Acontecerá tudo num café...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 67 / Sommaire (68) / 70 »»
________________


Acontecerá tudo num café...
Tout se produira dans un café...


Acontecerá tudo num café
Dos mais movimentados da cidade.
Estarás sempre a olhar para o relógio,
Só a custo ouvirei a tua voz.
Sobre a mesa, haverá uns grãos de açúcar
E o ar sufocará, espesso de fumo.

Tudo se passará, claro, como fumo –
O olvido entra já pelo café.
Solúvel como fábula de açúcar,
Até dos mapas sumirá a cidade.
Já não me guiará a tua voz,
Durante tanto tempo o meu relógio.

Tudo se grava a fundo num relógio,
Sem lágrimas ou fogo, sequer fumo.
Tudo se passa, então, quase sem voz.
Nos teus olhos escuros de café,
Vai-se desvanecendo uma cidade
Que apenas deixa um rasto de açúcar.

Tudo se passa, claro, sem açúcar,
Perder é o sentido do relógio
E qualquer tempo é fuga: uma cidade
Voa para o passado como fumo,
Arrastada num gole de café,
Cerrando-se debaixo de uma voz.

Tudo morreu assim, sem chave e sem voz.
O tempo antes medido em grãos de açúcar
Cessou na vozearia de um café,
Mas como é que se inventa outro relógio?
Para ti, o meu rosto é apenas fumo?
Para mim, o teu é uma cidade.

Tudo se passou, claro, na cidade
Onde ouço ainda os passos dessa voz.
A recordação acre sabe a fumo
E contra ela nada pode o açúcar:
Deambula, espectral, no meu relógio,
Arde no burburinho de um café.

A cidade perdeu todo o açúcar,
Mas não se esquecerá a voz, relógio
Onde o que foi é fumo num café.
...

Tout se produira dans un café
Un des plus achalandés de la ville.
Tu seras là toujours à regarder l'heure,
À entendre avec difficultés ta voix.
Sur la table, il y aura des morceaux de sucre
Et l'épaisse fumée dans l'air qui fera suffoquer.

Tout passera, c'est clair, comme fumée –
Déjà par le café rentre l'oubli.
Soluble comme une fable de sucre,
Même la ville disparaitra des cartes.
Ta voix bientôt ne me guidera plus,
Depuis si longtemps ma montre...

Tout est gravé dans le fond d'une montre,
Sans larmes ni feu, pas même une fumée.
Tout se passe alors, presque sans voix.
Dans tes yeux noirs de café,
Va se dissoudre une ville
ne laissant qu'une trainée de sucre.

C'est clair, tout se passe sans sucre,
Le sens du temps est de le perdre
Et tout laps de temps est une fuite : la ville
s'envole vers le passé comme fumée,
Une gorgée de café l'emporte,
Pour disparaître au-dessous d'une voix.

Tout est mort ainsi, sans clé et sans voix.
Le temps d'abord mesuré en morceaux de sucre
S'est arrêté dans les vociférations d'un café
Mais comment inventer une autre montre ?
Pour toi, mon visage n'est-il que fumée ?
Pour moi, le tien est une ville.

C'est clair, tout s'est passé en ville.
Où j'entends encore les pas de cette voix.
Acre souvenir ayant un goût de fumée
Et contre elle le sucre ne peut rien :
Spectrale, déambule sur ma montre,
Brûle dans le brouhaha d'un café.

La ville a perdu tout le sucre,
Mais ne s'oubliera pas la voix, cette heure
où ce qui fut est fumée dans un café.
...

________________

Compositions - Arlette de Bréville (née en 1931)
...

A romena Liana era como um fósforo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 36 / Sommaire (38) / 39 »»
________________


A romena Liana era como um fósforo...
Liana la roumaine était comme une allumette...


