O pesadelo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O pesadelo
Le cauchemar


Foi um pesadelo
A forca no alto penhasco
Como um cruzeiro

O carrasco com o capuz
Pôs-me a corda e empurrou
Tudo rápido
O tempo de estalar a cervical

Depois o carrasco fez uma reverência
E tirou o capuz:
Era eu.

E o povo lá embaixo aplaudia.

Un vrai cauchemar
Le gibet sur une haute falaise
Comme un croiseur

Le bourreau et sa cagoule
Il m'enfile la corde au cou et me pousse
En un éclair
Le temps de me briser les cervicales

Puis le bourreau fait une révérence
Et il enlève sa cagoule
C'était moi.

Et la foule en bas s'est mise à applaudir.

________________

Shota Imerlishvili
Cauchemar (2019)
...

O ovo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O ovo
L’oeuf


A Solidão botou um ovo
Azul, grande, esperançoso

A Solidão sonhou em ser
Para sempre acompanhada

A Solidão chocou sozinha
Meses, anos, séculos a fio
Seu mudo ovo gorado.

La solitude a pondu un œuf
Bleu, grand, plein d'espoir

La solitude rêvait d'être
Pour toujours accompagnée

La solitude a couvé seule
Mois, années, siècles sans fin
Son œuf muet et corrompu

________________

Odilon Redon
L'oeuf (1885)
...

O lobo mau


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O lobo mau
Le grand méchant loup


Tinha orelhas grandes
Mas não eram para me ouvir
Melhor

Tinha nariz grande
Mas não era para me cheirar
Melhor

Tinha mãos grandes
Mas não eram para me acariciar
Melhor

Tinha boca grande
Mas não era para me comer
Melhor

Sentei-me na soleira da porta
E devorei a cesta.

Il avait de grandes oreilles
Mais elles n'étaient pas là pour mieux
M'entendre

Il avait un grand nez
Mais il n'était pas là pour mieux
Me sentir

Il avait de grandes mains
Mais elles n'étaient pas là pour mieux
Me caresser

Il avait une grande bouche
Mais elle n'était pas là pour mieux
Me manger

Je me suis assise sur le seuil de la porte
Et j'ai dévoré le panier.

________________

Mosaique du Loup (Aldborough, Yorkshire du Nord)
(IV siècle av. J.C.)
...

E o rato roeu a roupa...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


E o rato roeu a roupa...
Et le rat rongea la robe...


Todos viram a roupa
E o rei viu a roupa

(jamais tão bela as tivera antes)

Saiu orgulhoso com seu corpo
Curado de há tanto não ter ilusão

Só uma criança não viu
Dessas viciadas em televisão.

ous virent la robe
Et le roi vit la robe

(il n'y en avait jamais eu d'aussi belles avant)

Il est sorti fier de son corps
Guéri d'avoir été sans illusion si longtemps

Seul un enfant ne vit rien
L'un de ceux corrompus par la télévision.

________________

Giorgio de Chirico
Le revenant (1918)
...

Do cromossoma cedo o poema...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Do cromossoma cedo o poema...
Du chromosome bientôt le poème...


Do cromossoma cedo o poema
Enflora na voz
E logo eu lamento tê-lo perdido
Pois que nas palavras 
Ele se perde de mim.
Já não tendo criador
Mas criando-se.
Os poemas resultam da necessidade crónica
De perder os dizeres que em mim erram.
Du chromosome bientôt le poème
S'épanouit dans la voix
Et je regrette alors de l'avoir perdu
Parce que dans les mots
Il s'éloigne de moi.
Déjà il n'y a plus de créateur
Il se crée lui-même
Les poèmes résultent d'un besoin chronique
De perdre les discours qui vagabondent en moi.
________________

Gino Severini
Expansion centrifuge des couleurs (1916)
...

De horror


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De horror
De l’horreur


A criatura escalou-me
O pescoço
E cravou-lhe os dentes
 
O pior é que eu gostei
 
Naquele tempo
Qualquer sombra
Era boa companhia.

Une créature a escaladé
Mon cou
Et a planté là ses dents.

Le pire est que j'apprécie

L'époque est telle
Que tous les spectres sont
De bonne compagnie

________________

Remedios Varo
Vampire (1958)
...

