Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Caderneta de lembranças (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Silêncio
Silence


Há momentos em que tudo o que desejo
é o silêncio e seu bálsamo. Momentos
que a própria música conspurcaria.

Mas há silêncio e silêncio. O que apeteço
não é o silêncio que alguma autoridade
decreta, seja direcção-geral, escola, igreja.

O silêncio que ambiciono há-de ser
sereno como nuvens e ervas bravas
e água em repouso e asas imóveis
de borboleta.

Há-de ser como o doce cansaço
que, depois que o vento tem passado,
fica a cintilar sobre as coisas
que o vento alvoroçou.
Il y a des moments où tout ce que je désire
c'est le silence et son baume. Moments
que la musique elle-même honnie.

Mais il y a silence et silence. Ce qui me plait
n'est pas le silence décrété par quelque
autorité, pouvoir public, école, église.

Le silence auquel j'aspire doit être
serein comme les nuages et les herbes
sauvages et l'eau au repos et les ailes
immobiles des papillons.

Doit être comme la douce fatigue
qui, depuis que le vent est passé,
continue de scintiller sur les choses
saccagées par le vent.
________________

Nicolas de Staël
Paysage de Provence (1953)
...

Eu não fui sempre assim...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Caderneta de lembranças (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Eu não fui sempre assim...
Je n'ai pas toujours été ainsi...


Eu não fui sempre assim. Eu fiquei assim
no dia em que encontrei no meu pratinho
de arroz-doce
um pêlo do bigode de Giordano Bruno.
Je n'ai pas toujours été ainsi. Je le suis devenu
le jour où j'ai trouvé dans mon assiette
de riz au lait
un poil de la moustache de Giordano Bruno.
________________

Ettore Ferrari
Monument à Giordano Bruno (1889)
...

O galo cantou três vezes...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Frentes de Fogo (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O galo cantou três vezes...
Le coq a chanté trois fois...


O galo cantou três vezes
e ninguém me negou.

Cristo não sofreu um enxovalho assim.
Ele tinha Pedro, um grande negador,
não precisou de passar por esta coisa chata
de ninguém nos negar, mesmo tendo o galo
cantado três vezes.

Enfim, c'est la vie. Mas cante o galo
ainda uma quarta ou quinta vez,
que eu - que remédio - lá me irei negando
pelos meus próprios meios.

Que os tempos não vão para exigências
e em tempo de espingardas
não se limpam guerras.
Le coq a chanté trois fois
et personne ne m'a renié.

Le Christ n'a pas subi un tel déshonneur.
Il avait Pierre, un grand négateur,
il n'a pas eu à passer par cette chose ennuyeuse
d'une personne qui vous renie, même si le coq
a chanté trois fois.

Bref, c'est la vie. Mais ce n'est pas parce que le coq
va chanter pour une quatrième ou cinquième fois,
que moi - quel remède serait-ce - j'irais me nier
par mes propres moyens.

Les temps ne sont plus aux revendications
et ce n'est pas au temps des fusils
que l'on nettoie les guerres
________________

Giuseppe Vermiglio
Saint Pierre et le coq (1606)
...

Formigas ou A morte explicada às criancinhas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Frentes de Fogo (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Formigas ou A morte explicada às criancinhas
Fourmis ou La mort expliquée aux petits enfants


1
Vê-se primeiro uma só formiga.
 
Parece perdida, enleada nas ervas,
movendo-se indecisa atrás e adiante,
sem saber muito bem que direcção tomar.

Lembra um turista que não sabe
em que país se encontra
nem entende a língua que ali se fala,
e procura orientar-se consultando um guia hostil
num lugar hostil.
 

2
Mas na verdade a formiga não está só.
Reparando melhor,
vêem-se por perto mais duas ou três,
com a mesma aparência irresoluta
e igualmente em busca de um sentido
para a sua errância —
 
— porque há uma voz que as amotina,
lhes fala de um destino prometido
às formigas desde o início de tudo.
 
 
3
Só mais tarde se percebe que essas poucas
formigas desgarradas fazem na verdade
parte de um plano inexorável
e anunciam o que está para chegar.
 
