VI - dormem contos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Rebanhos de estrelas (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


VI - dormem contos...
VI - contes endormis...


dormem contos nos ninhos de cores
claros repousados sobre a relva
oh pastores, guardai os rebanhos!
contes endormis clairs en des nids
de couleurs reposés sur l’herbe
ô bergers, gardez vos troupeaux !
________________

Vincent van Gogh
Nature morte avec trois nids (1885)
...

Primavera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Primavera
Printemps


Todo o amor que nos
prendera
como se fora de cera
se quebrava e desfazia
ai funesta primavera
quem me dera, quem nos dera
ter morrido nesse dia

E condenaram-me a tanto
viver comigo meu pranto
viver, viver e sem ti
vivendo sem no entanto
eu me esquecer desse encanto
que nesse dia perdi

Pão duro da solidão
é somente o que nos dão
o que nos dão a comer
que importa que o coração
diga que sim ou que não
se continua a viver

Todo o amor que nos
prendera
se quebrara e desfizera
em pavor se convertia
ninguém fale em primavera
quem me dera, quem nos dera
ter morrido nesse dia
Tout l’amour qui nous
avait emprisonné
comme de la cire
se brisait et s'effondrait
Ah, funeste printemps
Comme j'aurais, comme nous aurions
aimé mourir ce jour-là

Et tout ce qu'ils m’ont condamné
à vivre, moi avec mes pleurs
vivre, vivre sans toi
et moi vivant sans pour autant
oublié cet enchantement
que j’ai perdu ce jour-là

Le pain sec de la solitude
c’est ce qu’ils nous donnent
ce qu’ils nous donnent à manger
qu'importe si le cœur
dit oui ou non
s'il continue de vivre

Tout l’amour qui nous
avait emprisonné
se brisait et se morcelait
dans la crainte de sa métamorphose
personne ne parle du printemps
Comme j'aurais, comme nous aurions
aimé mourir ce jour-là
________________

Marc Quinn
Au-dessous du volcan (2012)
...

Penélope


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Penélope
Pénélope


mais do que um sonho: comoção!
sinto-me tonto, enternecido,
quando, de noite, as minhas mãos
são o teu único vestido.

e recompões com essa veste,
que eu, sem saber, tinha tecido,
todo o pudor que desfizeste
como uma teia sem sentido;
todo o pudor que desfizeste
a meu pedido.

mas nesse manto que desfias,
e que depois voltas a pôr,
eu reconheço os melhores dias
do nosso amor.
plus qu’un rêve : une émotion !
je me sens étourdi, ému,
lorsque la nuit, mes mains
sont ton seul vêtement.

et tu te réconcilies avec cette vêture,
où j’avais, sans le savoir, tissé,
toute la pudeur que tu as défaite
comme une toile inutile;
toute la pudeur que tu as défaite
devant ma prière.

mais sous ce manteau que tu défais,
pour le remettre ensuite,
je reconnais les jours meilleurs
de notre amour.
________________

Robert Auer
L'habit du paradis (1928)
...

V - um estranho encanto...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Rebanhos de estrelas (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


V - um estranho encanto...
V - un charme étrange...


um estranho encanto no bosque
algo verde-claro amarelo e pastel
bela Arcádia ante meus olhos
oh poetas, cantai a vida!
un charme étrange dans les bois
une chose vert-clair jaune et pastel
belle Arcadie devant mes yeux
ô poètes, chantez la vie !
________________

Rasel Ahmed
Lac à travers les arbres (2022)
...

Orquestra, flor e corpo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Orquestra, flor e corpo
Orchestre, fleur et corps


Orquestra, flor e corpo:
   doravante direi
Como do corpo a música se extrai,
Como sem corpo a flor não tem perfume,
Como de corpo a corpo o som se repercute.
 
Orquestra, sim: orquestra. E flor. E noite.
Doravante dizendo orquídea negra
é logo o violoncelo nomeado;
E logo, logo, os instrumentos de arco
Arremessando vão a flecha ao alvo;
E é logo o alvo peito!
E é logo o amor,
E é logo a noite
Murmurando "Até logo!" à outra noite...
 
De corpo a corpo a noite se transmite.
Orquestra, sim: orquestra. E flor. E vaga.
 
E a noite é sempre o corpo anoitecido,
E o corpo é sempre a noite que se aguarda.
 
De corpo a corpo o som se repercute,
de vale em vale,
   de monte em monte,
de címbalo, de cítara, et coetera,
ao tímpano sensível que o recebe.
 