A romena Liana era como um fósforo –
Breve e triste na muita escuridão.
A primeira vez que a vi
Foi de fugida no corredor,
Arriscando-se ao trânsito
Entre o quarto e a casa de banho,
Alma penada em trajes menores.
Encontrámo-nos outras vezes –
À mesa; cruzámo-nos num museu –,
Mas não sei se a vi realmente,
Se conversámos, ou se Liana
Já tinha escolhido apagar-se,
Como só os fósforos podem.
...

Liana la roumaine était comme une allumette –
Triste et brève dans beaucoup d'obscurité.
La première fois que je l'ai vue
Elle s'est enfuie dans le couloir,
Prenant le risque d'un transit
Entre la chambre et la salle de bain,
Âme en peine en petite tenue.
Nous nous revîmes d'autre fois –
À table ; nous croisant dans un musée –
Mais je ne sais si je l'ai vue réellement,
Si nous avons parlé, ou si déjà
Liana avait choisi de disparaitre,
Comme seuls savent le faire les allumettes.
...

________________

Fernand Khnopff
I lock my door upon myself (Je ferme ma porte sur moi-même)
(1891)

...

A romã é um fruto ofegante...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 34 / Sommaire (35) / 36 »»
________________


A romã é um fruto ofegante...
La grenade est un fruit haletant


A romã é um fruto ofegante –
A custo contém uma doçura
Redonda, intensa, repartida igualmente
Por câmaras, aposentos que, como favos,
Acolhem a língua, a envolvem;
E, embora sendo ofegante,
A doçura impassível da romã
Exige ser procurada e encontrada,
Exige paciência, minúcia, método, jogo,
Um tacto cauto que se demore,
Embora só a língua seja guia
E leve roubada a recompensa que lhe é dada,
Sem arrogância – um modesto bago –,
Para logo renovar a sua maré
Ao longo de outras nervuras,
Cruzando todas as direcções possíveis.
Tudo depende da escala do desejo,
Do desejo que se conseguir condensar
Numa ínfima carícia, e delicada.
...

La grenade est un fruit haletant –
Avec difficulté, elle renferme une douceur
Mafflue, intense, également réparti
Dans des chambres, alvéoles qui ont des fèves
Qui s'accolent à la langue, et l'enveloppent ;
Et bien qu'étant à bout de souffle,
La douceur impassible de la grenade
Exige qu'elle soit recherché et trouvé,
Elle exige patience, minutie, méthode, adresse,
Un toucher de prudence qui se retient,
Encore que seule la langue ait servi de guide
Et, voleuse, ait saisi sans arrogance la récompense
Qu'on lui donne – un modeste grain –,
Pour, plus tard, renouveler sa vague
Au long des autres côtes,
Et parcourir toutes les directions possibles.
Tout va dépendre de l'ampleur du désir,
Du désir, s'il parvient à se condenser
Dans cette infime, et si délicate caresse.
...

________________

Sandro Botticelli
Madonne à la grenade (1487)
...

A invenção das seis horas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 79 / Sommario (81) / 83 »»
________________


A invenção das seis horas
L'invention de la sixième heure


A esta hora, levantas-te de repente
Como se houvesse um sobressalto dos continentes.
A esta hora esqueces-te inteiramente
De que tens cócegas e eu começo a achar
Que os agelastas têm razão.
A esta hora, já perdemos a esperança
De ouvir as pedras ganir
E é tarde de mais para sermos de uma cordura triste.
O ar é seco e arranha como pergaminho,
O pensamento crepita de binómios,
O chá ruge e fere.
Todas as impossibilidades acorrem a esta hora
E a menor não é o teu perfume através de seda.
A esta hora, não entendemos nenhuma linguagem,
Abdicamos de qualquer mesura,
A esta hora, sabemos quão perigosa
É essa chuva incandescente que acende as cidades,
Perigosa porque se aproxima,
Perigosa porque poderíamos reconhecer,
Misturado, o próprio destino dos sonhos.
A esta hora, nunca nos conhecemos
E os nossos caminhos distorcem-se a tal ponto
Que, por este andar, não nos encontraremos nunca
E as probabilidades de não nos termos encontrado
São um fio, encerram-me numa confusão,
Num erro de memória desmantelada.
As seis horas inventam a tua ausência,
A escolha de campos, quadrantes,
A confusão entre quem parte e quem fica,
Entre o que foi e o que será.
...

