Almas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
Coisas que nunca (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Almas
Âmes


Sempre admirei dos bichos
a magnífica destreza. Mesmo sem
alma, filosofia ou pátria,
defendem os limites
da pele e dos ameaçados territórios
onde se ocultam, no auge vital dos parcos anos.

Sempre admirei o desinteresse
soberano com que as fêmeas assistem
às competições masculinas e como
se mantêm independentes
e mestras na arte da caça
e sustento das crias, sem pensão
de alimentos ou outras demandas.

A sua maior tragédia
é serem tantas vezes criados
para serviço e digestão de bípedes
com alma, pátria e filosofia.

J'ai toujours admiré chez les bêtes,
leur dextérité magnifique. Même sans
âme, philosophie ou patrie,
elles défendent les frontières de leur peau
et les territoires menacés où elles se cachent,
à l'apogée vitale de leurs pauvres années.

J'ai toujours admiré le dédain
souverain des femelles devant
les compétitions masculines et comme
elles gardent leurs distances ;
maîtresses dans l'art de la chasse,
nourrices de leurs enfants, sans aucune
pension alimentaire ou tout autre soutien.

Leur plus grande tragédie
est de n'avoir été bien souvent créées
que pour le service et la digestion de bipèdes
ayant âme, pays et philosophie.

________________

Velasquez
Portrait d'un nain de Philippe IV (1651)
...

Agora, também para mim...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 119 / Sommaire (120) / 121 »»
________________


Agora, também para mim...
Dès lors, aussi bien pour moi...


Agora, também para mim, na manhã póstuma,
Este silêncio é memória de uma voz,
Esta terra, um corpo.
O teu sangue, e o teu sangue
Nas entranhas desta terra,
Que será dele?
E no amor de que mundo confiarei agora?
No deste ou no dessoutro
Por que me abandonaste?
Não te esqueças de mim,
Não esqueças os meus olhos,
Que são, como sempre foram,
Um cálice aflito de palavras,
Palavras deste mundo cientes
De que os mortos não voltariam,
Mesmo que o pudessem.
O amor continua, cego,
A procurar-te dentro da morte.
Nenhum amor é precário.
Valeu a pena que tenhas morrido
Só para que eu o soubesse?

Dès lors, aussi bien pour moi, un matin posthume,
Ce silence est la mémoire d’une voix,
Cette terre, d'un corps.
Ton sang, et ton sang
Dans les entrailles de cette terre,
Que va-t-il devenir ?
À quel amour de ce monde me confier dès lors ?
En ce temps ou en cet autre
Pourquoi m'as-tu abandonné ?
Ne m’oublie pas, n’oublie pas
N’oublie pas mes yeux,
Qui sont, comme ils l’ont toujours été,
Une coupe affligée de mots,
Mots de ce monde qui savent
Que les morts ne reviennent jamais,
Et même s’ils le pouvaient.
L’amour continue, aveugle,
Je te cherche dans la mort.
Il n'est pas d'amour précaire.
Valait-il la peine que tu meures20
Pour qu'enfin je l'apprenne ?

________________

Pierre Bonnard
Salle à manger à la campagne (1913)
...

Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Silêncio
Silence


Falas muito
de silêncio, nos
teus livros, como
alguém que jejua
entregue a lautos
banquetes. É essa
a contradição do poema. Nasce
para a mudez, mas
como a música, respira
por sons.

Tu parles beaucoup
du silence dans
tes livres, comme
quelqu'un qui jeûnant
s'abandonnerait à de somptueux
banquets. Telle est
la contradiction du poème. Qui naît
pour être muet, comme
une musique, respirant
les sons.

________________

William Michael Harnett
Nature morte (1883)
...