Sem concha do ouvido,
   o mar não tem rumor.
sem asa do nariz,
   não voa a maresia.
 
E o mundo só é mundo enquanto houver o corpo,
de música e de flor universal medida.
Orchestre, fleur et corps :
  dès lors je dirai
Comment du corps s'extrait la musique,
Comme sans corps la fleur n’a pas de parfum,
Comment de corps en corps le son se répercute.

Orchestre, oui : orchestre. Et fleur. Et nuit.
Dès lors comme on dit orchidée noire
aussitôt le violoncelle est nommé ;
Et puis, et puis, les archets des instruments
arment leur flèche en direction de la cible ;
Et bientôt c’est le cœur la cible !
Et c’est bientôt l’amour,
Et c’est bientôt la nuit
la nuit dernière murmurant "À bientôt" ...

De corps en corps, la nuit se transmet.
Orchestre, oui : orchestre. Et fleur. Et vague.

Et la nuit est toujours le corps à la nuit tombée,
Et le corps est toujours la nuit qui nous attend.

De corps en corps le son se répercute,
de val en val,
  par monts et par vaux,
de cymbale, de cithare, et cœtera,
jusqu'au tympan sensible qui le reçoit.

Sans le pavillon de l’oreille,
  il n'est pas de rumeur marine,
sans l'aile du nez,
  Il n’est pas d'air marin.

Et le monde n’est monde que si le corps existe,
de musique et de fleur mesure universelle.
________________

Tranquillo Cremona
Mélodie (1874-1878)
...

Ladaínha horizontal


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ladaínha horizontal
Litanie horizontale


Como se fossem jangadas
  desmanteladas,
vogam no mar da memória
as camas da minha vida ...
Tanta cama! Tanta história!
Tanta cama numa vida!

Grabatos, leitos, divãs,
a tarimba do quartel;
e no frio das manhãs
lívidas camas de hotel ..
Ei-las vogando as jangadas
  desmanteladas,
todas cobertas de escamas
e do sal do mar da vida ...
Tanta cama! Tantas camas!
Tanta cama numa vida!

Já os lençóis amarrados
tocam no centro da Terra
(que o reino dos desesperados
fica no centro da Terra!)
e os cobertores empilhados
são monte que não se alcança!
Só as tábuas das jangadas
  desmanteladas
boiam no mar da lembrança
e no remorso da vida ...
Homem sou. Já fui criança.
Tanta cama numa vida!

Nem vão ao fundo as de ferro,
nem ao céu as de dossel. ..
Lembro-vos, camas de ferro
de internato e de bordel,
gaiolas da adolescência,
ginásios do amor venal!
Barras fixas. Imprudência.
Sem rede, o salto mortal
pra fora da adolescência ...
E confundem-se as jangadas
  desmanteladas
no mar da reminiscência ...
Onde estás, ó minha vida?
Sono. Volúpia. Doença.
Tanta cama numa vida!

E recordo-vos, tão vagas,
vós que viestes depois,
ó camas transfiguradas
das furtivas ligações!
Camas dos fins-de-semana,
beliches da beira-mar ...
Oh! que arrojadas gincanas
sobre os altos espaldares!
E as camas das noites brancas,
tão brancas!, tão tumulares!
Cigarros. Beijos. Uísque.
Ó fragílimas jangadas,
  desmanteladas ... !
E nelas há quem se arrisque
sobre os pélagos da vida!
Cigarros. Beijos. Uísque.
Tanta cama numa vida!

E o amor? Tálamo, templo,
conjugação conjugal ..
O amor: tálamo, templo
- ilha num mar tropical.
Mas ao redor, insistentes,
bramam as ondas do mar,
do mar da memória ardente,
eternamente a bramar ...
Já no frio dos lençóis
há prelúdios da mortalha;
e, nas camas, sugestões
fúnebres, torvas, pesadas...

- Sede, por fim, ó jangadas
  desmanteladas,
a ponte do esquecimento
prà outra margem da Vida!
Sede flecha, monumento,
ponte aérea sobre o Tempo,
redentora madrugada!
Se o não fordes, sereis nada,
jangadas
  desmanteladas,
todas roídas de escamas
da margem de cá da Vida ...
Pobres camas! Tristes camas!
Tanta cama numa vida!
Comme s’ils étaient radeaux
  démantelées,
voguant sur la mer de ma mémoire
les lits de ma vie ...
Tant de lits ! Tant d’histoires !
Tant de lits dans une vie !

