Michelangelo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Movimento (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Michelangelo
Michel-Ange


«Sim mas
pensa por instantes em Luigi Arrighetti
ao dar por finda a cópia da
estátua de David
mandada erguer em Firenze frente
ao Palazzo Vecchio (depois de terem levado
David
para a Accademia). Existem mãos para pensar
e mãos para
executar. Pode até nem ter defeitos (ou
rasar a perfeição) pode
a nua pedra láctea ser mais alva e
mais pura do
que o bloco original
nunca!
(escuta:) ninguém alguma vez irá chamar
ao da Piazza della Signoria
David
de Arrighetti.
Entendes agora a diferença entre ter
tema e
ter a ideia?»
« Oui, mais
songe un instant à Luigi Arrighetti
alors qu'il finissait la copie commanditée
de la statue de David
dès lors dressée à Florence en face
du Palazzo Vecchio (après le déplacement du
David
à l'Accademia). Il y a des mains qui pensent
et des mains qui
exécutent. Elle peut n'avoir pas de défauts (ou
même friser la perfection) elle peut,
la nue pierre laiteuse, être plus blanche et
plus pure
que le bloc original
jamais !
(écoute :) il n'y aura jamais personne qui appellera
celle de la Piazza della Signoria
le David
de Arrighetti.
Comprends-tu maintenant la différence entre
traiter un thème et
avoir l'idée de... ? »
________________

Luigi Arrighetti
David (copie du Michel-Ange) (1910)
...

FAQS


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Movimento (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


FAQS
FAQS


Acontece-te
acordares antes do teu braço acordar?
Alguma vez te ligaram para vender silêncio?
Para onde vão as palavras
assim que as soltas no ar? Retiras a crosta à ferida
para manter a
dor acesa? Por quanto mais tempo haverá
ignorantes
no poder? O amor é vermelho ou
também existe em preto? A rotina que satura é
a mesma que protege? Comprar tempo
num parquímetro
permite viver mais tempo? Se o gato te arranha
aproveitas para ler a
glicemia? Ao terminares a viagem há
uma placa com o teu nome? Se Deus fosse mulher
teria descansado
ao domingo? Pensa bem: se Deus fosse
uma mulher teria descansado
ao domingo?
T'arrive-t-il de
te réveiller avant que ton bras ne se réveille ?
As-tu jamais été appelé à vendre ton silence ?
Où s'en vont les mots une fois
que tu les as libérés dans l'air ? Retire la croûte de la plaie
pour garder la
douleur à vif ? Pour combien de temps y aura-t-il encore
des ignorants
au pouvoir ? L'amour est-il rouge ou
existe-t-il aussi en noir ? La routine qui ennuie est-elle
pareille à celle qui protège ? Acheter du temps
à un parcmètre
permet-il de vivre plus longtemps ? Si le chat te griffe
en profites-tu pour lire ta
glycémie ? A la fin du voyage, y a-t-il
une plaque avec ton nom ? Si Dieu avait été une femme
se serait-il reposé
le dimanche ? Penses-y : si Dieu avait été
une femme, se serait-il reposé
le dimanche ?
________________

Edgar Degas
Femme qui repasse (1887)
...

Vida interior


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Vida interior
Vie intérieure


  num canal de Amesterdão

Há sempre uma história maior por trás
da que conhecemos –
ficava a vê-la sozinha no quarto aceso da
frente (ela e
a epiderme do prédio já pediam
um restauro). A vida
(vista de fora)
convida a imaginar a arqueologia das perdas
(silêncios que se gritaram
gestos que se contiveram) tudo
o que de imaterial o
tempo
não conservou. Ficava a vê-la sozinha naquele
teatro mudo
guardando um casaco de homem aos ombros
de uma cruzeta (como
quem sonha que esconde um amante
no armário).
  sur un canal d'Amsterdam

Il y a toujours une plus grande histoire derrière
celle que nous connaissons –
Je pouvais la voir seule dans la pièce éclairée
par l'avant (elle et
son épiderme, édifice réclamant déjà
restauration). La vie
(vue de l'extérieur)
vous invite à imaginer l'archéologie des pertes
(silences criants
gestes qui se retiennent) tout
ce que le temps n'avait pas
conservé
d'immatériel. Je pouvais la voir seule dans ce
théâtre silencieux
gardant une veste d'homme sur les épaules
d'un cintre (comme une
personne qui rêverait de cacher un amant
dans le placard).
________________

Henri Matisse
Femme à la fenêtre au crépuscule (1921)
...

