Assim se revisita o coração


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Às Vezes o Paraíso (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Assim se revisita o coração
Ainsi l'on revisite le cœur


Só mal tocando as cordas
da memória
donsegue o coração ressuscitar

Porque era este lugar
que eu precisava agora
como em deserto até
ao infinito,
e de repente,
uma gravidez imensa,
um cacto verde e limpo

Porque os olhos conhecem
estes sons
de dar à luz o vento
e são-lhe amantes
de tangível luz

Só mal tangendo as cordas
da memória
como estas flores
se tingem de alegria

Porque era neste azul
que eu me queria
como a rocha transpira
e se resolve
em mar
Ce n'est qu'en effleurant les cordes
de la mémoire
que le cœur peut renaître
 
Car c'était ce lieu
dont j'avais alors besoin
comme au désert jusqu'
à l'infini
et soudain,
une grossesse immense,
un cactus vert et pur
 
Car les yeux connaissent
ces sons
qui donne naissance au vent
et sont pour lui amants
D'une lumière tangible
 
Ce n'est qu'à la tangente des cordes
de la mémoire
que ces fleurs
se sont teintées de joie
 
Car c'était dans ce bleu
que je voulais être moi-même
comme le rocher qui transpire
pour se résoudre23
en mer
________________

José Maria Velasco
Cactus (1887)
...

Título por haver


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Coisas de partir (1993) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Título por haver
À voir pour le titre


No meu poema ficaste
de pernas para
o ar
(mas também eu
já estive tantas vezes)
 
Por entre versos vejo-te as mãos
no chão
do meu poema
e os pés tocando o título
(a haver quando eu
quiser)
 
Enquanto o meu desejo assim serás:
incómodo estatuto:
preciso de escrever-te
do avesso
para te amar em excesso 
Dans mon poème, tu as
les jambes en
l'air
(moi aussi je les ai
déjà eu bien de fois)

Je vois parmi mes vers tes mains
sur le sol
de mon poème
et tes pieds touchant le titre
(que l'on verra lorsque j'en aurai
envie)

Va s'accomplir ainsi le temps de mon désir :
en cet inconfortable état :
j'ai besoin de t'écrire
à l'envers
pour t'aimer à l'excès
________________

Georg Baselitz
Mangeur d'oranges - IX (1981)
...

Reflexos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Coisas de partir (1993) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Reflexos
Reflexions


Olho-te pelo reflexo
Do vidro
E o coração da noite
 
E o meu desejo de ti
São lágrimas por dentro,
Tão doídas e fundas
Que se não fosse:
 
o tempo de viver;
e a gente em social desencontrado;
e se tivesse a força;
e a janela ao meu lado
fosse alta e oportuna,
 
invadia de amor o teu reflexo
e em estilhaços de vidro
mergulhava em ti.
Je te regarde depuis
Le cœur de la nuit
Au travers des reflets de la vitre

Et mon désir pour toi
Ce sont des larmes au-dedans
Si douloureuses et si profondes
Que s'en va

le temps de vivre ;
et les gens se détournent les uns des autres ;
et si j'avais la force ;
et à mes côtés, haute
et favorable une fenêtre,

j'inonderais ton reflet d'amour
et, parmi les éclats de la vitre,
je plongerais en toi.
________________

Xia Xiaowan
Reflets (2003)
...

Lugares comuns


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Coisas de partir (1993) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Lugares comuns
lieux communs


Entrei em Londres
num café manhoso (não é só entre nós
que há cafés manhosos, os ingleses também,
e eles até tiveram mais coisas, agora
é só a Escócia e parte da Irlanda e aquelas
ilhotazitas, mais adiante)

Entrei em Londres
num café manhoso, pior ainda que um nosso bar
de praia (isto é só para quem não sabe
fazer uma pequena ideia do que eles por lá têm), era
mesmo muito manhoso,
não é que fosse mal intencionado, era manhoso
na nossa gíria, muito cheio de tapumes e de cozinha
suja. Muito rasca.