Grabats, couches, divans,
la carrée de la caserne;
et dans le froid des matins
livides lits d’hôtel.
Les voilà voguant sur les radeaux
  démantelés,
tous couverts d’écailles
et du sel de mer de la vie ...
Tant de lit ! Tant de lits !
Tant de lit dans une vie !

Désormais les draps ligotés
atteignent le centre de la Terre
(car le royaume des désespérés
est au centre de la Terre! )
et les couvertures empilées
sont des montagnes inaccessibles !
Seuls les rondins des radeaux
  démantelés
flottent sur la mer du souvenir
et des remords de la vie...
Homme je suis. Jadis enfant je fus.
Tant de lit dans une vie !

Ne vont pas au fond ceux de fer
ni au ciel ceux à baldaquin...
Souvenez-vous des lits de fer
de l’internat et du bordel,
des cajots d'adolescents,
des gymnases de l’amour vénal !
Barres fixes. Imprudence.
Sans filet, le saut périlleux
en dehors de l’adolescence...
Et indiscernables sont les radeaux
  démantelés
sur la mer des réminiscences...
Où es-tu, ô ma vie ?
Sommeil. Volupté. Affection.
Tant de lit dans une vie !

Et rappelez-vous, si vagues,
vous qui êtes venus après,
Les lits transfigurés
Des liaisons furtives !
Lits des dimanches,
Lits superposés des bords de mer...
Oh! Que d'osés gymkhanas
sur les hauts espaliers !
Et les lits des nuits blanches,
Si blanches ! Si tumulaires !
Cigarettes. Baisers. Whisky.
O les si fragíles radeaux,
  démantelées ...!
Et il y a des gens qui se risquent
sur les îles pélagiques de la vie!
Cigarettes. Baisers. Whisky.
Tant de lit dans une vie !

Et l’amour ? Thalamus, temple,
conjugaison conjugale...
L’amour : thalamus, temple
– île d'une mer tropicale.
Mais tout autour, insistantes,
mugissent les vagues de la mer,
de la mer à la mémoire ardente,
à jamais mugissante...
Désormais dans la froideur des draps
il y a des préludes au linceul;
et dans les lits, des suggestions
funèbres, lourdes, terribles...

- Soyez enfin, ô radeaux
  démantelées,
le pont de l’oubli
Sur l’autre rive de la Vie !
Soyez flèche, monument,
pont aérien au-dessus du temps,
rédempteur matinal !
Si vous ne l'êtes pas, vous ne serez rien,
radeaux
  démantelées,
tout rongés par les écailles
de la rive de ce côté-ci de la Vie...
Pauvres lits ! Tristes lits !
Tant de lit dans une vie !
________________

Edouard Vuillard
Le sommeil (1892)
...

Não entendes esta tristeza...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não entendes esta tristeza...
Tu ne comprends pas cette tristesse...


Não entendes esta tristeza
Que, subitamente, me queima a voz
E rapta os meus olhos para a sua distância.
Vou, então, procurar a melancolia do Porto,
De que às vezes me falas e dizes que não gostas,
Vou procurar os recantos e sombras
Que a solidão visita e onde se demora,
Certas ruas furtivas, quase secretas,
Ruas quase conchas,  
Porque as ruas no Porto não conduzem,
Mas fogem, entranham-se, estreitam-se,
Fogem em pequenas vielas sombrias.
Vou procurar a melancolia do Porto,
Que está em todo o lado,
Na humidade antiga, no frio cinzento,
Nas tardes de um verão indeciso, fustigado,
Até no riso dessas crianças
Para quem o mundo todo
Não vai além das pontes e do cais.
Não preciso de a procurar,
À melancolia do Porto:
A tristeza que não entendes correu para ela,
Desaguou já na confiança de antigos conhecidos.
Posso ficar a sós com a melancolia do Porto.
Tu ne comprends pas cette tristesse
Qui subitement fait un brûlot de ma voix
Et enlève à mes yeux le goût de la distance.
Je pars alors chercher la mélancolie de Porto,
Dont tu me parles parfois et dis ne pas aimer,
Je pars à la recherche des recoins et des ombres
Que la solitude a visité et où elle s'attarde,
De certaines rues furtives, voire secrètes,
Rues presque coquillages,
Car les rues de Porto ne conduisent nulle part,
Mais s'enfuient, s’enfoncent, se rétrécissent
À disparaître en de petites venelles sombres.
Je pars chercher la mélancolie de Porto,
Qui est en tout de tout côté,
Dans l'antique humidité, la froide grisaille,
Dans les soirs d'un été indécis, qui vous fouettent,
Jusque dans les rires des enfants
Pour qui le monde entier
Ne va pas au-delà des ponts et des quais.
Je n'ai aucun besoin de la chercher
La mélancolie de Porto :
Ma tristesse, de toi incomprise, a couru vers elle,
Elle s'y est jeté avec la confiance des vieilles amitiés.
Puissé-je rester seul avec la mélancolie de Porto.
________________

Domingos Silva Fonseca
Porto (2016)
...

