Affichage des articles dont le libellé est Albano Martins. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Albano Martins. Afficher tous les articles

Se o tempo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se o tempo...
Si le temps...


Se o tempo
fosse
uma flor, o seu
perfume
seria
esta luz
escorrendo
pelas escarpas
do dia.
Si le temps
était
une fleur, son
parfum
serait
cette lumière
tombant goutte
à goutte des falaises
du jour.
________________

Egon Schiele
Tournesols (1917)
...

Insônia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Insônia
Insomnie


Perguntarás aos peixes
como se dorme
de olhos abertos. Porque o sono
dos vivos é um fosso
de víboras
insones. E precisas
por isso
de estar atento. De dormir
acordado.
Tu demanderas aux poissons
comment on dort
les yeux ouverts. Car le sommeil
des vivants est une fosse
de vipères
insomniaques. Il faut
en conséquence
être attentif. Et dormir éveillé.
________________

Liu Xiaodong
Sommeil et insomnie n°1 (1996)
...

Delfos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Delfos
Delphes


Entrarás em Delfos pela porta
secreta - a da serpente. É esse,
e não outro, o caminho
para o templo. Junto
à pedra
da ara colherás
o ouro exausto
do tempo e o sangue
inútil dos sacrifícios. E
saberás que amor
e morte são
a outra face do mito.
À Delphes, tu entreras par la porte
secrète – celle du serpent. C'est elle,
et non une autre, qui donne accès
au temple. Près de
la pierre
de l'arche, tu recueilleras
l'or épuisé
du temps et du sang
inutile des sacrifices. Et
tu sauras que l'amour
et la mort sont
l'autre face du mythe.
________________

Benozzo Gozzoli
Agneau mystique (1459)
...

Deixa que os meus olhos se fechem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixa que os meus olhos se fechem...
Laisse, que mes yeux se ferment...


Deixa que os meus olhos se fechem
E confiem um minuto nos teus…
Olha por mim, protege o meu sonho
Vigia o meu descanso e afasta-me de todas as mágoas
Com os teus beijos apaga as lágrimas que correm pelo
 meu rosto
Envolve-me nos teus braços e, cuida de mim
Preciso do teu apoio, do teu abraço, do teu sentido
Deixa-me descansar e,
Adormecer no teu peito
Deixa que os meus olhos durmam
nos teus…
Deixa-me sonhar
Deixa que sonhe com a tua boca
Com as tuas mãos, com os teu beijos,
Com teu corpo na minha pele
Com o teu calor a queimar-me por dentro
Com tudo o que quero de ti
Deixa que os meus olhos despertem
com o sol a romper nos teus olhos…
Laisse, que mes yeux se ferment
Et qu'ils se confient une minute aux tiens..
Sois mon regard, protège mon rêve
Veille sur mon repos et préserve-moi de tous les chagrins
Avec tes baisers, efface les larmes qui coulent
  sur mon visage
Enveloppe-moi de tes bras et prends soin de moi
J'ai besoin de ton soutien, ton étreinte, ton contact
Laisse-moi me reposer et
M'endormir sur ta poitrine
Laisse, que mes yeux dorment
dans les tiens...
Laisse-moi rêver
Invente-moi un songe fait de tes lèvres
De tes mains, de tes baisers
De ton corps sur ma peau
Avec ta chaleur qui me brûle au dedans
Avec tout ce que j'aime de toi
Laisse, que mes yeux s'éveillent
Avec le soleil rompu dans tes yeux...
________________

Amedeo Modigliani
Jeanne Hébuterne au grand chapeau
(1918)
...

Como se nasce pela segunda vez...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como se nasce pela segunda vez...
Comment peut-on naître...


Como se nasce
pela segunda vez?
— perguntei. E tu
disseste: no meu ventre
tu nasces
todos os dias. E é
de ti próprio
que nasces.
Comment peut-on naître
une seconde fois ?
- ai-je demandé. Et toi,
tu as répondu : dans mon ventre,
tu nais
tous les jours. Et c'est
de toi-même que tu nais.
________________

Victor Brauner
Sans titre (1936)
...

Barcos é o que somos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Barcos é o que somos
Barques, nous sommes


A teu lado viajo.
Contigo navego.
Remos são as palavras
que te digo e escrevo.

Âncoras de ternura
com elas compomos
mastros de espuma.

Barcos é o que somos.
Je voyage à tes côtés,
Avec toi, je vais je navigue.
Rames, sont les mots
que je te dis et t'écris.

Ancres de tendresse
avec elles nous composons
des mâts d'écume.

Barques, nous sommes.
________________

Alfred Wallis
Deux barques (1928)
...

Assim a cal, assim o musgo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Assim a cal, assim o musgo
Ainsi la chaux, ainsi la sphaigne


O que se vê não é
o que se vê. A claridade
não desvenda — oculta. Assim
a cal, assim
o musgo
sobre o muro.
Ce que l'on voit n'est pas
ce qu'on voit. La clarté
ne dévoile pas — elle occulte. Ainsi
la chaux, ainsi
la sphaigne
accrochée au mur.
________________

Afro Basaldella
Villalta (1958)
...