Elas são as batedoras
de um exército zeloso de milhões de formigas
que vão sem se deter aonde aquela voz
as leva: rato morto ou boião de compota.
 
Tudo o que é comestível
é um destino.
 
 
4
Como nada há na natureza que não tenha
um sentido encoberto, ou que não seja
espelho de alguma coisa mais vasta
e mais severa —
 
— estas formigas rapaces e em tropel,
que cumprem ordens sem cuidar de quem as dá,
são na verdade uma recordatória
de que, por mais venenos que se inventem,
por mais refúgios,
estamos indefesos contra elas,
seremos invadidos, subjugados,
pereceremos entre as tenebrosas
peças bucais da Formiga-Mor.
1
On ne voit d'abord qu'une seule fourmi.

Elle semble perdue, empêtrée dans les herbes,
se déplaçant avec indécision d'avant en arrière,
ne sachant pas vraiment quelle direction prendre.

Elle fait penser à un touriste qui ne sait pas
dans quel pays il se trouve,
ni ne comprend la langue qui y est parlée,
et qui essaie de s'orienter en consultant un guide hostile
dans un lieu hostile.


2
Mais en fait, la fourmi n'est pas seule.
En regardant de plus près,
on peut en voir deux ou trois autres
à proximité, avec la même apparence irrésolue
et également en quête d'un sens
à leur errance —

— car il y a une voix qui les attroupe,
leur parle d'une destinée qui est promise
aux fourmis depuis le début de tout.


3
Ce n'est que plus tard qu'on s'aperçoit
que ces quelques fourmis égarées
font en fait partie d'un plan inexorable
et annoncent ce qui est à venir.

Elles sont les éclaireurs
d'une armée zélée de millions de fourmis
qui vont sans s'arrêter là où cette voix
les mène : rat mort ou pot de confiture.

Tout ce qui est comestible
est une destination.


4
Comme il n'y a rien dans la nature qui n'ait pas
un sens caché, ou qui ne soit pas
le miroir de quelque chose de plus vaste
et de plus grave —

— cet attroupement de fourmis rapaces,
qui exécute les ordres sans se soucier de qui les donne,
est en vérité un rappel
de ce que, malgré tous les poisons inventés,
malgré tous les refuges,
nous sommes sans défense contre elles,
nous serons envahis, soumis,
nous périrons dans les ténébreuses
pièces buccales de la Fourmi-Major.
________________

Salvador Dali
Les fourmis (1929)
...

Surpreende quão fácil é o amor...


Nom :
 
Recueil :
Source :
Publication :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2022) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Surpreende quão fácil é o amor...
Surprenant à quel point l'amour est facile...


Surpreende quão fácil é o amor,
Como corre livre de um corpo a outro,
De uma alma a outra, mesmo tropeçando,
Confiado, em algum medo,
Mas correndo ainda, porque para isso é amor
Para correr assim, sem pressa,
Porque, mesmo devagar, tarda sempre
Para ser assim, inteiramente, um ritmo que é seu,
Para acontecer exactamente a uma hora,
A um momento que, previsivelmente,
Jamais esteve previsto, e ficar enquanto queira
Sem querer.

Surprenant à quel point l'amour est facile,
Comme il court libre d'un corps à l'autre,
D'une âme à l'autre, même s'il trébuche,
Confiant, avec une certaine crainte,
Mais courant toujours, car il est fait pour ça l'amour.
Pour courir comme ça, sans précipitation,
Car même avec lenteur, on tarde toujours
À être ainsi, entièrement, à un rythme qui est nôtre,
Pour arriver exactement à une heure,
À un moment qui, de façon prévisible,
Ne peut jamais être prévu, et rester pour le temps désiré
Sans le vouloir.

________________

Franco Costalonga
Art cinétique (1991)
...

Advertência


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Frentes de Fogo (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Advertência
Avertissement


Nas laudas que aí ficam muito me esforcei,
senhores, por dar caça aos adjectivos
que tanto vos molestam.