À cette heure tu te lèves brusquement
Comme s'il y avait eu un sursaut de continents.
À cette heure tu oublies intérieurement
Ce qui te préoccupes et je commence à trouver
Que les agélastes ont bien raison.
À cette heure, nous avons déjà perdu tout espoir
D'entendre les pierres gémir
Et il est trop tard pour faire triste figure.
L’air est sec et craquèle comme du parchemin,
La pensée pétille de binômes,
Le thé rugit et fait mal.
Toutes les impossibilités accourent à cette heure
Et la moindre n'est pas ton parfum au travers de la soie.
A cette heure, nous ne comprenons aucune langue,
Nous avons renoncé en quelques révérences,
A cette heure, nous savons combien est dangereuse
Cette pluie incandescente qui illumine les villes,
Dangereuse parce qu'elle s'approche,
Dangereuse car nous pourrions y reconnaître,
Mélangé, le destin même des rêves.
A cette heure, nous ne nous sommes jamais connus
Et nos chemins sont à ce point déformés
Qu'à cette allure, jamais nous ne nous rencontrerons
Et la probabilité qu'à la fin nous nous perdions
est un fil qui nous encercle et rend confuse
L'erreur d'une mémoire démantelée.
La sixième heure invente ton absence,
Le recours aux champs, aux quadrants,
La confusion entre qui part et qui reste,
Entre ce qui fut et ce qui sera.
...

________________

Victor Vasarely
Vega 200 (1972)
...

A carne do olímpico...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 21 / Sommaire (22) / 24 »»
________________


A carne do olímpico...
La chair de l'olympien...


A carne do olímpico já só era
O guarda-pó do mito.
As huris da imaginação
Apenas lhe serviam ambrósia, néctar, rosas.
Uma das últimas vontades de Fraulein von Stein
Foi que o seu cortejo fúnebre não passasse
Pela casa do olímpico, para não o incomodar.
Foi decretado património universal,
Mas a realidade insistia em assediá-lo
Com pessoas de óculos, o latir dos cães,
O odor do tabaco, o rufo de tambores,
Sangue, frestas, mulheres hidrópicas, glândulas –
E loucos com labirintos que o horrorizavam
Como se fossem vísceras.
O olímpico amava a inteligência
De esquadria, a ciência de leis limpas –
A óptica, a mineralogia;
A inteligência alinhada,
Disciplinada em raciocínios
Que avançavam nos seus uniformes garridos,
Brandindo argumentos garbosos e reluzentes
Por entre o fumo negro,
Irresistíveis até serem ceifados.
Não por acaso negociou mercenários,
Foi munificente em vénias
Pelos salões, pelas ruas, pelos livros.
Não entendeu nunca a febre desses fedelhos
Novalis, Hölderlin, Kleist,
Sobretudo desse Kleist,
Que lhe pareceu um doente,
Cheio de lava e guelras.
O olímpico amava a luz,
A sua presunção e graça matemáticas.
Contemplava o próprio perfil na eternidade,
Já sem tempo para esta vida
(Parêntese para o desencanto com Marianne)
Cheia de freimas, mucos, contrariedades.
Sentia-se já irradiar a esplendecência dos eleitos.
Os «fedelhos» esperavam-no, talvez com um sorriso:
Souberam antes dele que a eternidade
Não é a luz dos eleitos,
Mas o recanto sombrio onde são encontrados.