Inscrição estival


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Inscrição estival
Inscription estivale


Ó grande plenitude!

E a tudo
a tudo alheio,
saboreio.

Absorto
sorvo
este cacho de uvas
tão maduras...

Este cacho de curvas que é o teu corpo.
O grande plénitude !

Et à tout
à tout ce qui est étranger,
je prends plaisir.

Elle est absorbée
d'un coup
cette grappe de raisins
si mûres...

Cette grappe de raisins qui est ton corps.
________________

Cornelis de Heem
Nature morte avec raisin et citron (1664)
...

Hai-Kai


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Hai-Kai
Haïku


Nós temos cinco sentidos:
são dois pares e meio de asas.

Como quereis o equilíbrio?
Nous avons cinq sens :
qui font deux paires et demi d'ailes.

Comment garderais-tu l'équilibre ?
________________

Joan Miró
Le sourire aux ailes flamboyantes (1954)
...

IV - as ramagens que descendem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Rebanhos de estrelas (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


IV - as ramagens que descendem...
IV - les branchages qui descendent...


as ramagens que descendem do alto dos carvalhos
conversam com as abelhas e com as águias
voando calmas através da paisagem indizível
les branchages qui descendent du haut des chênes
conversent avec les abeilles et avec les aigles
volant calmement au travers du paysage indicible
________________

Tacuinum sanitatis casanatensis
XIV siècle
...

Estrada, de noite


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estrada, de noite
Une route, la nuit


Ponho as mãos no volante e nem as vejo:
todo eu vou separado deste esforço.
Cem faces de saudade e de remorso
levantam-se da estrada… No meu dorso,
cem facas as reflectem como um espelho.
 
Vai o volante, só, no meio disto.
As mãos, porém não esquecem, quando esqueço
que, por sobreviver, foi este o preço.
Por entre o nevoeiro mais espesso
volante e mãos conduzem-me ao destino.
 
Sonho que vão ficando lapidadas
no vidro dos faróis as borboletas
que entre as asas luziam faces pretas
de saudade, remorso… Tão inquietas!
Serão agora sombras… quase nada!
 
Mas as facas reflectem vultos vivos
sobre o volante que dos olhos voa.
E o peso do passado se amontoa
– tão depressa uma corda ou uma coroa –
nestes pulsos convulsos e cativos!
Mes mains sur le volant sans même les voir :
Tout en moi est séparé de cet effort.
Cent visages de regrets et de remords
s'élèvent de la route... sur mon dos,
cent lames les reflètent comme un miroir.

Le volant va, seul, dans ce milieu.
Mes mains n’oublient pas lorsque j’oublie
que pour survivre il faut payer le prix
et entrer dans le brouillard le plus épais
Mains et volant me conduisent à destination.

Je rêve que dans le verre des phares
vont se faire lapider les papillons.
Ont luit entre leurs ailes les faces noires
des regrets, des remords... tant d'agitations !
pour devenir des ombres... quasiment rien !

Mais les lames reflètent des formes vives
sur le volant qui des yeux s'envole.
Et le poids du passé s’amoncelle
– aussi vite qu’un cercle, ou une corde –
sur ces poignets convulsifs et captifs !
________________

Giacomo Balla
Vitesse abstraite + bruit (1913-1914)
...

Crepúsculo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Crepúsculo
Crépuscule


É quando um espelho, no quarto,
se enfastia;
Quando a noite se destaca
da cortina;
Quando a carne tem o travo
da saliva,
e a saliva sabe a carne
dissolvida;
Quando a força de vontade
ressuscita;
Quando o pé sobre o sapato
se equilibra...
E quando às sete da tarde
morre o dia
- que dentro de nossas almas
se ilumina,
com luz lívida, a palavra
despedida.
C’est un miroir, dans la pièce,
qui se meurt d'ennui ;
Lorsque la nuit se distingue
des rideaux ;
Lorsque la chair a un goût
de salive,
Et la salive un goût de chair
dissoute ;
Lorsque la force de la volonté
ressuscite;
Lorsque pied et chaussure
s'équilibrent...
Et qu'à sept heures
le jour vient à mourir
– lorsque dans nos âmes
s’allume,
avec une lumière livide, la parole
des adieux.
________________

Angelo Morbelli
Parloir de l'hospice (1891)
...