Mas nem tudo correu bem.
Houve uns quantos que se barricaram
e ergueram cartazes e gritaram com ira
uma palavra de ordem:

- O sal da poesia somos nós!

Achei graça -
dizerem que são eles o sal da poesia,
quando nem sequer o colorau.

Mas, enfim, enterneceu-me
tanto arreganho, tanto apego
às tetas da musa -
e não tive coragem para os expulsar.

Espero que não pesem, senhores, demasiado
na melindrosa balança de vossas senhorias.
Dans les pages qui restent, j'ai fait de gros efforts,
messieurs, pour chasser les adjectifs
qui vous troublent tant.

Mais tout ne s'est pas bien passé.
Certains se sont barricadés,
ont érigé des pancartes et ont crié
un slogan avec colère :

- Le sel de la poésie, c'est nous !

J'ai trouvé ça drôle -
dire qu'ils sont le sel de la poésie,
alors qu'ils n'ont même pas de piment.

Mais, enfin, j'ai été si touché
par tant d'orgueil, tant d'attachement
aux mamelles de la muse -
que je n'ai pas eu le courage de les expulser.

J'espère, messieurs, qu'ils ne vont pas peser trop
lourd sur la balance délicate de vos seigneuries.
________________

Andrea Kvas
Détails de l'étude (2011)
...

Filmitalus


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Trade Mark (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Filmitalus
Filmitalus


1
Quando se apagavam as luzes no Sonoro Cine
e no ecrã aparecia a palavra Filmitalus
a tremer como se estivesse à superfície
dum líquido sobre o qual fossem pingando
finas gotas de som (de cítara, parecia),

nós, que com quinze anos tínhamos entrado
(porque o polícia compincha fechou os olhos)
para um filme para maiores de dezoito,
já sabíamos que o filme que aí vinha
era dos 'tais' – quero dizer, dos que mostravam
beijos que escaldam, alguma coisa
das coxas de uma mulher, alguma coisa
duma cena de alcova,

não demasiado, mas o suficiente
para mais tarde, já entre lençóis,
ajustarmos contas com a actriz, mediante
os manejos solitários do costume –
aquilo a que, por riso e não por pudor,
dávamos o pitoresco nome de gaiola.

2
E isto no tempo em que Deus não era mais
que uma desajeitada
distorção de si mesmo e, pela severa
boca dos seus vigários, proibia
masturbações e manobras afins –

– o que, uma vez apaziguadas as hormonas,
nos trazia ressacas contritas, arrependimentos,
juras de que aquela tinha sido a última vez.

Mas agora pergunto eu:
se nos queria castos, arredados do corpo,
porque permitia Deus que se fizessem filmes assim
e houvesse mulheres como Anna Magnani
– que nos abrasavam e tão facilmente
forçavam as muralhas da nossa castidade?
1
Lorsque les lumières s'éteignirent dans le Ciné Sonoro
et que le mot Filmitalus apparut sur l'écran,
tremblant comme s'il était à la surface
d'un liquide sur lequel dégoulinaient
de fines gouttes de son (son de sitar, semblait-il),

nous, qui à quinze ans étions entrés voir
(car le sympathique policier avait fermé les yeux)
un film pour personnes de plus de dix-huit ans,
nous savions déjà que le film à venir
était de "genre" - je veux dire, du genre qui montre
des baisers brûlants, quelque chose
des cuisses d'une femme, quelque chose
d'une scène d'alcôve,

pas trop, mais suffisamment
pour que plus tard, déjà entre les draps,
nous puissions régler nos comptes avec l'actrice,
par les manœuvres solitaires habituelles –
auxquelles, pour rire et non par pudeur,
nous avions donné le nom pittoresque de pipe.

2
Et tout cela à une époque où Dieu n'était
qu'une distorsion
maladroite de lui-même et, par la bouche
sévère de ses vicaires, interdisait
la masturbation et autres manœuvres similaires –

– qui, une fois les hormones apaisées, nous valaient
des gueules de bois contrites, des repentirs,
des jurons qui disaient que c'était bien la dernière fois.