Claro que os meus preconceitos todos
de mulher me vieram ao de cima, porque o café
só tinha homens a comer bacon e ovos e tomate
(se fosse em Portugal era sandes de queijo),
mas pensei: Estou em Londres, estou
sozinha, quero lá saber dos homens, os ingleses
até nem se metem como os nossos,
e por aí fora...

E lá entrei no café manhoso, de árvore
de plástico ao canto.
Foi só depois de entrar que vi uma mulher
sentada a ler uma coisa qualquer. E senti-me
mais forte, não sei porquê, mas senti-me mais forte.
Era uma tribo de vinte e três homens e ela sozinha e
depois eu

Lá pedi o café, que não era nada mau
para café manhoso como aquele e o homem
que me serviu disse: There you are, love.
Apeteceu-me responder: I’m not your bloody love ou
Go to hell
ou qualquer coisa assim, mas depois
pensei: Já lhes está tão entranhado
nas culturas e a intenção não era má, e também
vou-me embora daqui a pouco, tenho avião
quero lá saber

E paguei o café, que não era nada mau,
e fiquei um bocado assim a olhar à minha volta
a ver a tribo toda a comer ovos e presunto
e depois vi as horas e pensei que o táxi
estava a chegar e eu tinha que sair.
E quando me ia levantar, a mulher sorriu
Como quem diz: That's it

e olhou assim à sua volta para o presunto
e os ovos e os homens todos a comer
e eu senti-me mais forte, não sei porquê,
mas senti-me mais forte

e pensei que afinal não interessa Londres
 ou nós,
que em toda a parte
as mesmas coisas são
Je suis entrée à Londres
dans un café malfamé (il n'y a pas que chez nous
qu'il y a des cafés borgnes, chez les Anglais aussi,
et il se passe des choses bien plus louches, aujourd'hui
en Écosse, dans certaines régions d'Irlande et les
petits îlets, au large).

Je suis entrée à Londres
dans un café malfamé, encore pire que notre bar
de la plage (je dis ça pour ceux qui n'ont pas
la moindre idée de ce qui peut se passer dans ces lieux), c'était
vraiment borgne,
pas malveillant, mais borgne
dans notre argot, c'est-à-dire plein de voies de garage
et de cuisine sale. Très bon marché.

Bien sûr, mes préjugés de femme
sont ressortis, car dans ce café, il n'y avait que des hommes
mangeant du bacon, des œufs fris et des tomates
(au Portugal, ce serait des sandwichs au fromage),
mais je me suis dit : je suis à Londres, je suis
seule, je ne me soucie pas des hommes, les anglais
ne s'impliquent pas de la même manière
que les nôtres, etc...

Et j'entrais là, dans ce café malfamé, avec l'arbre
en plastique dans un coin.
Ce n'est qu'après l'entrée que j'ai vu une femme
assise en train de lire quelque chose. Et je me suis sentie
plus forte, je ne sais pourquoi, mais je me suis sentie plus forte.
C'était une tribu de vingt-trois hommes et d'une seule femme
et puis moi

Là j'ai commandé un café, qui n'était pas mauvais
pour ce genre de café, et l'homme
qui m'a servi m'a dit : Voilà, ma jolie".
J'ai eu envie de répondre : Je ne suis pas votre foutu jolie ou
Va te faire voir ou quelque chose comme ça, mais ensuite
j'ai pensé : C'est déjà tellement ancré
dans leur culture et l'intention n'était pas mauvaise,
et je vais bientôt partir d'ici, j'ai un avion,
et puis je m'en fiche.

J'ai payé mon café, qui n'était pas mauvais du tout,
et je suis resté là un moment à regarder autour de moi
toute la tribu qui mangeait ses œufs et son bacon,
puis j'ai vu l'heure et j'ai pensé que le taxi
arrivait et que je devais partir.
Et comme j'étais sur le point de me lever, la femme a souri
comme pour dire : C'est ça.

et j'ai regardé en me retournant le bacon
et les œufs et les hommes qui mangeaient
et je me suis sentie plus forte, je ne sais pourquoi,
mais je me suis sentie plus forte

et j'ai pensé, peu importe après tout, que ce soit à Londres ou
  chez nous,
on trouve partout
les mêmes choses louches
________________

Juan Gris
Petit déjeuner (1914)
...