Viagem


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juillet 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Viagem
Voyage


A noite cai como uma carta.
Viajo no comboio, viajo na noite,
Viajo dentro de mim, pensando-me.
O comboio galga os minutos da distância
E a natureza que, recusando-se
A ser vencida pela máquina
Corre sempre, perseguindo-se a si própria.
Paisagens de sombra e a imaginação delas
 sobrepõem-se.
A noite cai como uma carta
E perco-me na sua boca
Aberta e negra no horizonte.
La nuit tombe comme une lettre.
Je voyage en train, je voyage dans la nuit,
Je voyage en pensées, je rentre en moi-même.
Le train franchit les minutes de la distance
Et la nature qui refuse d'être
Vaincue par la machine
Court toujours, se poursuivant elle-même.
Paysages d’ombre : imagination que j'en ai,
  se superposent.
La nuit tombe comme une lettre
Et je me perds dans sa bouche
Ouverte et noire à l’horizon.
________________

Pippo Rizzo
La course du train de nuit (1926)
...

Tornou-se estranho, avó...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 118 / Sommaire (119) / 120 »»
________________


Tornou-se estranho, avó...
Tout devient étrange, grand-mère...


Tornou-se estranho, avó,
Tudo tão em flor.
De onde e a que veio tudo isto –
Esta retórica de cores,
O fogo preso de seivas,
A celebração do tempo que passa –,
Se não és cúmplice?
Não morreste como uma rosa,
Deslumbrada por dentro de si própria,
Magnífica no definhar.
A que veio a agonia
De tudo tão em flor?
As cruzes não florescem,
Nenhuma data muda na lápide.

Tout devient étrange, grand-mère,
Tout est en fleurs.
D’où vient qu'il en soit ainsi –
Cette rhétorique de couleurs,
Le feu prisonnier de la sève,
La célébration du temps qui passe –,
Si tu n’es pas complice ?
Tu n’es pas morte comme une rose,
Éblouie au-dedans par toi-même,
Magnifique dans le dépérir.
Pour qui est parvenue à l'agonie
Tout peut-il être en fleurs ?
Les croix ne vont pas fleurir,
Nulle date ne va changer sur la pierre.

________________

Georgia O'Keeffe
Pois sucré rose (1927)
...

Puer natus est nobis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Puer natus est nobis
Puer natus est nobis


Dos contos de fadas da
minha infância, este da Divina
Criança era dos mais maravilhosos. Não
faltaram os exóticos magos guiados
pela mística estrela, a noite gelada, os
mansos animais, o desvalido ermo, a pobreza
transformada em glória. O bem
sucedido parto de uma virgem, tantos séculos
antes das pesquisas genéticas. O pior
foi quando quiseram contar o Tempo
a partir desta história. Podiam ter escolhido
outra, com um fim menos cruel. Antes
a da Cinderela ou a do Príncipe Sapo, onde
todos viveram felizes para sempre. Sempre?
E o que é
  Sempre?

Des contes de fées de
mon enfance, celui du Divin
Enfant était le plus merveilleux. Il ne
manquait pas de roi-mages étrangers guidés
par l'étoile mystique, de nuits glaciales,
de doux animaux, de déserts ravagés, d'une pauvreté
qui se transforme en gloire. Le meilleur,
l'accouchement réussi d'une vierge, tant de siècles
avant la recherche génétique. Le pire,
sa volonté de décompter le Temps
à partir de cette histoire. On aurait pu en choisir
une autre, avec une fin moins cruelle.
Comme celle de Cendrillon, ou du Roi Grenouille, où
tout un chacun vivrait heureux pour toujours. Toujours ?
Mais qu'est-ce donc
      Toujours ?

________________

Giotto
L'adoration des Rois Mages (début du XIVème siècle.)
...

Passageira


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Passageira
Passagère


O poema que não
surpreende nem afirma
a inutilidade de si, nem ensina
a olhar a certa dissolução
das coisas, nem interroga
o desencanto

É uma espécie de prurido
nas nossas costas, coisa
irritante e passageira
que logo se esquece.