Talvez


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Palinódias, palimpsestos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Talvez
Peut-être


Sim, dizias tu, mas em seguida
corrigiste: talvez. Esta
é a única palavra
que não tem casa. Que mora
no intervalo
entre o som e o silêncio.
Oui, disais-tu, mais ensuite
tu as corrigé : peut-être. C'
est le seul mot.
qui n'a pas de maison. Qui vit
dans l'intervalle
entre le son et le silence.
________________

William Michael Harnett
Viaux objets (1892)
...

Uma cidade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma cidade
Une ville


Uma cidade pode ser
apenas um rio, uma torre, uma rua
com varandas de sal e gerânios
de espuma. Pode
ser um cacho
de uvas numa garrafa, uma bandeira
azul e branca, um cavalo
de crinas de algodão, esporas
de água e flancos
de granito.
     Uma cidade
pode ser o nome
dum país, dum cais, um porto, um barco
de andorinhas e gaivotas
ancredas
na areia. E pode
ser
um arco-íris à janela, um manjerico
de sol, um beijo
de magnólias
ao crepúsculo, um balão
aceso

numa noite
de junho.

Uma cidade pode ser
um coração,
um punho.
Une ville peut n'être
qu'un fleuve, une tour, une rue
avec ses balcons de sel et de géraniums
écumants. Peut
être une grappe
de raisin dans un bocal, un drapeau
blanc et bleu, un cheval
à la crinière de ouate, aux éperons
d'eau et aux flancs
de granit.
   Une ville
peut être le nom
d'un pays, d'un quai, un port, une barque
d'hirondelles et de mouettes
ancrée
dans le sable. Elle peut
être
un arc-en-ciel à la fenêtre, un ocimum
de soleil, un baiser
de magnolias
au crépuscule, un ballon
éclairé

par une nuit
de juin.

Une ville peut être
un cœur,
un poing.
________________

Yayoi Kusama
Chanson du coeur de l'Univers (2022)
...

Quase marinha


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quase marinha
Presque une marine


Desta luz, mais branca
do que o branco - ou
do que o leite, como diria Safo -,
o que pode dizer-se
é isto: um dia
o céu
acordou sem nuvens e a linha
do horizonte, de tão fresca
e tão nítida
e tão próxima, era o parapeito
onde a infância vivia
debruçada. E era
ali que o voo
das gaivotas começava
De cette lumière, plus blanche
que le blanc - ou
le lait, comme dirait Sappho -,
ce que l'on peut dire,
est ceci : un jour
le ciel
s'est réveillé sans nuages et la ligne
d'horizon, si fraîche,
si claire
et si proche, fut le parapet
où l'enfance vécue
se pencha. Et c'est
ici que le vol
des mouettes a commencé.
________________

Serge Hamad
Perception temporelle 58 (2018)
...

Pintura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pintura
Peinture


Onde se diz espiga
leia-se narciso.
Ou leia-se jacinto.
Ou leia-se outra flor.
Que pode ser a mesma.

As flores
são formas
de que a pintura se serve
para disfarçar
a natureza. Por isso
é que
no perfil
duma flor
está também pintado
o seu perfume.
Là où l'on dit épi,
lisez narcisse .
Ou lisez jacinthe.
Ou toute autre fleur.
Qui peut être semblable.

Les fleurs
sont les formes
dont la peinture se sert
pour déguiser
la nature. C'est
pourquoi
il est peint
aussi dans
le profil d'une fleur
son parfum.
________________

Georgia O'Keeffe
Jonquilles (1936)
...

Glosa para José Gomes Ferreira


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Glosa para José Gomes Ferreira
Glose pour José Gomes Ferreira


O mundo, dizias tu,
não é só dos pássaros
e do vento, o mundo
é também nosso. Foi
por isso, poeta,
que encheste
uma gaveta
de nuvens com a memória
das palavras e acendeste
no chão
dos dias
comuns
algumas estrelas
com tua mão.
Le monde, disais-tu,
ce n'est pas que des oiseaux
et du vent, le monde
c'est aussi le nôtre. Voilà
pourquoi, poète,
tu as rempli
un tiroir
de nuages avec la mémoire
des mots, et de ta main
allumé sur
le territoire
des jours
communs,
quelques étoiles.
________________

Marc Chagall
L'oiseau bleu (1968)
...

Entardecer na Praia da Luz


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Entardecer na Praia da Luz
Crépuscule à Praia da Luz


Espreguiçados, os ramos
das palmeiras filtram
a luz que sobra
do dia. É já noite
nas folhas. O branco
das paredes recolhe
o sangue e o vinho
de buganvílias
e hibiscos. Bebe-os
de um trago: saberás
que, mais do que cegueira, a noite
é uma embriaguez perfeita.
Étirant leur paresse, les rameaux
des palmiers filtrent
un surplus de la lumière
du jour. C'est déjà la nuit
sous le feuillage. La blancheur
des murs recueille
le sang et le vin
des bougainvilliers
et des hibiscus. Bois-les
d'un trait : tu sauras
que la nuit, plus qu'un aveuglement
est une ivresse parfaite.
________________

Giuseppe Iaria
Soleil rouge et bamboù (2021)
...