Coisas de partir


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Coisas de partir (1993) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Coisas de partir
Choses mises de côté


Tento empurrar-te de cima do poema
para não o estragar na emoção de ti:
olhos semi-cerrados, em precauções de tempo
a sonhá-lo de longe, todo livre sem ti.

Dele ausento os teus olhos, sorriso, boca, olhar:
tudo coisas de ti, mas coisas de partir…
E o meu alarme nasce: e se morreste aí,
no meio de chão sem texto que é ausente de ti?

E se já não respiras? Se eu não te vejo mais
por te querer empurrar, lírica de emoção?
E o meu pânico cresce: se tu não estiveres lá?
E se tu não estiveres onde o poema está?

Faço eroticamente respiração contigo:
primeiro um advérbio, depois um adjectivo,
depois um verso todo em emoção e juras.
E termino contigo em cima do poema,
presente indicativo, artigos às escuras.
J'essaie de te pousser des hauteurs du poème
pour ne pas le gâcher avec mes sentiments pour toi :
les yeux mi-clos, avec les précautions du moment
Je le rêve au loin, entièrement délivrés de toi.

Absents, tes yeux, ton sourire, ta bouche, ton regard :
choses qui sont de toi, mais choses mises de côté...
Et mon alarme vient à naître. Et si tu mourrais, là,
au milieu du cette page dont le texte est privé de toi ?

Et si tu ne respirais plus ? Et si je ne te voyais plus
après avoir voulu te pousser, prise par l'émotion lyrique ?
Alors ma panique grandit : et si tu n'étais plus là ?
Et si tu n'étais plus là où se trouve le poème ?

Je me mets à respirer avec toi, érotiquement :
un adverbe d'abord, ensuite un adjectif,
puis un vers plein d'émotions et de serments.
Et je termine avec toi dans les hauteurs du poème,
au présent de l'indicatif, articles à l'aveugle.
________________

John Tunnard
Abstraction (1958)
...

Testamento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Testamento
Testament


Vou partir de avião
E o medo das alturas misturado comigo
Faz-me tomar calmantes
E ter sonhos confusos

Se eu morrer
Quero que a minha filha não se esqueça de mim
Que alguém lhe cante mesmo com voz desafinada
E que lhe ofereçam fantasia
Mais que um horário certo
Ou uma cama bem feita

Dêem-lhe amor e ver
Dentro das coisas
Sonhar com sóis azuis e céus brilhantes
Em vez de lhe ensinarem contas de somar
E a descascar batatas

Preparem minha filha para a vida
Se eu morrer de avião
E ficar despegada do meu corpo
E for átomo livre lá no céu

Que se lembre de mim
A minha filha
E mais tarde que diga à sua filha
Que eu voei lá no céu
E fui contentamento deslumbrado
Ao ver na sua casa as contas de somar erradas
E as batatas no saco esquecidas
E íntegras.
Je vais partir en avion
Et la peur de l'altitude me travaille
Elle me fait prendre des tranquillisants
Assaillie par des rêves confus

Si je meurs
Je veux que ma fille ne m'oublie pas
Et même qu'on le lui chante d'une voix désaccordée
Et qu'elle reçoive des fantaisies
Plutôt qu'une vie bien en règle
Ou un lit bien fait

Amour lui soit donné et qu'elle voit
Le dedans des choses
Des rêves de soleils bleus et de ciels lumineux
Plutôt que d'apprendre à faire des additions
Et d'éplucher des patates

Que ma fille soit préparée pour la vie
Si je meurs en avion
De mon corps qu'elle se détache
Et qu'elle soit libre, atome là dans le ciel

Qu'elle se souvienne de moi
Ma fille
Et plus tard, qu'elle dise à sa propre fille
Que j'ai volé là-haut dans le ciel
Et que je fus éblouie et satisfaite
d'avoir vu dans sa maison les fausses additions
Et les patates oubliées dans leur sac
Et restées entières
________________

Alighiero Boetti
Aéronefs (détail) (1989)
...