Mais maintenant je me demande :
s'il voulait que nous soyons chastes, séparés du corps,
pourquoi Dieu permettait-il que soient réalisés des films
comme celui-ci et que des femmes comme Anna Magnani
– qui nous brûlent, forcent si facilement
les murs de notre chasteté ?
________________

La Rose Tatouée
Locandina del film (1955)
...

A máquina de costura Husqvarna


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Trade Mark (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A máquina de costura Husqvarna
La machine à coudre Husqvarna


1
Havia em casa uma máquina Husqvarna
e às vezes a Mãe sentava-se a ela
e costurava.

Curioso, a Mãe não conseguia
costurar calada. Isto é: tinha de cantar.
E cantava muito e bem. Dir-se-ia que
a costura exigia encenação
de que cantar era parte obrigatória.

Sentado ao pé dela, ficava fascinado
pelo picar obstinado da agulha sobre o pano
ao ritmo com que a Mãe impelia o pedal

— e o picar lembrava-me o afã das pombas
devorando em vaivém os grãos de milho
que meu Pai lhes atirava à porta da farmácia,
nos dias em que estava de maré.


2
Chegou porém o dia em que as dores nas costas
impediram a Mãe de costurar (mas não de cantar).

Ora, a fábrica Husqvarna, avisadamente,
à boa maneira sueca,
previa o caso de as mães não poderem costurar
e o corpo da máquina estava preparado
para, quando removido do uso normal,
se dobrar sobre si e embutir.

(Lembrava então uma ave exausta
que recolhe a cabeça sob a asa e cisma.)

Mas, como foi feita para ser útil,
sempre servia de mesa numa precisão.

Nunca mais vi pombas a debicar grãos de milho
no picar diligente da agulha.


3
Acho que ainda se fabricam coisas Husqvarna:
motocicletas, corta-relvas, moto-serras,
ferramentas prestimosas, praticáveis.

Mas aposto que nenhuma dessas coisas boas
tem mães a cantar nela nem sequer
lembra pombas a ninguém.
1
À la maison il y avait une machine Husqvarna
et parfois la Mère s'assoyait auprès d'elle
et cousait.

Curieusement, la Mère ne pouvait pas coudre
en silence. Autrement dit : elle devait chanter.
Et chanter beaucoup et bien. On aurait dit que
la couture exigeait cette mise en scène
dont le chant était la partie obligatoire.

Assis à côté d'elle, j'étais fasciné
par la piqûre obstinée de l'aiguille dans le tissu
au rythme de la Mère appuyant sur la pédale

– et la piqûre me rappelait le zèle des colombes
leur va-et-vient dévorateur des grains de maïs
que mon Père leur jetait par la porte de la pharmacie,
les jours de grande marée.

2
Et il y eut un temps où ses douleurs de dos vinrent
empêcher la Mère de coudre (mais non de chanter).

À présent, l'usine Husqvarna s'étant avisée
avec de bonnes manières suédoises,
du cas des mères qui ne peuvent plus coudre,
le corps de la machine a été agencé
de telle sorte que, achevé son usage normal,
elle puisse se replier et se refermer.

(Alors elle ressemblait à un oiseau épuisé
qui enfouit sa tête sous son aile et se recueille.)

Mais, comme elle était faite pour être utile,
elle pouvait toujours servir de table au besoin.

Jamais plus je ne vis de colombes picorer le maïs
avec la diligente piqûre de l'aiguille.

3
Je crois qu'il se fabrique encore chez Husqvarna :
motocyclettes, tondeuses à gazon, et tronçonneuses,
de ces appareils utiles et pratiques.

Mais je parie que, de ces bonnes choses, aucune
ne parvient à faire chanter les mères ni même
ne rappelle des colombes à la mémoire de personne.
________________

Edward Hopper
Jeune fille à la machine à coudre (1921)
...

Poeira


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
A Noite em que a Noite ardeu (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Poeira
Poussière


A poeira que a noite levantou
enquanto ardia
ainda anda no ar e é seca como
uma pistola disposta a disparar.

E tarde assentará
essa poeira.