Dormir um pouco...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dormir um pouco...
Dormir un peu...


  Homenagem a Federico García Lorca

Dormir um pouco — um minuto,

um século. Acordar
na crista
duma onda, ser
o lastro de espuma
que há no sono
das algas. Ou
ser apenas
a maré, que sempre
volta
para dizer: eu não morri, eu sou
a borboleta
do vento, a flor
incandescente destas águas.
  Hommage à Federico García Lorca

Dormir un peu — une minute,

un siècle. Se réveiller
sur la crête
d'une vague, être
l'écume-ballast
qui pèse sur le sommeil
des algues. Ou
être juste
la marée, qui toujours
revient
pour dire : je ne suis pas mort, je suis
le papillon
du vent, la fleur
incandescente de ces eaux.
________________

Martin Johnson Heade
Marine au crépuscule (1861)
...

Diálogo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Castália e outros poemas (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Diálogo
Dialogue


Levarás
pela mão
o menino
até ao rio. Dir-lhe-ás
que a água é cega,
e surda. Muda,
não. Que o digam
os peixes, que em silêncio
com ela sustentam
seu diálogo
líquido, de líquidas
sílabas
de submersas
vogais.
Tu prendras
l'enfant
par la main
jusqu'à la rivière. Tu lui diras
que l'eau est aveugle
et sourde. Muette,
jamais. Qu'il écoute
les poissons, comme ils tiennent
en silence avec elle
leur dialogue
liquide, fait de liquides
syllabes
submergées de
voyelles.
________________

Meret Oppenheim
Dans un jardin d'octopodes (1971)
...

Pequenas coisas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Assim são as algas (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pequenas coisas
Petites choses


Falar do trigo e não dizer
o joio. Percorrer
em voo raso os campos
sem pousar
os pés no chão. Abrir
um fruto e sentir
no ar o cheiro
a alfazema. Pequenas coisas,
dirás, que nada
significam perante
esta outra, maior: dizer
o indizível. Ou esta:
entrar sem bússola
na floresta e não perder
o rumo. Ou essa outra, maior
que todas e cujo
nome por precaução
omites. Que é preciso,
às vezes,
não acordar o silêncio.
Parler du bon grain et ne pas dire
l'ivraie. Au ras des champs
voler sans poser
le pied à terre. Ouvrir
un fruit et sentir
dans l'air un parfum
de lavande. Petites choses,
diras-tu, qui ne
signifient rien devant
cette autre, plus grande : dire
l'indicible. Ou celle-ci :
entrer sans boussole
dans la forêt et ne pas perdre
le nord. Ou cette autre, plus grande
que toutes et dont
par précaution tu omets
le nom. Qu'il est besoin,
parfois
ne pas réveiller le silence.
________________

Giorgio de Chirico
Des bains mystérieux (1968)
...

Máscara funerária de Tutancámon


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Assim são as algas (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Máscara funerária de Tutancámon
Masque funéraire de Toutânkhamon


Solene, entre o relevo
das serpentes que lhe guardam
o viço constelado,
é apenas uma esfinge,
o seu perfil. O cinzel
que lhe esculpe o lume
e o marfim do rosto. Tem
o azul como estigma, e o brilho
jovem que lhe doura
a cabeça é só
o esplendor do tempo,
não o seu. Também
de azul e ouro
se tingem as tardes
de outubro e são elas
que trazem atrelado o carro
funerário onde se abrigam
as máscaras dos vivos. O rosto
duvidoso e incorpóreo
dos enigmas sem data.
Solennel, au milieu du bas-relief
des serpents qui veillent
sur sa vigueur constellée,
ce n'est qu'un sphinx,
et son profil. Le ciseau
sculpte la flamme
et l'ivoire de son visage. Il a
le bleu comme stigmate, l'éclat
de la jeunesse dore
sa tête, sa splendeur est
celle du temps, ce n'est
pas la sienne. Pareillement
de bleu et d'or
sont teintes les soirées
d'octobre et ce sont elles
qui forment l'attelage du char
funéraire où s'abritent
les masques des vivants. Le visage
douteux et incorporel
des énigmes sans date.
________________

Masque funéraire de Toutânkhamon
(1341 - 1323 av. J.C. environ)
...

Compromisso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
Assim são as algas (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Compromisso
Devoir


Pertence-te
ser homem, afirmar
todos os dias que tens
um compromisso: ser claro
e brando como a luz
e, como ela,
necessário. E não deixar
crescer à tua porta
ervas daninhas.
Il t'appartient,
en tant qu'homme, d'affirmer
tous les jours que tu as
un devoir : être clair
et léger comme la lumière
et, comme elle,
nécessaire. Et ne pas laisser
croître devant ta porte
les herbes mauvaises.
________________

Paul Klee
Garçon avec des jouets (1940)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)