La chair de l’olympien n'était déjà plus
Que la pelle à poussière du mythe.
C'est à peine si les houris de l'imagination
Lui avaient servi le nectar, l'ambroisie, et les roses.
L'une des dernières volontés de Fraulein von Stein
Fut que son cortège funèbre ne passât pas
Devant la maison de l'olympien afin qu'il ne soit pas incommodé.
On décréta son appartenance au patrimoine universel,
Mais la réalité persiste à le harceler
Avec des gens à lunettes, des aboiements de chiens,
L'odeur du tabac, les roulements du tambour.
Sang, fissures, femmes hydropiques, glanduleuses –
Et des fous de labyrinthes qui l’horrifiaient
Comme s'il s'agissait de viscères.
L'olympien aimait l'intelligence
Des angles droits, les lois cristallines de la science –
L'optique, la minéralogie ;
L'intelligence linéaire
Disciplinée par des raisonnements
Qui s’avancent dans leurs uniformes bariolés,
Brandissant des arguments irrésistibles, élégants
Et lumineux à travers la fumée noire,
Jusqu'à ce qu'ils découpent tout au ras.
Ce n'est pas par hasard s'il négocia avec des mercenaires,
Il fut prodigue en révérences
Dans les salons, la rue et dans ses livres.
Jamais il ne comprit la fièvre de ces marmots.
Novalis, Hölderlin, Kleist,
Surtout ce Kleist,
Qui lui semblait morbide,
Plein de lave et de branchies.
L'olympien aimait la lumière,
Sa présomption et sa grâce mathématique.
Il contempla son profil dans l'éternité,
N'ayant déjà plus de temps pour cette vie
(Parenthèse désenchantée avec Marianne)
Empli de combats, de mucosités, de revers.
Il sentit que rayonnait déjà la splendeur des élus.
Les « marmots » l'attendaient, avec un sourire peut-être :
Avant lui, ils avaient compris que l'éternité
N'est pas la lumière des élus,
Mais le recoin sombre où ils se trouvent.
...

________________

Wilhelm Tischbein
Goethe dans la Campagne romaine (1787)
...

Gaudí


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 40 / Sommaire (41) / 42 »»
________________


Gaudí
Gaudi


Da cidade encontrou o corpo –
As suas artérias têm tanto de ruas
Como de passo grácil, garoupa, lombada.
Não aprisionou leis, não as subjugou,
Mas criou na pedra, no ferro,
As forças para que elas se exercessem –
As leis da geologia, da biologia, da botânica,
O movimento das fibras, fustes, hastes,
No centro de uma pedra orgânica, elástica, proteica,
Uma pedra que é vide, medusa, cogumelo, chama,
Intumescências que parecem recusar qualquer traça
E cuja revolta é também ela disciplina,
Alheia a bocejos, adiposidades,
Uma vontade que é gerada no perfeito equilíbrio
Entre estática e dinâmica,
Acalanto e diatribe,
Flora e fera.
...

Il a découvert le corps de la ville –
Ses artères ont autant de rues
que de voies graciles, rascasses, vertèbres.
Il n'a pas fait prisonnier, mis sous le joug,
Mais a créé de pierre, de fer,
Les forces pour qu'elles s'exercent –
Les lois de la géologie, de la biologie, de la botanique,
Le mouvement des fibres, des futs, des jambages,
Au centre d’une pierre organique, élastique, protéique,
Une pierre qui est vide, méduse, champignon, flamme,
Intumescence qui semble récuser toute armature
Et dont la révolte est aussi la discipline,
Étrangère aux bâillements, aux adiposités,
Une volonté qui est générée dans un parfait équilibre
Entre statique et dynamique,
bercement et diatribe,
Flore et fauve.
...

________________

Antoni Gaudí
Casa Batlló (1905)
...