Ritmos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Ritmos
Rythmes


E descascar ervilhas ao ritmo de um verso:
a prosódia da mão, a ervilha dançando
em redondilha.
Misturar ritmos em teia apertada: um vira
bem marcado pelo jazz, pas
de deux: eu, ervilha e mais ninguém

De vez em quando o salto: disco sound
o vazio pós-moderno e sem sentido
Ah! hedónica ervilha tão sozinha
debaixo do fogão!

As irmãs recuperadas ainda em anos 20
o prazer da partilha: cebola, azeite
blues desconcertantes, metamorfose em
refogados rítmicos

(Debaixo do fogão
só o silêncio frio)
Et l'écossage des petits pois au rythme d'un vers :
la prosodie de la main, le pois qui danse
en rimes embrassées.
Tresser la toile serrée des rythmes : trépointe
cousu petit point pour le jazz, pas
de deux : moi, le pois, et rien d'autre
 
de temps en temps, un saut : disco sound
le vide post-moderne et insensé
Ah ! l'hédonique petit pois si désolé
devant la cuisinière !
 
Les sœurs retrouvées ont encore 20 ans
le plaisir de partager : oignons, huile d'olive
blues déconcertants, métamorphose en
ragoûts rythmiques
 
(Devant la cuisinière
seul un froid silence)
________________

Lucio Fontana
Concept spatial (1963)
...

Passado


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Passado
Passéo


Ah velha sebenta
em que escrevia as minhas composições de Francês
Mes Vacances: gostei muito das férias
je suis allée à la plage (com dois ee,
o verbo ètre pede concordância), j'ai beaucoup
nagé
e depois terminava com o sol a pôr-se
no mar e ia ver gaivotas ao dicionário

As correcções a vermelho e o Passé Simple,
escrever cem vezes nous fûmes vous fûtes ils fûrent
as tardes de sol
e Madame Denise que dizia Toi ma petite
com ar de sargento e a cara zangada a fazer-se
vermelha (tenho glóbulos a mais, faites attention)
e o olhar que desmentia tudo
em ternura remplit

E as regras decoradas e as terminações
verbais ais, ais, ait,
a hora de estudo extra e o sol de fim de tarde
a filtrar-se pelas carteiras,
a freira a vigiar distraída em salmos
eu a sonhar de livro aberto

once upon a time there was a little boy
e as equações de terceiro grau a uma
incógnita

Ah tardes claras em que era bom
ser boa, não era o santinho nem o rebuçado
era a palavra doce a afagar-me por dentro,
as batas todas brancas salpicadas de gouache
colorido e o cinto azul que eu trazia sempre largo
assim a cair de lado à espadachim

As escadas de madeira rangentes
ao compasso dos passos, sentidas ainda
à distância de vinte anos,
todas nós em submissa fila a responder à chamada,
"Presente" parecia-me então lógico e certo
como assistir à oração na capela e ler as
 Epístolas
(De São Paulo aos Coríntios:
Naquele tempo...),
tem uma voz bonita e lê tão bem, e depois
mandavam-me apertar o cinto para ficar
mais composta em cima do banquinho,
à direita do padre

E o fascínio das confissões,
as vozes sussuradas na fina madeira
castanha a esconder uma falta,
o cheiro do chão encerrado e da cera das velas
e quando deixei de acreditar em pecados
e comecei a achar que as palavras não prestam
e que era inútil
inútil a teia de madeira

Ah noites de insónia à distância de vinte anos,
once upon a time there was a little boy
and he went up on journey
there was a little girl, une petite fille

e o passé simple, como parecia simples o passado

Au clair de la lune
mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
pour écrire un mot


Escrever uma palavra
uma só
ao luar
a pedir concordância como uma carícia

Elles sont parties,
les mouettes

Ah vieux cahier de brouillon
où j'avais l'habitude d'écrire mes compositions françaises
Mes Vacances : J'aimais beaucoup les jours fériés
je suis allée à la plage (avec deux ee,
le verbe être requérant l'accord), j'ai beaucoup
nagé
et puis je terminais avec un coucher du soleil
sur la mer et j'allais voir gaivotas dans le dictionnaire