Le poème qui ne
surprend ni n'affirme
l'inutilité de soi, ni n'enseigne
au regard la dissolution certaine
des choses, ni n'interroge
le désenchantement

N'est qu'une espèce de prurit
dans nos côtes, une chose
irritante et passagère
qui s'oublie vite.

________________

Kurt Schwitters
Sans titre (1925)
...

Morreste ao terceiro mês de tanta agonia...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 117 / Sommaire (118) / 119 »»
________________


Morreste ao terceiro mês de tanta agonia...
Tu es mort au troisième mois...


Morreste ao terceiro mês de tanta agonia
E esta é a carne que sofre e não ressuscita.
Oxalá nas tuas pálpebras pese
O jaspe do sono eterno
E que nada, nem ciprestes,
Deuses, mármores, nada te ameace
Com a vida eterna.

Tu es mort au troisième mois de tant d’agonie
Et c’était là une chair qui souffre et ne ressuscite point.
Que pèsent sur tes paupières
Le jaspe du sommeil éternel.
Ainsi soit-il. Et que rien, ni cyprès,
Ni dieux, ni marbres, rien ne te menace
De la vie éternelle.

________________

Vassily Polenov
Cimetière parmi les cyprès (1897)
...

Livros usados


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Livros usados
Livres d'occasion


Tudo que se disse depois e
ainda se diz, pode estar num usado
exemplar de Crime e Castigo ou da Utopia.
Os livros usados - mesmo
mesmo que se chamen Utopia -
têm aquela terna docilidade
das páginas em que outras
mãos passaram, ao contrário
dos novos, que em rígidas e 
intactas páginas são só apenas
papel impresso.

E para escassos amigos, quando
se fugiu duma livraria de
consumíveis tops,
talvez seja essa
a melhor oferta.

Tout ce qui s'est dit autrefois et
se dit encore, peut être trouvé dans un exemplaire
d'occasion de Crime et Châtiment ou de l'Utopie.
Les livres d'occasion - eux-mêmes
quand bien même s'appelleraient-ils l'Utopie -
ont cette tendre docilité
des pages sur lesquelles bien
des mains sont passées, contrairement
aux livres neufs, dont les pages rigides et
intactes ne sont rien de plus que du
papier imprimé.

Et pour des amis pauvres, qui s'enfuient
de quelques librairies
de supermarché,
peut-être est-ce alors
la meilleure offre.

________________

Sebastian Stosskopf
Nature morte avec livre (1625)
...

Ítaca sem gatos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ítaca sem gatos
Ithaque sans chats


Nenhum gato reconheceu Ulisses no
seu regresso a casa. Nem consta
que algum brincasse com os novelos
que a mulher dobava e desdobava
durante a longa ausência para
iludir os pretendentes. Por isso
me soa estranha a Odisseia e o
regresso a Ítaca sem o festivo içar
da cauda dum gato.

Ulysse rentrant à la maison ne fut
reconnu par aucun chat. Il ne semble pas
non plus qu'on ait joué avec les pelotes
que sa femme enroulait et déroulait
durant sa longue absence pour
tromper les prétendants. Aussi
l'Odyssée me parait-elle étrange, et le
retour à Ithaque, sans la festive levée
de la queue d'un chat.

________________

Robert McPherson
Ulysse et son chien (1851-1871)
...

Quando por fim se divisaram...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 116 / Sommaire (117) / 118 »»
________________


Quando por fim se divisaram...
Lorsque du jour enfin les contours...


Quando por fim se divisaram
Os contornos do dia
Em que de todos os lados
A morte avançava;
Quando no corpo eclodia
O ser de insecto que também era,
Queimado pela agonia,
Tu só te preocupavas
Com a vareja das nozes e azeitonas,
Os enxertos no marmeleiro,
O quebranto da magnólia.
Com que doçura se extinguia
O teu coração de diospiro.
Era estranho que a minha avó,
Já quase alcançada pela morte,
Se não quisesse separar da terra.