III - o sol é um clarim...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Rebanhos de estrelas (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


III - o sol é um clarim...
III - le soleil est un clairon...


o sol é um clarim
um clarão amarelo
derretido e sem matéria
e tudo que sua boca beija brilha
le soleil est un clairon
une clarté jaune
liquéfiée et sans matière
tout ce que baise sa bouche brille
________________

Nicolas de Staël
Le soleil (1952)
...

As últimas vontades


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As últimas vontades
Les dernières volontés


Deixa ficar a flor,
a morte na gaveta,
o tempo no degrau.

Conheces o degrau:
o sétimo degrau
depois do patamar;
o que range ao passares;
o que foi esconderijo
do maço de cigarros
fumado às escondidas...

Deixa ficar a flor.

E nem murmures. Deixa
o tempo no degrau,
a morte na gaveta.

Conheces a gaveta:
a primeira da esquerda,
que se mantém fechada.
Quem atirou a chave
pela janela fora?
Na batalha do ódio,
destruam-se, fechados,
sem tréguas, os retratos!

Deixa ficar a flor.

A flor? Não a conheces.
Bem sei. Nem eu. Ninguém.

Deixa ficar a flor.

Não digas nada. Ouve.
Não ouves o degrau?

Quem sobe agora a escada?
Como vem devagar!
Tão devagar que sobe...

Não digas nada. Ouve:
é com certeza alguém,
alguém que traz a chave.

Deixa ficar a flor.
Laisse la fleur où elle est,
la mort au tiroir,
le temps sur la marche.

Tu connais la marche :
la septième marche
après le palier;
qui grince au passage ;
qui était une planque
pour les cigarettes du paquet
fumé en cachette...

Laisse la fleur où elle est.

Et ne murmure point. Laisse
le temps sur la marche,
et la mort au tiroir.

Tu connais le tiroir :
le premier à gauche,
qui reste fermé.
Qui a pu jeté la clé
par la fenêtre ?
Dans la bataille des haines,
on détruit, on enferme
sans trêve, les portraits !

Laisse la fleur où elle est.

La fleur ? Point ne la connais.
Je sais. Moi non plus. Personne.

Laisse la fleur où elle est.

Ne dis rien. Écoute.
N’entends-tu pas la marche ?

Qui, maintenant, monte l’échelle ?
Comme on est lent !
Si lentement à monter...

Ne dis rien. Écoute :
Il y a bien quelqu’un,
quelqu’un qui apporte la clé.

Laisse la fleur où elle est.
________________

Robert Mapplethorpe
Fleurs (1988)
...

Alba


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
David Mourão-Ferreira »»
 
Os quatro cantos do tempo (1953-1958) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Alba
Aube


Com grinaldas de lodo sobre a testa,
presos os pés em turbilhões de limos,
- assim a madrugada nos desperta
e após a preia-mar nós emergimos.

Lambe-me o rosto a fimbria do lençol,
amarrotada, poluida espuma…
Sobre a salsugem, uma angustia mole,
que o pensamento arruma e desarruma.

Por fim derruba o muro dos enganos,
e ante nós dois derrama esta pergunta:
- De que infernos vibrantes nos soltamos,
sem que o céu compareça ou nos acuda?
Avec des guirlandes de boue sur le front,
les pieds pris dans des tourbillons de vase,
– ainsi le matin nous réveille
et après le revif, nous émergeons.

Me lèche le visage, la frange du drap
froissée, polluée d'écume...
Sur la salure, une molle angoisse,
que la pensée ordonne et désordonne.

Abat le mur des séductions, et pour finir,
devant nous deux, laisse fuser la question :
– De quel enfer vibrant nous libérons-nous,
Sans que le ciel nous vienne en aide ?
________________

Frederic Edwin Church
Lever de soleil (1847)
...

II - um lago sereno e raso...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Rebanhos de estrelas (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


II - um lago sereno e raso...
II - un lac serein et ras...


um lago sereno e raso me observa
o tempo é uma grande borboleta azul
pousada sobre o verde das vitórias-régias
un lac serein et ras m'observe
le temps est un grand papillon bleu
posé sur le vert d'une victoria regia
________________

Stanley William Hayter
Nymphéas (1970)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)