A princesa e o mentiroso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A princesa e o mentiroso
La princesse et le menteur


Enganou-me dizendo que tinha
Fazendas
Lavouras que administrava ele mesmo
Mas
Tudo que tinha
Era
Um gato
Em que calçava botas para não dar a entender que
Sua consciência era escrava

E cá estou eu
Dormindo com o
Nunca havido
Marquês de Carabás.

Il m'a trompée en disant qu'il avait
Des fermages,
Et des terres qu'il gérait lui-même
Mais
Tout ce qu'il avait
C'était
Un chat
Qu'il chaussait de bottes pour ne pas laisser entendre
Que sa conscience était une esclave

Et me voici, moi
Dormant avec l'
Inexistant
Marquis de Carabas.

________________

Franz Marc
Trois chats (1913)
...

A menina dos fósforos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A menina dos fósforos
La petite fille aux allumettes


Tenho os pés descalços
E uma caixa de fósforos
Meus olhos luzem como fogo tenho
Os pés descalços
E uma caixa de fósforos
Meus olhos querem incendiar o mundo tenho
Os pés descalços
E uma caixa de fósforos
No meu vestido surrado de uma menina maior que eu
 tenho
Os pés descalços
E uma caixa de fósforos
Hoje estou com muito frio não comi e nenhum sonho eu
 tenho
Os pés descalços
Na calçada fria posso me aquecer ou destruir tudo o que
 eu não tenho

J'ai les pieds nus
Et une boîte d'allumettes
Mes yeux brillent comme le feu J'ai
Les pieds nus
Et une boîte d'allumettes
Mes yeux veulent mettre le feu au monde j'ai
Les pieds nus
Et une boîte d'allumettes
Dans la robe élimée d'une fille trop grande
  j'ai
Les pieds nus
Et une boîte d'allumettes
Il fait si froid aujourd'hui, je n'ai pas mangé et n'ai plus
  aucun rêve j'ai
Les pieds nus
Sur le trottoir gelé je peux me réchauffer ou détruire tout
  ce que je n'ai pas eu

________________

William Adolphe Bouguereau
Petite mendiante (1865)
...

A fera e a fera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adriane Garcia »»
 
Fábulas para Adulto Perder o Sono (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A fera e a fera
La bête et la bête


Bela não teve medo
Dos cabelos desgrenhados
Dos olhos arregalados
Do pelo escondendo o corpo
Dos dentes raivosos à mostra
Das mãos sujas de carne
Crua, de restos comidos
Dos dedos de unhas crescidas
Da barriga arredondada
Cheia de cobras e sapos
Do sexo esfaimado
Sem cortesia de homem
Das pernas tortas gigantes
Dos pés de bicho do mato
E amou-o de tal maneira
Que deixou minguar-se a beleza
E tornou-se fera com ele.

La belle n'avait peur ni
Des cheveux ébouriffés
Des yeux écarquillés
Des poils cachés de son corps
Des crocs enragés qui se montrent
Des mains souillées d'une chair
Crue, des restes dévorés
Des doigts aux ongles démesurés
Du ventre arrondi
Empli de serpents et de crapauds
Du sexe affamé
Sans la courtoisie de l'homme
Des jambes tortes géantes
Des pieds d'animal de brousse
Et de l'avoir aimé de telle manière
Qu'elle a laissé sa beauté s'éteindre
Et est devenue une bête avec lui.

________________

Walter Crane
La belle et la bête
de Madame Leprince de Beaumont
(1874)
...

As montanhas mudaram os teus olhos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 95 / Sommaire (96) / 97 »»
________________


As montanhas mudaram os teus olhos...
Les montagnes ont changé tes yeux...


As montanhas mudaram os teus olhos:
O azul é agora neles mais alto,
Ou mais profundo, tem o matiz
Venoso da pele exposta à neve,
Da água dormente na cratera de um vulcão.
Nessas montanhas contemplaste
Todos os reinos acidentais
De dias e reflexos e miragens.
Caminhávamos agora ao longo de um rio,
Falávamos de um farol, das tuas ilhas,
Onde era uma vez um mar
E um conde que vivia de naufrágios -
Para ti, o amor.
Falávamos da mordedura que queima,
Do corpo que já não aceita o que se respira.