Prelúdio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Prelúdio
Prélude


Transporto comigo este dia como
a sola do sapato transporta uma
pastilha elástica. O poema vai sem medo
(dispõe-se sobre papel)
deixa ficar escrito a negro o
que tinha para dizer
(perseguindo sem pereza o que
ainda não existe). E a que cheira o novo dia?
Por ora a batata frita –
pequeno prodígio um poema: a si
cabe decidir se enfeita
(ou não) o
real. Porque virá sempre alguém em busca
de imagens precisas
(recusando o artifício que adorna a beleza)
perguntando pela verdade que existe
nas coisas comuns.
Je transporte avec moi ce jour comme
la semelle d'un soulier transporte un
chewing-gum. Le poème va sans peur
(se dispose sur du papier)
laisse-le, qu'il écrive en noir ce
qu'il avait à dire
(sans paresse poursuivant ce qui
n'existe pas encore). Et quelle est l'odeur du nouveau jour ?
Pour l'instant les patates frites –
petit prodige d'un poème : il lui
incombe de décider s'il doit embellir
(ou non) le
réel. Car il viendra toujours quelqu'un pour trouver
des images circonstanciées
(dédaignant l'artifice qui enjolive la beauté)
demandant la vérité qui existe
dans les choses ordinaires.
________________

Henri Matisse
La table de la salle à manger (1896-1897)
...

O gabinete do director


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O gabinete do director
Le bureau du directeur


Na sala
do director não há nada na parede. Apenas
existe um prego onde pode figurar
uma imagem de Cristo ou
o rosto
do ditador. A parede não tem nada. Apenas
se vê uma aranha a confirmar
a sentença: a
cada parede uma teia
(cada teia: uma prisão). É uma parede despida.
Apenas existe uma fenda por
onde a sala cede –
a sala que parecia robusta. A parede
está vazia.
Apenas se vê uma sombra
uma longa sombra escura. Significa
que ainda há luz.
Dans la salle
du directeur, il n'y a rien sur les murs. Il n'y a qu'
un clou où peut figurer
une image du Christ ou
le portrait
du dictateur. Sur le mur, il n'y a rien. On ne
voit qu'une araignée qui confirme
la sentence : à
chaque mur sa toile
(chaque toile : une prison). C'est un mur nu.
Il n'y a qu'une fissure où
le mur de la salle cède –
la salle qui semblait robuste. Le mur
est vide.
On ne voit qu'une ombre
très longue une ombre obscure. Signifiant
qu'il y a encore de la lumière.
________________

Giuseppe Uncini
Artifices n° 1 (2007)
...

O cheiro do corredor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O cheiro do corredor
L’odeur du couloir


O
corredor do hospital onde se aguarda a notícia é
escuro
e abafado. As cadeiras de plástico (polidas e
pacientes) aceitam familiares com um
único objectivo: «positivo
ou negativo?» O medo bebe um cigarro
(fuma o terceiro café)
julgando furtar-se ao cheiro que habita o
corredor –
um cheiro iniludível que invade a memória
acerbando a angústia que antecede
o veredicto: «negativo
ou positivo?» As mãos tecem litanias
algemadas a um terço (a esperança é o nervo
quando a crença é o músculo) e o
cheiro do corredor fica colado à resposta que
chega pelo fim do dia devolvendo
ordem ao mundo: «Negativo.»
«Negativo?»
«É negativo.»
Le
couloir de l'hôpital où l'on attend le pronostic est
obscur
et étouffant. Les chaises en plastique (lisses et
patientes) accueillent les familles avec un
unique objectif : « positif
ou négatif ? ». La peur boit son mégot
(fume son troisième café)
pensant se soustraire ainsi à l'odeur qui hante le
couloir –
une odeur incontournable qui envahit la mémoire
exacerbant l'angoisse qui précède
le verdict : « négatif
ou positif ? ». Les mains tissent des litanies
qui s'attachent à un tiers (l'espoir est le nerf
si la croyance est le muscle) et l'
odeur du couloir reste collée à la réponse qui
arrive le soir même restituant
l'ordre du monde : « Négatif »
« Négatif ? »
« C'est négatif »
________________