Lorsque du jour enfin
Les contours se séparèrent
Et la mort avançait
De tous côtés ;
Lorsque dans ton corps,
Brûlé par l’agonie, éclata l’être
De l’insecte présent lui aussi,
Toi, tu ne te préoccupais
Que du gaulage des noix et des olives,
Des greffons sur le cognassier,
De la taille du magnolia.
Avec quelle douceur allait s'éteindre
Ton cœur plaqueminier.
Il est étrange que ma grand-mère,
Déjà presque mourante, ne s'est pas
Voulue séparée de la terre.

________________

Camille Pissarro
La récolte des pommes à Éragny (1888)
...

Amáveis (de amar)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Disfunção Lírica (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amáveis (de amar)
Aimables (d'amour)


D. Fuas o gato de Jorge de Sena e
Coral o gato de Sophia ou
a gata Maravilhas de
João Miguel Fernandes Jorge e os
de tantos outros como Baudelaire ou Eliot,
amáveis (de amar) mas ferozmente
independentes, olham-nos
dos poemas com aquelas luzentes e atentas
contas de vidro (podia aqui comparar com ágatas
ou opalas, mas não quero entrar
no joalheiro).

Eles são talvez os mais puros
aristocratas entre os animais de companhia.
Tratam do próprio pêlo com minuciosos cuidados,
mesmo que não tenham casa certa e
até na extrema míngua conservam
uma distante prudência e unhas afiadas
de quem não se vende facilmente.
E é tanta a sua generosa fidalguia
que nunca desprezam a mão assídua
que lhes afaga o dorso e partilha
o sedentário desprezo do mundo,
mesmo doente velha ou caída em desgraça.

D. Fuas le chat de Jorge de Sena et
Coral le chat de Sophia ou
la chatte Maravilhas de
João Miguel Fernandes Jorge et ceux
de tant d'autres comme Baudelaire ou Eliot,
aimables (d'amour) mais farouchement
indépendants, ils nous regardent depuis
leurs poèmes avec ces luisantes et attentives
perles de verre (je pourrais ici les comparer à des agates
ou des opales, mais je ne veux pas discuter
joaillerie).

Ils sont peut-être les plus purs
aristocrates parmi les animaux de compagnie.
traitant leur propre fourrure avec un soin méticuleux,
même s'ils n'ont pas de maison où s'abriter, et
même dans la plus extrême misère, ils conservent
la prudence distante et les ongles acérés
de ceux qui ne se vendent pas facilement.
Et telle est leur généreuse noblesse
qu'ils ne méprisent jamais la main assidue
qui leur caresse le dos et partage
un mépris sédentaire du monde,
même lorsqu'ils sont malades, âgés ou tombés en disgrâce.

________________

Thomas Gainsborough
Six études de chat (1765-1770)
...

Vagas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Enganosa Respiração da Manhã (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vagas
Vagues


A colcha da cama desfeita
é agora mais leve e mais clara.
As sandálias brancas enviaram
ao armário a sombra
impermeável das botas. No lugar
do gorro de lã, demora-se hoje
um leve chapéu de palha. Algumas
plantas secaram, mas o calor dos
corpos libertou os lençóis
da sua humilde tarefa, lançando-os
longe como vagas de Agosto.

La couette du lit défait est main-
tenant plus légère et plus claire.
Les sandales blanches ont expédié
dans l'armoire l'ombre
imperméable des bottes. À la place
du bonnet de laine, un léger chapeau
de paille aujourd'hui. Quelques
plantes ont séché, mais la chaleur des
corps a libéré les draps
de leur humble besogne, les rejetant
au loin comme des vagues en août.

________________

Imogen Cunningham
Lit défait (1957)
...

Não mudaram o rio de lugar, avó...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 115 / Sommaire (116) / 117 »»
________________


Não mudaram o rio de lugar, avó...
Ils n’ont pas changé l'endroit du fleuve...