Les montagnes ont changé tes yeux :
L'azur est en eux maintenant plus haut,
Ou plus profond, ils ont la teinte
Veinée de la peau exposée à la neige,
De l'eau qui dort dans le cratère d'un volcan.
Dans ces montagnes, tu as contemplé
Tous les royaumes accidentels
Des jours, des reflets et des mirages.
Nous marchons maintenant le long d'une rivière,
Nous parlons d'un phare, de tes îles,
Où il était une fois une mer
Et un comte qui vivait des naufrages –
Pour toi, l'amour.
Nous parlions de la morsure qui brûle,
Du corps qui n'accepte déjà plus ce que l'on respire.

________________

Vincent van Gogh
Pré dans la montagne, le mas de Saint-Paul
(1889)
...

Se o tempo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se o tempo...
Si le temps...


Se o tempo
fosse
uma flor, o seu
perfume
seria
esta luz
escorrendo
pelas escarpas
do dia.
Si le temps
était
une fleur, son
parfum
serait
cette lumière
tombant goutte
à goutte des falaises
du jour.
________________

Egon Schiele
Tournesols (1917)
...

Tempestade eléctrica


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 93 / Sommaire (95) / 96 »»
________________


Tempestade eléctrica
Tempête électrique


No dia em que morreste, Deus
Baniu todos os aviões.
Esperei uma dor que me fulminasse,
Uma dor que soubesse ser a imagem
De assim te ter perdido, mas não:
Só um buraco, quase tranquilo,

No dia em que Deus
Baniu todos os aviões
Submetendo-os à lei grave da terra.
Não estive sequer na hora
Em que deixaste ver pela última vez,
Serena, para depois partires,
Sem olhares para trás, sem um aceno.
Terias tu vindo ao meu encontro
E, de dentro, como na minha infância,
Sustido todas as tempestades,
Dizendo-me «não tenhas medo»?

Deus baniu todos os aviões
Para que nada perturbasse
A tua última viagem?

Le jour de ta mort, Dieu
Bannit tous les avions.
Je m'attendais à une douleur fulgurante,
Une douleur que je savais être l'image
De t'avoir ainsi perdue, mais non :
Rien qu'un trou, presque tranquille,

Le jour où Dieu
Bannit tous les avions
En les soumettant à la lourde loi ²de la terre.
Je n'étais même pas à l'heure
Quand j'aurais pu te voir une dernière fois,
Serein, et que tu es parti,
sans un regard en arrière, sans un signe.
Serais-tu venu à ma rencontre
Et, de l'intérieur, comme dans mon enfance,
Aurais-tu supporté tous les orages
en me disant « n'aie pas peur » ?

Dieu a-t-il banni tous les avions
Pour que rien ne vienne troubler
Ton dernier voyage ?

________________

Alighiero Boetti
Avions (1989)
...

Insônia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Insônia
Insomnie


Perguntarás aos peixes
como se dorme
de olhos abertos. Porque o sono
dos vivos é um fosso
de víboras
insones. E precisas
por isso
de estar atento. De dormir
acordado.
Tu demanderas aux poissons
comment on dort
les yeux ouverts. Car le sommeil
des vivants est une fosse
de vipères
insomniaques. Il faut
en conséquence
être attentif. Et dormir éveillé.
________________

Liu Xiaodong
Sommeil et insomnie n°1 (1996)
...

Delfos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Delfos
Delphes


Entrarás em Delfos pela porta
secreta - a da serpente. É esse,
e não outro, o caminho
para o templo. Junto
à pedra
da ara colherás
o ouro exausto
do tempo e o sangue
inútil dos sacrifícios. E
saberás que amor
e morte são
a outra face do mito.
À Delphes, tu entreras par la porte
secrète – celle du serpent. C'est elle,
et non une autre, qui donne accès
au temple. Près de
la pierre
de l'arche, tu recueilleras
l'or épuisé
du temps et du sang
inutile des sacrifices. Et
tu sauras que l'amour
et la mort sont
l'autre face du mythe.
________________

Benozzo Gozzoli
Agneau mystique (1459)
...