Jean Geoffroy
Jour de visite (1893)
...

Nómadas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Nómadas
Nomades


Só o amor pára o tempo (só
ele detém a voragem)
rasgámos cidades a meio
(cruzámos rios e lagos)
disponíveis para lugares com nomes
imprønünçiåveis. É preciso conhecer os mapas
mais ao acaso
(jamais evitar fronteiras
nunca ficar para trás)
tudo nos deve assombrar como
neve
em Abril. Só o amor pára o tempo só
nele perdura o enigma
(lançar pedras sem forma e o lago
devolver círculos).
L'amour seul arrête le temps (lui seul
en possède la pâture)
nous avons labouré le cœur des villes
(traversé rivières et lacs)
accédé à des lieux aux noms
imprønonçåbles. Nous devions au hasard
parcourir les cartes
(ne jamais éviter les frontières
ne jamais abandonner)
tout devait nous hanter comme
neige
en Avril. L’amour seul arrête le temps, en lui seul
perdure l'énigme
(jeter des pierres au lac pour
accroître les cercles).
________________

Elda Frangi
Vortex bleu (2017)
...

Nocturno


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Nocturno
Nocturne


Pelas duas da manhã o gato leva-me
à cozinha para
me dar de comer. Hoje à noite atrasa a hora –
é esta a noite ideal para
a ilusão dos amantes (o que acontecer nessa hora
jamais
aconteceu). Acordado o
pensamento é a minha geografia –
o que fazer às imagens que nenhum poema
reclamou (a
gota que cai da torneira é sempre
a mesma gota? O
mar que um búzio contém é
o da praia onde estava?) Às duas
torna a ser uma e
o gato leva-me ao quarto
(se a noite não traz respostas é
sempre o silêncio quem fala) e
um gato que escreve com as patas tem decerto
algo a dizer.
Vers deux heures du matin, le chat m'emmène
à la cuisine pour
me donner à manger. Ce soir, il a retardé l'heure –
c'est la nuit idéale pour
l'illusion amoureuse (ce qui se passe à cette heure
jamais
n'est arrivé). Éveillée, la
pensée est ma géographie –
que faire des images que nul poème
n'a réclamées (la
goutte qui tombe du robinet est-elle toujours
la même goutte ? La
mer contenue dans un coquillage est-elle
de la même plage où il se trouve ?) Les deux
font un seul être et
le chat m'emmène dans ma chambre
(si la nuit n'apporte pas de réponses, c'est
toujours le silence qui parle) et
un chat qui écrit avec ses pattes a certainement
quelque chose à dire.
________________

Giuseppe Malagodi
Homme dans la chambre à coucher (1946)
...

A conta


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A conta
Le compte


A conta.
Os números que recusam a placidez (do certo,)
Desencontrados, vagabundos,
Os números insones que fiam as longas horas
Em que se pensa neles.
É só uma conta, uma só,
Que representa, no entanto, todo o desassossego,
Não aquele do Bernardo Soares,
Deambulante nos seus horrores metafísicos,
Mas o desassossego com que o dia se levanta
Do seio da sua noite
Para nos apresentar mais outra conta,
Logo que esta esteja resolvida.
A conta.
Palavras a Deus. E Deus dá-nos também
Uma conta para resolver.
Le compte.
Les nombres qui refusent la placidité (de la certitude,)
Discordants, vagabonds,
Les nombres insomniaques filant au long des heures
Comme on pense à eux.
Rien qu'un seul compte, un seul,
Qui représente, cependant, toute l'intranquillité,
Pas celle de Bernardo Soares,
Errant parmi ses horreurs métaphysiques,
Mais l'intranquillité avec laquelle le jour se lève
Du sein de sa nuit
Pour nous présenter un autre compte,
Dès que celui-ci sera soldé.
Le compte.
Des paroles à Dieu. Et Dieu nous donne aussi
Un compte à résoudre.
________________

Jasper Johns
Chiffres en couleur (1981)
...