Não mudaram o rio de lugar, avó,
Vê-se ainda da janela.
As três leiras estão desgrenhadas,
Três moçoilas casadoiras, mas tristes
Sem o cuidado das tuas mãos.
Este ano, lateja em vão
O calor do vinho no ventre das uvas
E da bouça não se vê
O teu rosto à janela.

Ils n’ont pas changé l'endroit du fleuve,
Grand-mère, on le voit encore par la fenêtre.
Les trois andains sont échevelés,
Trois jeunes filles à marier, mais tristes
Sans l'attention de tes mains.
Cette année, en vain palpite
La chaleur du vin dans le ventre des vignes
Et de cette friche on ne voit pas
Ton visage à la fenêtre.

________________

Vilhelm Hammershøi
La fenêtre de la chambre (1890)
...

Roda da fortuna


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Enganosa Respiração da Manhã (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Roda da fortuna
Roue de la fortune


O número dez governa
os meus movimentos. Decénios
e decénios me transformaram...
em leme, nora, moinho,
hélice, chaminé, guindaste
ou num objecto-fantasma
em cenário de abandono. A
geometria divina do círculo
converteu-me no destino dos
homens. Subo e desço
em sucessivos ciclos. A
mutabilidade é o meu eixo
e habito a substância do tempo
que tudo destrói e regenera.

Le chiffre dix gouverne
mes mouvements. Des décennies
et des décennies m'ont transformée
en timon, noria, moulin,
hélice, cheminée, grue
ou en objet fantôme
dans une scène d'abandon. La
géométrie divine du cercle
m'a convertie au destin des
hommes. Je monte et je descends
en spirales successifs. La
mutabilité est mon axe
et j'habite la substance du temps
qui détruit tout et régénère.

________________

Rosace de l'église de Sainte Marie aux Dames
Ascoli Piceno (XIII sec.)
...

Remorso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Inês Lourenço »»
 
A Enganosa Respiração da Manhã (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Remorso
Remords


Durante a leitura nocturna
descia, às vezes, as escadas
e procurava no escuro, dentro
de um cesto, uma forma
redonda. Na quadra iluminada
do quarto, mordia depois a maçã
vermelha escura. Era enorme o ruído
dos dentes, no silêncio dessa hora
tardia e irremediável a culpa
de ter destruído aquela polpa húmida
de onde pendia o descarnado pé
no íntimo saber de pequenas sementes
que podia perfeitamente
ter apodrecido em paz.

Durant mes lectures nocturnes
parfois je descendais les escaliers
et cherchais dans le noir, comme
dans un four, une forme
ronde. Alors au carreau illuminé
de la pièce, je mordais la pomme
rouge foncée. Énorme était le bruit
de la morsure dans le silence
de cette heure tardive, et irrémédiable,
la faute d'avoir détruit cette pulpe humide
d'où pendait le pied décharné
à l'intime savoir des petites graines
qui pourrait parfaitement
aller pourrir en paix.

________________

Antonio Donghi
Marguerite (1936)
...

Embora nos desanuvie a fronte...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 114 / Sommaire (115) / 116 »»
________________


Embora nos desanuvie a fronte...
Bien qu'elle nous rafraîchisse le front...


Embora nos desanuvie a fronte
Esta chuva tardia,
Já não é tempo de discordarmos
Com um abraço exausto
E assim se recomeça, pela última vez,
A cena final de uma pantomina triste.
Estas mãos jazem, inumadas
Na deriva imóvel em que se vão mudando
Naquelas mãos, vestígios de um elo perdido,
Confluência de repousos, abandonos.

Bien qu'elle nous rafraîchisse le front
Cette pluie tardive,
Il n’est plus temps de nous désaccorder
Dans l'épuisement d'une étreinte
Et recommencer ainsi, pour la dernière fois,
La scène finale d’une triste pantomime.
Inhumées, gisent ces mains,
Dans la dérive immobile en laquelle ces mains
se changent, traces d’un anneau perdu,
confluence de repos, d'abandons.

________________

Pam Glick
Dur chemin VI (2022)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)