Só espero que quando repousar
sobre o tampo da mesa
seja tão espessa que eu possa escrever nela
à ponta do dedo
alguns madrigais.

Ou então heresias, se estiver
para aí virado.
La poussière que la nuit avait soulevée
tandis qu'elle brûlait
encore allait en l'air et était sèche
comme un pistolet prêt à tirer.

Et tardive elle va se décanter
cette poussière.

Seulement j'espère qu'elle se reposera
sur le plateau de la table
si épaisse que je pourrais dessus écrire
avec le bout de mon doigt
quelques madrigaux

Ou encore des hérésies, si
l'envie m'en prenait.
________________

Masako Kamiya
Esprit jaune (2019)
...

Palavras


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
A Noite em que a Noite ardeu (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Palavras
Les mots


Faço a travessia da noite
acossado por palavras.

Saem-me ao caminho com os cães
que guardam hortas,
ladram-me, procuram
morder-me os calcanhares.

Indóceis, sempre soturnas,
as palavras?

Pois são.
Mas é com elas que deito
remendos trapalhões
nesta espécie de sono com que à toa
e ingenuamente julgo limitar
os danos com que, com suas baionetas,
a noite me danifica.
Je traverse la nuit
assailli par les mots.

Ils se jettent à mes trousses comme
des chiens qui gardent leur courtil,
aboyant contre moi, cherchant
à me mordre les talons.

Indociles, toujours moroses,
les mots ?

Ils le sont.
Mais c'est grâce à eux que je peux
coller des rustines maladroites
dans cette sorte de sommeil où ingénument
et sans raison je pense limiter
les dégâts que la nuit m'inflige,
avec leurs baïonnettes.
________________

Giorgio Milani
Une seule rose est tout le rose (2008)
...

Pinturas rupestres


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pinturas rupestres
Peinture rupestre


Pinturas rupestres:
O princípio do poema é o mesmo,
Figuram-se aí palavras
Que, magicamente, por simbiose,
Desejaríamos capturar.
E as palavras não são lugares
Onde remotas ecoam palavras,
Como imagens de imagens.

Peintures rupestres :
Le principe du poème est le même,
Des mots y sont figurés
Que, magiquement, par symbiose,
Nous aimerions capturer.
Et les mots ne sont pas des lieux
Où résonnent au loin des paroles,
Comme des images d'images.

________________

Gravures rupestres de Tanum (1700-500 av.C.)
Litseby, Suède
...

Epígrafe


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
A Noite em que a Noite ardeu (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Epígrafe
Épigraphe


Se algum dia alguém chegar a ler
este dizer agreste,
provavelmente pensará: que pálida lanterna;
não é deste metal que a luz é feita.

Calma. Pois não.

Mas quem assiduamente
visita os desvãos onde a noite se acoita
não precisa de mais que o clarão desta treva,
desta cegueira sem cão e sem bengala,
para no escuro rasgar o seu caminho
e nele ir progredindo às arrecuas.
Si un jour quelqu'un venait à lire
ce dire sauvage
il penserait probablement : quelle lanterne pâle ;
ce n'est pas le métal dont est faite la lumière.

Du calme. Non, bien sûr !

Mais celui qui assidûment a
visité les combles où se réfugie la nuit
n'a besoin de rien, que de la lueur de cette ombre,
de cette cécité sans chien et sans bâton
pour se frayer un chemin dans l'obscurité
Et en elle progresser, à reculons.
________________

René Magritte
Donateur heureux (1966)
...

Amar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
A Noite em que a Noite ardeu (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Amar
Aimer


Amar foi durante muito tempo
gravar iniciais adolescentes,
no fuste das tílias.

Era então uma espécie
de idade de ouro do amor.

Mas tive de aprender à minha custa
que amar pode ser tão envolvente
como um polvo:
ama-se em muitas frentes.

Aprendi que amar, entre outras coisas,
é também navegar nas águas da noite
adultamente
sem bússola e sem cautelas,
à proa fugidia dum batel.