Les corrections en rouge et le Passé Simple,
écrire cent fois nous fûmes vous fûtes ils furent
les après-midis ensoleillés
et Madame Denise qui disait Toi ma petite
avec l'air d'un sergent et un visage colérique qui tourne
au rouge (j'ai des globules en trop, faites attention)
et son regard qui disait le contraire
remplit de tendresse

Et les règles apprises par coeur et les terminaisons
des verbes ais, ais, ait,
les études en heures sup' et le soleil d'après-midi
filtrant à travers les bureaux,
la nonne qui surveillait, distraite par les psaumes
et moi qui rêvait à livre ouvert

once upon a time there was a little boy
et les équations du troisième degré à une
inconnue

Ah les après-midi clairs où il était bon
d'être bonne, ce n'était pas la petite sainte ou la sucrée,
c'était les douces paroles qui me caressaient au dedans,
les robes toutes blanches saupoudrées d'une gouache
colorée et la ceinture bleue que je portais toujours large
tombant comme ça sur le côté à la bretteur

Les escaliers en bois grinçant au rythme
du bruit des pas, perceptible encore
à vingt ans de distance,
nous toutes, en rang et soumises, répondre à l'appel,
"Presente" me paraissait alors logique et juste
comme d'assister à la prière dans la chapelle et de lire
 les Épitres
(De saint Paul aux Corinthiens :
En ce temps-là...),
d'avoir une belle voix et de bien lire, et puis
l'on me demandait de resserrer ma ceinture pour être
plus présentable, assise sur le banc,
à la droite du prêtre

Et la fascination des confessions,
les voix chuchotées dans le bois fin couleur
châtaigne, pour cacher une faute,
l'odeur de renfermé du lieu et la cire des bougies
et lorsque j'ai arrêté de croire aux péchés
j'ai commencé à penser que les paroles ne servaient
à rien, qu'elles étaient inutiles
inutile la texture du bois

Ah les nuits blanches à vingt ans de distance
once upon a time there was a little boy
and he went up on journey
there was a little girl, "une petite fille"

et le passé simple, comme le passé semblait simple

Au clair de la lune
mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
pour écrire un mot


Écrire une parole
un seul mot
de clair de lune
réclamer, pareil à la caresse un accord

Elles sont parties,
les mouettes

________________

August Macke
Pierrot (1901)
...

Músicas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Músicas
Musiques


Desculpo-me dos outros com o sono da minha filha.
E deito-me a seu lado,
a cabeça em partilha de almofada.

Os sons dos outros lá fora em sinfonia
são violinos agudos bem tocados.
Eu é que me desfaço dos sons deles
e me trabalho noutros sons.

Bartók em relação ao resto.

A minha filha adormecida.
Subitamente sonho-a não em desencontro como eu
das coisas e dos sons, orgulhoso
e dorido Bartók.

Mas nunca como eles
bem tocada
por violinos certos.
Je m'excuse auprès des autres pour le sommeil de ma fille.
Et je m'allonge auprès d'elle,
ma tête au partage de l'oreiller.
 
Les sons des autres là-dehors sont une symphonie
de violons aigus qui jouent bien.
C'est moi qui me détache de leurs sons
pour me consacrer à d'autres sons.
 
Bartók eu égard aux autres.
 
Ma fille s'est endormie.
Soudain, je rêve qu'elle n'est pas comme moi en désaccord
avec les choses et les sons, orgueilleux
et douloureux Bartók.
 
Mais jamais ne furent aussi
bien joués
ces accords de violons.
________________

William Michael Harnett
Vieux violon (1886)
...

Intertextualidades


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Intertextualidades
Intertextualités


Microscópica quase,
uma migalha entre as folhas de um livro
que ando a ler.

Emprestaram-me o livro,
mas a migalha não.
No mistério mais essencial,
ela surgiu-me recatadamente
a meio de dois parágrafos solenes.
Embaraçou-me o pensamento,
quebrou-me o fio (já ténue) da leitura.
Sedutora, intrigante.