Sou, às vezes, a última hora...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sou, às vezes, a última hora...
Je suis parfois la dernière heure...


Sou, às vezes, a última hora de um homem
E preparo-me para morrer
Encostando ao queixo de adulto
Joelhos de criança
Quebrada por fábulas vazias –
Casas abandonadas,
Pessoas mortas,
Amores ínvios.
E algo em mim pede:
Desiste, por favor, de existir,
Ignora a minha fome, a minha sede,
Leva-as no fogo que se extingue,
Na minha lava que arrefece.
Mas o caminho para ti,
Ainda que nada de ti se adivinhe,
Continua. E eu continuo. 
Je suis parfois la dernière heure d'un homme
Et je me prépare à mourir
M'appuyant sur le menton d'un adulte
Enfant aux genoux
Brisés par des fables vides –
Maisons abandonnées,
Personnes mortes,
Amours inaccessibles.
Et quelque chose en moi demande :
Renonce, s'il te plaît, à exister,
Ignore ma faim, ma soif,
Prends-les dans le feu qui s'éteint,
Dans ma lave qui refroidit.
Mais le chemin vers toi,
Même si rien de toi ne se devine,
Continue. Et moi aussi, je continue.
________________

Paul Cézanne
La douleur (1868-1869)
...

Deixa que os meus olhos se fechem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixa que os meus olhos se fechem...
Laisse, que mes yeux se ferment...


Deixa que os meus olhos se fechem
E confiem um minuto nos teus…
Olha por mim, protege o meu sonho
Vigia o meu descanso e afasta-me de todas as mágoas
Com os teus beijos apaga as lágrimas que correm pelo
 meu rosto
Envolve-me nos teus braços e, cuida de mim
Preciso do teu apoio, do teu abraço, do teu sentido
Deixa-me descansar e,
Adormecer no teu peito
Deixa que os meus olhos durmam
nos teus…
Deixa-me sonhar
Deixa que sonhe com a tua boca
Com as tuas mãos, com os teu beijos,
Com teu corpo na minha pele
Com o teu calor a queimar-me por dentro
Com tudo o que quero de ti
Deixa que os meus olhos despertem
com o sol a romper nos teus olhos…
Laisse, que mes yeux se ferment
Et qu'ils se confient une minute aux tiens..
Sois mon regard, protège mon rêve
Veille sur mon repos et préserve-moi de tous les chagrins
Avec tes baisers, efface les larmes qui coulent
  sur mon visage
Enveloppe-moi de tes bras et prends soin de moi
J'ai besoin de ton soutien, ton étreinte, ton contact
Laisse-moi me reposer et
M'endormir sur ta poitrine
Laisse, que mes yeux dorment
dans les tiens...
Laisse-moi rêver
Invente-moi un songe fait de tes lèvres
De tes mains, de tes baisers
De ton corps sur ma peau
Avec ta chaleur qui me brûle au dedans
Avec tout ce que j'aime de toi
Laisse, que mes yeux s'éveillent
Avec le soleil rompu dans tes yeux...
________________

Amedeo Modigliani
Jeanne Hébuterne au grand chapeau
(1918)
...

Como se nasce pela segunda vez...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como se nasce pela segunda vez...
Comment peut-on naître...


Como se nasce
pela segunda vez?
— perguntei. E tu
disseste: no meu ventre
tu nasces
todos os dias. E é
de ti próprio
que nasces.
Comment peut-on naître
une seconde fois ?
- ai-je demandé. Et toi,
tu as répondu : dans mon ventre,
tu nais
tous les jours. Et c'est
de toi-même que tu nais.
________________

Victor Brauner
Sans titre (1936)
...

Barcos é o que somos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Albano Martins »»
 
As escarpas do dia (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Barcos é o que somos
Barques, nous sommes


A teu lado viajo.
Contigo navego.
Remos são as palavras
que te digo e escrevo.

Âncoras de ternura
com elas compomos
mastros de espuma.

Barcos é o que somos.
Je voyage à tes côtés,
Avec toi, je vais je navigue.
Rames, sont les mots
que je te dis et t'écris.

Ancres de tendresse
avec elles nous composons
des mâts d'écume.

Barques, nous sommes.
________________

Alfred Wallis
Deux barques (1928)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)