E que, em casos mais desesperados,
é ir aos trambolhões de mar em mar.
Tumultuosamente. Sem ser correspondido.
E em chamas, se preciso for.
Aimer fut pendant longtemps
graver d'adolescentes initiales
sur le fût des tilleuls.

C'était alors une sorte
d'âge d'or de l'amour.

Mais je devais apprendre à mes dépens
que l'amour peut être aussi enveloppant
qu'une pieuvre :
on peut aimer sur plusieurs fronts.

J'ai appris que aimer, entre autres choses,
c'est aussi naviguer dans les eaux de la nuit
en tant qu'adulte
sans boussole et sans précaution
à la proue fuyante d'un esquif.

Et que, dans les cas les plus désespérés,
c'est d'aller dégringolant de mer en mer.
Avec tumulte. Sans aucune réciprocité.
Et tout en flammes, si nécessaire.
________________

Ivan Aivazovsky
Mer Noire de nuit (1874)
...

Vento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Gaveta do fundo (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Vento
Vent


1
Toda a noite fez vento sobre os campos.
Rodopiaram folhas mortas nos caminhos,
em busca de refúgio
onde o vento não viesse perturbar
a sua propensão para a inércia.

2
Também eu - folha morta ou em vias disso
que aspira às delícias da imobilidade -
busco algures abrigo contra essa
outra classe de vento que me abrasa,
desinquieta e toca a rebate
sinos sonoros no vazio sem limites
do meu interior.
1
Toute la nuit, le vent a soufflé sur les champs.
Ont tournoyé les feuilles mortes sur les chemins,
à la recherche d'un refuge
où le vent ne viendra pas déranger
leur propension à l'inertie.

2
Moi aussi, feuille morte je suis, ou près de l'être.
aspirant aux délices de l'immobilité –
cherchant quelque part où m'abriter loin
de cette sorte de vent qui me brûle,
et m'inquiète et fais sonner
cette stridente alarme dans le vide sans limites
de mon cœur.
________________

Paul Klee
Wohin? (1919)
...

Punhal excelente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Gaveta do fundo (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Punhal excelente
Excellent poiganrd


Já quase não há, o punhal excelente
com que a mim próprio me esventrei algumas vezes
para melhor me desentranhar em versos –

– esse lícitos salpicos de lama,
essas coisas à toa, hossanas, ambições,
promessas, juras, astutas
ingenuidades: toda essa merda que há
dentro do poeta e com que ele gosta
de borrifar os outros. Para que
não se fiquem a rir.

E eis que agoniza: o gume rombo,
manchas inamovíveis de ferrugem,
incapaz de incisões, definitivamente
inoperacional o punhal excelente.

Paz ao seu aço.
Il n'existe presque plus, l'excellent poignard
avec lequel je m'éventrais parfois
pour mieux m'arracher les entrailles en vers –

– cette licite éclaboussure de boue,
ces choses aléatoires, hosannas, ambitions,
promesses, jurons, l'astucieuse
naïveté : toute cette merde qu'il y a
dans le poète et avec laquelle il aime
éclabousser les autres. Pour qu'ils
ne se moquent pas de lui.

Et voilà qu'il agonise : le tranchant émoussé,
l'inamovible tache de rouille,
incapable d'incisions, définitivement
inopérant, l'excellent poignard.

Paix à son acier.
________________

Anna Maria Maiolino
Glou Glou Glou (1966)
...

Pensando melhor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
A. M. Pires Cabral »»
 
Gaveta do fundo (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Pensando melhor
En y réfléchissant mieux


Mesmo em tardes muito quentes de Verão,
há sempre uma ave aventureira
que sobrevoa a terra.

(Pensando melhor, o que de facto há
é terra, apenas terra — que a seu tempo
há-de sobrevoar o voo das aves.)
Même dans les soirs très chauds de l'été
il y a toujours un oiseau aventureux
qui survole la terre.

En y réfléchissant, ce qu'il y a en fait
c'est de la terre, rien que cela — qui en son temps
devra survoler le vol des oiseaux.
________________

Leonardo da Vinci
Codex sur le vol des oiseaux (1505)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (3) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)