Mecânica de um abraço


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Mecânica de um abraço
Mécanique de l'étreinte


  ‘How long shall I hold this hug?’
  Tess Gallagher

O que encerras num abraço quando
abraças alguém não é
um corpo: é tempo. Nesse demorar suspenso
(enquanto deténs outra vida) há
um corpo que é teu enquanto o reténs
nos braços
(porquanto o tens para ti
suspendendo o movimento)
enquanto páras o tempo pelo
tempo
de um abraço. Mas a
força dos teus braços é mais fraca do
que a do tempo e
tens de ser tu a ceder
(tens de ser tu a largar) porque
o tempo não aceita estar parado tanto tempo e
exige que o soltes para
tornar ao movimento.
  ‘Combien de temps (re)tiendrais-je sous cette étreinte ?’
  Tess Gallagher

Ce qui est tenu dans une étreinte
lorsque tu étreins une personne n'est pas
un corps, mais le temps. Dans cette suspension
de la durée (en tenant une autre vie), il y a
un corps qui est à toi tandis que tu le tiens
dans tes bras
(et en le tenant près de toi
tu suspends son mouvement)
tandis que s'arrête le temps pour le
temps
d'une étreinte. Mais la
force de tes bras est plus faible
que celle du temps et
tu dois être celui qui cède
(tu dois lâcher prise) car
le temps n'accepte pas de s'arrêter trop longtemps et
il exige d'être libéré pour
reprendre son mouvement.
________________

Codex Manesse
Frédéric II et Béatrice Lancia (1305-1315)
...

As paredes em falta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


As paredes em falta
Les murs manquants


Nos
prédios bombardeados (por exemplo: nos Balcãs)
é fácil de figurar as celas
em que vivemos. Blocos altos sem fachada
(desde os dias da guerra)
tornam-no mais evidente: quartos cúbicos
exíguos
aos quais falta uma parede –
essa que dá para a fuga
que mostra a liberdade. Mas isso é
nos sítios
da guerra. Nos lugares em paz
os banqueiros (e os cobradores de impostos)
brincam com os moradores
(privando-os de quatro paredes!)
como quem brinca às casinhas com
uma casa de bonecas
dessas que há nos museus ricos do Norte
da Europa.
Dans
les bâtiments bombardés (par exemple dans les Balkans)
il est facile de se représenter les cellules
où nous vivions. Les grands blocs sans façade
(depuis les jours de guerre)
rende cela plus évident : chambres cubiques
exiguës
auxquelles il manque un mur –
celui qui permet l'évasion
et qui montre la liberté. Mais alors
la situation était
de guerre. Dans les lieux en paix
les banquiers (et les percepteurs d'impôts)
jouent avec les résidents
(les privant de quatre murs !)
comme s'ils jouaient aux « petites maisons » avec
une maison de poupées
que l'on trouve dans les riches musées du Nord
de l'Europe.
________________

Leticia Gaspar
maison de poupées (2007)
...

Acerca da poesia portuguesa contemporânea


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Acerca da poesia portuguesa contemporânea
À propos de la poésie portugaise contemporaine