Biografia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 111 / Sommaire (125) / 138 »»
________________


Biografia
Biographie


Não foi bonita ou popular,
Não teve o seu reinado em capas de revista:
O nome não era memorável
E catalogaram o seu rosto
Como flor comum.
Ainda jovem, sentiu-se coberta de musgo
E deixou-se submergir.
Casou, numa aceitação lassa,
Teve filhos, netos e bisnetos.
De longe, quase sempre de uma cozinha,
Seguiu o mundo e seu jogo de claro-escuro.
Resignou-se a viver longamente
E teve a impressão de sobreviver a várias guerras.
«Ser extraordinária»
Foi a sua última vontade.
...

Il ne fut ni bon ni populaire,
N'eut pas la primeur des couvertures de magazines :
Son nom n'est pas resté dans les mémoires
Et ils cataloguèrent son visage
Comme une fleur commune.
Encore jeune, il se sentait couvert de lichens.
Et se laissait submerger.
Il se maria, avec un faible consentement,
Il eut enfants, petits-, et arrière-petits-, enfants.
Et suivait de loin, presque toujours de sa cuisine,
Le monde et son jeu de clair-obscur.
Résigné d'avoir à vivre longtemps
Il eut l'impression de survivre à plusieurs guerres.
« Être extraordinaire »
Fut sa dernière volonté.
...

________________

James Abbott McNeill Whistler (1834-1903)
Arrangement en gris et noir n°1, dit aussi
Portrait de la mère de l'artiste (1871)
...

Il y a


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 106 / Sommaire (110) / 111 »»
________________


Il y a
Il y a


Há o estranho nome do teu cão, Job,
Há o mar na tua janela em Vila do Conde
E que não é nenhum dos mares conhecidos
Quando entra de manhã nos teus dias.
Há o fogo fino, acobreado, do teu cabelo.
Há o sorriso que te perpassa nos lábios
Com a graça de um gato,
Com o traço de um gume aceradíssimo.
Há a menina que, às vezes,
Os teus olhos ainda são.
Há os teus dedos imaginando o que tocam.
Há as fotografias de toda a gente na tua vida.
Há as fotografias que não há de ti e de mim.
Há o incêndio, o tumulto, o cansaço
Que não sabes onde e como arrumar.
Há a sombra que eu sou
E o amor a cada dia mais novo em mim.
...

Il y a le nom étrange de ton chien, Job,
Il y a la mer à ta fenêtre à Vila do Conde
Et ce n'est aucune des mers connues
Lorsque le matin arrive dans tes jours.
Il y a ce feu cuivré et fin de tes cheveux.
Il y a ce sourire en filigrane sur tes lèvres
Qui a la grâce d'un chat,
Et le trait d'une lame très aiguisée.
Il y a l'enfant que, parfois
Tes yeux révèlent encore.
Il y a tes doigts s'imaginant ce qu’ils touchent.
Il y a des photographies de tous les gens de ta vie.
Il y a des photographies qui ne sont ni de toi ni de moi.
Il y a l'incendie, le tumulte, la fatigue
De ne savoir où et comment les ranger.
Il y a l'ombre que je suis
Et l'amour plus neuf en moi, chaque jour.
...

________________

Henri Matisse
Femme assise, dos tourné vers la fenêtre ouverte (1922)
...

Museu Soares dos Reis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 90 / Sommaire (103) / 106 »»
________________


Museu Soares dos Reis
Musée Soares dos Reis


Também eu vi no ângulo obscuro
De um salão a harpa coberta de pó,
Entre móveis e faianças,
Um pó de música inerte,
À espera de sedas roçagantes,
Da graça e do riso das debutantes,
Do deslizar espectral das contradanças,
Um debate sobre Céfalo e Prócris
Ou a audácia da mão mareando
Esfaimada sobre as nádegas
De uma ninfa na Ilha dos Amores –
Que os corpos de todas as debutantes
Neste mesmo salão prometeram ser.
...