Fez-me pensar nos níveis que há de ler:
o assunto do livro
e a migalha-assunto do leitor.
(era pão a matéria consumida no meio
de dois parágrafos e os olhos
consumidos: virar a folha, duas linhas lidas
a intriga do tempo quando foi
e levantou-se a preparar o pão
voltando a outras linhas)

Fiquei com a migalha,
desconhecida oferta do leitor,
mas por jogo ou consumo
deixei-lhe uma migalha minha,
não marca de água, mas de pão também:
um tema posterior a decifrar mais tarde
em posterior leitura
alheia
Presque microscopique,
une miette entre les pages d'un livre
que j'étais en train de lire.

J'avais emprunté le livre,
mais non la miette.
Issue d'un mystère plus essentiel,
modestement, elle est apparue
au milieu de deux paragraphes solennels.
a brouillé mes idées,
a rompu le fil (déjà ténu) de ma lecture.
Séduisante, intrigante.

Elle m'a fait penser aux niveaux de lecture :
le thème du livre
et la miette-histoire du lecteur.
(Pain, cette matière consommée au milieu
des deux paragraphes, et les yeux
qui dévorent : page tournée, les deux lignes lues
de l'intrigue d'un temps passé,
et pain, ce qui s'apprête à lever
provenant d'autres lignes)

Cette mie de pain, je l'ai conservée,
offre d'un lecteur inconnu,
mais par jeu ou pour sa consommation,
je lui ai laissé une miette à moi,
non en filigrane, mais faite aussi de pain :
une histoire, un thème à déchiffrer plus tard,
consécutive d'une lecture
étrangère.
________________

Charles Edward Perugini
Lectrice (1870)
...

Cassino


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Canto aos homens de boa vontade (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


cassino
casino


embora tu não saibas
tua vida fede à gasolina
e à gás pobre
tua vida é um produto
à venda pela internet
ou numa loja conveniências

e agora mesmo teu destino
está sendo mercado
nas roletas de algum cassino.
bien que tu ne le saches pas
ta vie pue l'essence
et le gaz pauvre
ta vie est un produit
à vendre sur internet
ou dans les magasins de proximité
 
et maintenant ton destin
lui-même est mis en jeu
à la roulette de quelques casinos.
________________

Edvard Munch
Table de la roulette à Monte Carlo (1892)
...

Espaços


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Espaços
Espaces


As nuvens não se rasgaram
nem o sol: só a porta
do meu quarto
 
A abrir-se noutras
portas dando para outros
quartos e um corredor ao fundo
 
Não havia janelas nem
silêncios: sinfonias por dentro
a rasgar o silencio
 
A porta do meu quarto
já nem porta: madeiramento
para o fogo
Les nuages ne sont pas déchirés
et le soleil non plus : seule la porte
de ma chambre
 
S'ouvre sur d'autres
portes menant vers d'autres
chambres et un couloir au bout
 
Il n'y avait pas de fenêtres ni
de silences : symphonies à l'intérieur
déchirant le silence
 
La porte de ma chambre
désormais n'a plus de porte : boiserie
pour le feu

________________

Gerhard Richter
Cinq portes (1967)
...

Aniversário


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luísa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Aniversário
Anniversaire


Sentei-me com um copo em restos de
champanhe a olhar o nada.
Entre crianças e adultos sérios
Tive trinta em casa.
Será comovedor os quatro anos
e a festa colorida
as velas mal sopradas entre um rissol
no chão e os parabéns:
quatro anos de vida.

Serão comovedores os sumos de
laranja concentrados (proporções
por defeito) e os gostos tão
diversos, o bolo de ananás,
os pés inchados.

Será soberbamente comovente
toda a gente cantando,
o mau comportamento dos adultos
conversas-gelatinas e os anos
só pretexto.

Mas eu gostei. E contra mim gostei
mesmo no resto:
este prazer pequeno do silêncio
um sapato apertando descalçado
guardanapo e rissol por arrumar
no chão e um copo

olhando o nada
em restos de champanhe
Je me suis assise avec une coupe un reste de
champagne le regard vide.
Parmi des enfants et des adultes sérieux
Il y en avait trente à la maison.
Ce sera émouvant ces quatre années
et la fête toute en couleurs
les bougies mal éteintes entre une galette
sur le sol et les compliments :
quatre années de vie.

Ils seront émouvants les jus d'
orange concentrés (proportions
par défaut) et les goûts si
divers, le gâteau à l'ananas,
les pieds gonflés.