A beleza
desperdiçada quando os museus estão fechados –
à noite
não há olhares percorrendo os corredores
nada mais resta às meninas
(na solidão das molduras) do
que acirrar-se
entre si. E como sabem ser cruéis (as
novas zoando as velhas
as magras zoando as fartas) umas
e outras
rendidas às mulheres (?!) nas telas
abstractas. Ávidas de atenção
vão dirimindo vaidades compondo-se
de hora a hora
(na ilusão das molduras) para disputar
a atenção néscia do
guarda de turno.
La beauté
se gaspille quand les musées sont fermés –
la nuit
il n'y a pas d'yeux parcourant les galeries
il ne reste plus aux ménines
(dans la solitude de leur dorure) que
de s'exciter
entre elles. Et si les unes savent être cruels (les
jeunes se moquant des vieilles
les maigres se moquant des replètes)
les autres
abdiquent leur féminité (?!) sur des toiles
abstraites. Désireuses d'attirer l'attention
elles débattent des vanités se pomponnant
d'heure en heure
(dans l'illusion de leurs dorures) pour attirer
l'inepte attention du
gardien de service.
________________

Francesco Hayez
Nymphes aux bains (1831)
...

A temperadura do medo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A temperadura do medo
La temperature de la peur


  Willis Tower
  103º andar
  412 metros de altura

No
topo
do arranha-céus (numa varanda de vidro)
por um instante senti
o que poderão ter sentido
os prisioneiros do fogo no alto
das torres gémeas. Mas só
o primeiro
segundo. Olhando a rua em baixo
(sobre um deck transparente)
senti a pele a ser rasgada pelo
súbito
calafrio de uma queda iminente –
a última viagem
de Ícaro. É só do que sei falar:
quão gelada é a vertigem
aquele primeiro
vazio.
  Willis Tower
  103ème étage
  412 mètres d'altitude

En
haut
du gratte-ciel (sous la véranda de verre)
un instant j'ai ressenti
ce qu'auraient pu ressentir
les prisonniers du feu en haut
des tours jumelles. Mais rien
que la première
seconde. Regardant la rue en bas
(au travers d'un plancher transparent)
j'ai senti ma peau se déchirer par-
courue soudain par
le frisson d'une chute imminente –
le dernier voyage
d'Icare. Voilà ce dont je peux parler :
combien froid est le vertige
de ce premier
vide
________________

Rumi (Rumen Spasov)
La chute d'Icare III (2017)
...

por toda parte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Narciso Selvagem (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


por toda parte
en toute part


a vida é impossível
e mesmo assim está em toda parte
lua nova no céu
um pouco abaixo uma estrela lhe faz companhia
uma lua nova e uma estrela dependuradas na escuridão
  da noite
do grande mistério por detrás de tudo
impossível contar quantas quilhas
cortam o sal do mar das Antilhas
na areia aprendemos a nascer a caminhar
a domar o calor do sol e o frio da chuva
mas existe a vida: o sol faz a sombra
achando a medida das coisas menores
acharemos a medida das coisas infinitas
a fumaça do avião corta o azul infinito do céu
pardais ocupados fazendo ninhos nos beirais
as folhas obedecendo o outono e caindo
isso que faz a copa da cerejeira dançar no ar
isso que faz tanto o mar ir e voltar
isso que faz o tempo passar e passar
disso jamais saberemos o nome e nem o que é
mas é infinito o glossário do que podemos fazer
nascer trabalhar gerar filhos sorrir ter amigos
saltar de paraquedas nadar envelhecer
– e quando finalmente tiveres tuas cãs aprenderás
a meditá-las paciente todas as manhãs
e quando chegar a hora indesejada
partiremos como viemos na brisa azul
e em todas as batalhas ganhas e perdidas
e marcado a ferro e fogo nas coisas idas
estará escrito com letra clara bem legível
que a vida é impossível
e mesmo assim está em toda parte
la vie est impossible
et néanmoins elle est partout
lune nouvelle dans les cieux
une étoile un peu descendue lui tient compagnie
étoile et lune nouvelle suspendues dans l'obscurité
  de la nuit
du grand mystère qui règne en toute part
impossible de compter combien de carènes
ont coupé le sel de la mer des Antilles
sur le sable nous apprenons à naître à cheminer
à dominer la chaleur du soleil et le froid de la pluie
mais la vie existe : le soleil fait l'ombre
il trouve la mesure des moindres choses
et nous trouvons la mesure des choses infinies
la fumée de l'avion qui coupe l'azur infini du ciel
des moineaux occupés à faire leur nid près des gouttières
les feuilles obéissant à l'automne et qui tombent
ce qui dans l'air fait danser la frondaison des cerisiers
ce qui fait aller la mer et la fait revenir
ce qui fait passer et passer encore le temps
de tout cela nous ne saurons jamais le nom ni ce que c'est
mais le glossaire est infini de ce que nous pouvons faire
naître travailler engendrer des fils sourire avoir des amis
sauter en parachute nager vieillir
– et puis viendront les cheveux blancs et tu apprendras
à y penser avec patience tous les matins
et lorsque l'heure non désirée arrivera
nous partirons comme nous étions venus – brise bleue
et pour toutes les batailles gagnées et perdues
et sur les choses du passé marqué par le fer et le feu
il sera écrit d'une lettre claire et bien lisible
que la vie est impossible
et que néanmoins elle est partout
________________