J'ai vu aussi dans un angle obscure
De la salle une harpe couverte de poussière,
Entre mobilier et faïence,
Inerte une poudre de musique,
Attendant les soies qui crissent,
La grâce et le rire des débutantes,
Le glissement spectral des contredanses,
Un débat sur Céphale et Procris
Ou l'audace d'une main qui s'aventure
Effrontée sur les fesses d'une nymphe
Vers l'Île des Amours –
Ce que tous les corps des débutantes
Dans cette même salle, promettaient d'être.
...

________________

Joao Marques de Oliveira
Céphale et Procris (1879)
...

Retrato


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 78 / Sommaire (79) / 81 »»
________________


Retrato
Portrait


Nuno Morais é um projecto
No bico partido de um lápis
Quando já ninguém pega num lápis.
Nuno Morais é uma farpa feroz
Na pele de alguém que se chama Nuno Morais.
Nuno Morais é a náusea de alguém
que se chama, coitado, Nuno Morais,
E como a náusea está na moda, e é tão moderna.
Desde pequeno, Nuno Morais acalenta o sonho
De ser uma fruteira como havia numa sala da sua infância,
Pela apurada calma dos frutos no seu regaço,
Mas, estando o intento em vias de se gorar —
A sua alma de aviário parece-lhe
Uma mesa de vidro, baça de tantos riscos —,
Nuno Morais pretende ser um quadrado
Porque ouviu qualquer coisa de Aristóteles
sobre a bondade dos quadrados.
Nuno Morais é inverosimilmente indigesto,
Mas será comido hoje, como de resto foi ontem,
Pelo corpo de um tal Nuno Morais.
Os ossos de Nuno Morais não servirão sequer de aviso,
Nem de semente, nem de matéria
Para qualquer outra estrutura atómica.
Com sorte, a mentira de que é
A carcaça fétida e simpática
Teria o privilégio de ser as fezes dos abutres
Pouco exigentes, não se desse o facto
De até para eles ser indigesto
E, de qualquer modo, é tão difícil encontrá-los,
E mais difícil ainda é encontrar um bom abutre.
Nuno Morais tem a pretensão de ser
A primeira coisa na Natureza que se perde,
O que mostra bem a sua soberba.
Se também nisto falhar, Nuno Morais
Gostará mais de pensar que foi apenas um boato.
...

Nuno Morais est un projet
À la pointe brisée d'un crayon
Lorsque plus personne n'utilise de crayons.
Nuno Morais est une écharde féroce
Dans la peau de celui qui s'appelle Nuno Morais.
Nuno Morais est la nausée de celui
qui s'appelle, le pauvre, Nuno Morais,
Et comme la nausée est à la mode, il est très moderne.
Depuis son enfance, Nuno Morais caresse le rêve
D'être un compotier plein de fruits sur la table de son enfance,
Pour constater en son sein le calme des fruits,
Mais comme ses espoirs sont sur le point s'effondrer —
Son âme avicole fait plutôt penser
À une table de verre, ternie par trop de risques —,
Nuno Morais prétend qu'il est un carré
Pour avoir entendu quelque prédications d'Aristote
Sur la bonté des carrés.
Nuno Morais est invraisemblablement indigeste,
Mais sera mangé aujourd'hui, comme il le fut hier, du reste
Le corps d'un certain Nuno Morais.
Les os de Nuno Morais ne serviront pas même d'avertissement,
Ni de semence ni de matière
Pour une autre structure atomique.
Avec un peu de chance, le mensonge qu'il est —
Carcasse fétide et sympathique
Aura le privilège d'être les fèces des vautours
Oiseaux peu exigeant, sans parler du fait que
Même pour eux il est indigeste
De toute façon, il est si difficile de les trouver,
Et encore plus difficile de trouver un bon vautour.
Nuno Morais à la prétention d'être
La première chose dans la Nature qui se perde,
Ce qui montre bien sa fierté.
Si malgré tout cela devait échouer, Nuno Morais
Préférerait penser qu'il ne fut qu'une rumeur.
...

