obstinée

________________

Alighiero Boetti
Signe et dessin (1978)

Agrípia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Nomes de Ninguém (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommario / suivant »»
________________


Agrípia
Agrípia


Agrípia, foi a partir de ti que eu renasci
na luminosa corola de um sorriso
e os meus navios cinzentos e perdidos
seguiram a bondade do teu rumo.
Esta casa não seria a minha casa
se não fosse a tua branca arquitectura
e o teu hálito límpido que me guarda
nas suas tranquilas coordenadas.
Por ti o horizonte está em casa
e nele eu vivo contigo a ondulada
permanência da alma iluminada.

Agrípia, c'est grâce à toi que je renais
dans la lumineuse corolle d'un sourire
et mes vaisseaux de cendre fourvoyés
ont suivi la générosité de tes orients.
Cette maison ne serait pas la mienne
s'il n'y avait pas ta blanche architecture
et ton souffle limpide qui me retient
entre ses tranquilles coordonnées.
Pour toi l'horizon est ta maison et
en elle, je vis auprès de toi l'ondulé
permanence de l'âme lumineuse.

________________

Frida Kahlo
Lucha Maria, la fille de Tehuana (1942)

É por ti que vivo...


Nom :
 
Retour :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
O Teu Rosto (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É por ti que vivo...
C'est pour toi que je vis...


Amo o teu túmido candor de astro
a tua pura integridade delicada
a tua permanente adolescência de segredo
a tua fragilidade acesa sempre altiva

Por ti eu sou a leve segurança
de um peito que pulsa e canta a sua chama
que se levanta e inclina ao teu hálito de pássaro
ou à chuva das tuas pétalas de prata

Se guardo algum tesouro não o prendo
porque quero oferecer-te a paz de um sonho aberto
que dure e flua nas tuas veias lentas
e seja um perfume ou um beijo um suspiro solar

Ofereço-te esta frágil flor esta pedra de chuva
para que sintas a verde frescura
de um pomar de brancas cortesias
porque é por ti que vivo é por ti que nasço
porque amo o ouro vivo do teu rosto

J'aime ton altière candeur de star
ton intégrité pure et délicate
les secrets de ton éternelle adolescence
ta fragilité toujours hautaine et vive

Pour toi je suis l'assurance légère
d'une poitrine qui palpite et chante sa flamme
qui s'élève et rend hommage à ton souffle d'oiseau
ou à la pluie de tes pétales d'argent

Si je possède un trésor, je ne le garderai pas
car je veux t'offrir la paix d'un songe ouvert
qui dure et coule lentement dans tes veines
et qui soit un parfum ou un baiser un soupir solaire

Je t'offre cette fragile fleur cette pierre
de pluie pour que tu sentes la verte fraîcheur
d'un verger de blanches courtoisies
parce que je vis et que je suis né pour toi
parce que l'amour est l'or vivant de ton visage

________________

Gustav Klimt
Portrait d'Adele Bloch-Bauer (1907)

É por ti que escrevo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
O Teu Rosto (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É por ti que escrevo...
Si j'écris c'est pour toi...


É por ti que escrevo que não és musa nem deusa
mas a mulher do meu horizonte
na imperfeição e na incoincidência do dia-a-dia

Por ti desejo o sossego oval
em que possas identificar-te na limpidez de um centro
em que a felicidade se revele como um jardim branco
onde reconheças a dália da tua identidade azul

É porque amo a cálida formosura do teu torso
a latitude pura da tua fronte
o teu olhar de água iluminada
o teu sorriso solar

é porque sem ti não conheceria o girassol do horizonte
nem a túmida integridade do trigo
que eu procuro as palavras fragrantes de um oásis
para a oferenda do meu sangue inquieto

onde pressinto a vermelha trajectória de um sol
que quer resplandecer em largas planícies
sulcado por um tranquilo rio sumptuoso

Si j'écris c'est pour toi qui n'est ni muse ni déesse
mais la femme de mon horizon
dans l'imperfection et la non-coïncidence du jour le jour

Je souhaite pour toi la paix ovale
où tu peux t'identifier à la limpidité d'un centre
où le bonheur se révèle blanc comme un jardin
où tu reconnais le dahlia de ton identité bleue

Et parce que j'aime la beauté chaleureuse de ta poitrine
la pure latitude de ton front
ton regard d'une eau illuminée
ton sourire solaire

car sans toi je ne connaitrais pas le tournesol de l'horizon
ni la timide intégrité du blé
et je cherche les mots parfumés d'une oasis
par l'offrande inquiète de mon sang

où j'augure de la rouge trajectoire d'un soleil
qui veut resplendir sur de larges plaines
sillonné par un fleuve tranquille et somptueux

________________

Trône Ludovisi (Aphrodite sortant du bain)
Bas-relief gréco-classique (460-450 a.C.)