Ce sera superbement émouvant
tous ces gens qui chantent,
le mauvais comportement des adultes
conversations-gélatines et les années
rien qu'un prétexte.

Mais j'ai aimé. Et malgré moi, j'ai aimé
tout autant, le reste :
Ce petit plaisir du silence
un soulier enserrant un pied nu
une serviette et une galette à balayer
sur le sol et une coupe

regardant le vide
un reste de champagne
________________

Vassily Kandinsky
Ligne croisée (1923)
...

A verdade histórica


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Luisa Amaral »»
 
Minha Senhora de Quê (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A verdade histórica
La vérité historique


A minha filha partiu uma tigela
na cozinha.
E eu que me apetecia escrever
sobre o evento,
tive que pôr de lado inspiração e lápis,
pegar numa vassoura e varrer6
a cozinha.
 
A cozinha varrida de tigela
ficou diferente da cozinha
de tigela intacta:
local propício a escavação e estudo,
curto mapa arqueológico
num futuro remoto.
 
Uma tigela de louça branca
com flores,
restos de cereais tratados
em embalagem estanque
espalhados pelo chão.
 
Não eram grãos de trigo de Pompeia,
mas eram respeitosos cereais
de qualquer forma.
E a tigela, mesmo não sendo da dinastia Ming,
mas das Caldas,
daqui a cinco ou dez mil anos
devia ter estatuto admirativo.
 
Mas a hecatombe
deu-se.
E escorregada de pequeninas mãos,
ficou esquecida de famas e proveitos,
varrida de vassouras e memórias.
 
Por mísero e cruel balde de lixo
azul
em plástico moderno
(indestrutível)
Ma fille a cassé son bol
dans la cuisine.
Et moi qui étais d'humeur à écrire
sur l'événement,
j'ai dû mettre de côté inspiration et crayon,
pour prendre un balai et balayer
la cuisine.

La cuisine balayée de son bol
était différente de la cuisine
avec son bol intact :
site adapté aux fouilles et à l'étude,
petite carte archéologique
d'un futur lointain.

Un bol en faïence blanche
avec des fleurs,
des restes de céréales conditionnées
sous un emballage hermétique
éparpillés sur le sol.

Ce n'était pas les grains de blé de Pompéi,
mais de respectables céréales
en quelque sorte.
Et le bol, bien qu'il ne soit pas de la dynastie Ming,
mais des Caldas,
d'ici cinq ou dix mille ans
devrait hérité d'un statut admirable.

Mais l'hécatombe
s'est produite.
Et il a glissé des petites mains,
vite oublié par la gloire et le profit,
balayures de balai balayées des souvenirs.

Jusqu'au misérable et cruel seau d'ordures
bleu
en plastique moderne
(indestructible)
________________

Édouard Pignon
Femme au bol (1943)
...

eu menino


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Canto aos homens de boa vontade (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


eu menino
moi enfant


quando criança eu subia no telhado
da casa da minha infância
cauto como um gato na noite
quando a noite descia da serra
e na igreja ao lado – na torre –
tocavam a Ave-Maria, de Schubert
observava horas à fio a Via-Láctea
passando sobre minha casa
como se fosse um infinito rio
e eu uma sentinela podia vê-las
uma por uma todas as estrelas
não pensava ainda no mundo
na criatura humana no verso
era apenas um eu menino
numa província remota da Terra
contemplando o universo.
lorsque j'étais jeune, je grimpais
sur le toit de la maison de mon enfance
prudent comme un chat dans la nuit
lorsque la nuit descendait de la colline
et sur l'église d'à côté - dans la tour -
on jouait l'Ave Maria, de Schubert
j'observais des heures durant la Voie Lactée
qui passait au-dessus de ma maison
comme s'il s'agissait d'une rivière infinie
et moi, sentinelle, je pouvais voir
une à une, là-haut, toutes les étoiles
et je ne pensais pas encore à la terre
aux créatures humaines au poème
j'étais simplement le garçon
d'une province reculée de ce Monde
en train de contempler l'univers.
________________

Joan Miró
Le chant du rossignol à minuit et la pluie (1940)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)