Yayoi Kusama
La vie sans fin des gens (2010)
...

A hipótese do cinzento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A hipótese do cinzento
L’hypothèse du gris


Num país a preto e branco
recomendaram-me o cinzento. Um recurso
extraordinário. Com a hipótese do cinzento poderia
ensaiar
soluções inusitadas
experimentar o morno (que não é frio nem
quente)
explorar o lusco-fusco (que
não é noite nem dia) praticar a omissão
(que não é mentira
nem verdade). Preto e branco misturados permitiam
finalmente
viver em conformidade
desocupar os extremos (tão alheios à virtude)
liquefazer-me na turba
no centro na
média
dourada. Com a paleta dos cinzentos poderia
aprimorar a arte da sobrevivência que
(como os mansos bem sabem) é
não estar vivo
nem morto.
Dans un pays en noir et blanc
on m'a recommandé le gris. Un moyen
extraordinaire. Avec l'hypothèse du gris, je pourrais
essayer
des solutions inhabituelles
expérimenter le tiède (qui n'est ni froid, ni
chaud)
explorer le crépuscule (qui
n'est pas le jour ni la nuit) pratiquer l'omission
(qui n'est pas le mensonge
ni la vérité). Noir et blanc mélangés permettent
finalement
de vivre en conformité
de m'éloigner des extrêmes (si étrangers à la vertu)
et me liquéfier dans la foule
au centre du
juste
milieu. Avec la palette des gris, je pourrais
perfectionner l'art de la survie qui
(les débonnaires le savent bien) est
de n'être pas vivant
ni mort.
________________

Georgia O'Keeffe
Gloire matinale avec du noir (1926)
...

18ème arrondissement


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Luís Barreto Guimarães »»
 
Nómada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


18ème arrondissement
18ème arrondissement


    a Nuno Júdice

Os
escultores de Montmartre têm que ter
estudado (a fundo)
anatomia para poderem esculpir belas
imagens sagradas. Ou
terem errado ao acaso (de lupanar
em
lupanar) até não restarem dúvidas
(ao mais infímo detalhe) de
tão casta
anatomia. Não consta que
alguma vez monjas se tenham disposto
a posar
(assim desnudas) para que
coxas e seios saíssem das mãos
dos escultores com tamanha
exactidão. Concordará o leitor quando digo que
as moças que assim se davam
à arte tinham qualquer
coisa de santas.
    à Nuno Júdice

Les
sculpteurs de Montmartre ont forcément
étudié (à fond)
l'anatomie pour sculpter d'aussi belles
images sacrées. Ou
divaguer au hasard (de lupanar
en
lupanar) jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de doutes
(dans les moindres détails) sur
de tant chastes
anatomies. Il n'a pas été rapporté que
des nonnes aient jamais accepté
de poser
(ainsi dénudées) pour que
leurs cuisses et leurs seins ressortent des mains
d'un sculpteur avec autant
de précision. Le lecteur s'accordera-t-il avec moi si je dis
que les filles se donnant ainsi
à l'art avaient quelque
chose de sacré.
________________

M.me Didsbury - "Allegoria del dolore"
(Cimetière de Montmartre - div. 21)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)