________________

Michelangelo Merisi da Caravaggio (le Caravage)
Corbeille de fruits (1596)
...

Para além do Pont Adolphe...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 71 / Sommaire (78) / 79 »»
________________


Para além do Pont Adolphe...
Au-delà du Pont Adolphe...


Para além do Pont Adolphe, a vida é outra,
A noite é de carne.
Para além do Pont Adolphe, fica o bairro das putas,
As ruas dos cabarés, a minha casa.
Para além do Pont Adolphe,
Há tantas putas como anjos, que saem das igrejas;
As putas esvoaçam em torno dos pináculos,
Os anjos arrastam-se e tropeçam nas asas.
Para além do Pont Adolphe, eu casei contigo,
E não terás de voltar para ninguém a certa hora.
Para além do Pont Adolphe, a tristeza
Já não será sargaço nos teus olhos,
A alma já não é uma casamata,
Nenhuma dor inventou as lágrimas
E a implosão delas, o engolir delas.
Para além do Pont Adolphe, já não precisas de esconder
Os livros que te dou, as páginas não precisam de arder,
O meu nome despiu-se de todas a peçonha.
Mas nunca atravessaremos o Pont Adolphe.
...

Au-delà du Pont Adolphe, autre est la vie,
La nuit est de chair.
Au-delà du Pont Adolphe, il y a le quartier des putains,
Les rues des cabarets, il y a ma maison.
Au-delà du pont Adolphe,
Il y a autant de putains que d'anges sortis des églises;
Les putains volent autour des pinacles,
Les anges rampent et trébuchent sur leurs ailes.
Au-delà du Pont Adolphe, je t'ai épousé,
Et tu n'auras plus besoin d'être à l'heure pour personne.
Au-delà du Pont Adolphe, la tristesse
Ne sera plus sargasse dans tes yeux,
L'âme déjà n'est plus une forteresse,
Aucune douleur n'a inventé les larmes.
Ni leur implosion, leur avalement.
Au-delà du Pont Adolphe, déjà plus besoin de se cacher
Les livres, à toi donnés, les pages, plus besoin de les brûler,
Mon nom s'est débarrassé de tout le poison.
Mais nous ne franchirons jamais le Pont Adolphe.
...

________________

Passerelle du Pont Adolphe
Luxembourg
...

Encontrei-te num labirinto...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 103 / Sommaire (106) / 110 »»
________________


Encontrei-te num labirinto...
Je t'ai trouvée dans un labyrinthe...


Encontrei-te num labirinto de histórias,
Como uma imensa colmeia
Onde se prepara para morrer a rainha
E, em breve, todo o mel arderá
Na pira de um ínfimo império.
Encontrei-te de súbito ao meu lado
Na escuridão de cinemas,
Na escuridão de sonhos.
Encontrei-te só para te perder,
Para apenas ficar com este fio cortado nas mãos.
Não me concederás sequer um espectro
Para me guiar por entre as sombras
Geradas pelo escuro coração?
Já nem o fio de Ariadne é fidedigno,
Esta meada que é saber de ti, da tua existência,
Embora o fim do fio te esconda para sempre?
Mordíamo-nos como víboras
A quem só o veneno resta de amor.
Éramos esta nudez pousando, desconfiada, no corpo,
Aterrada como a folhagem quando o vento
Soprou pela primeira vez sobre a terra,
Aterrada como a luz do primeiro relâmpago
Que fendeu o coração do céu –
E assim nós, fulminados pelo encontro.
...

Je t'ai trouvée dans un labyrinthe d'histoires,
Comme une ruche immense
Où la reine s'apprête à mourir
Et, bientôt, tout le miel va brûler
Sur le bûcher d'un petit empire.
Je t'ai trouvé soudain à mes côtés
Dans l'obscurité des cinémas,
Dans l'obscurité des rêves.
Je ne t'ai trouvé que pour te perdre,
Il ne reste plus que ce fil coupé entre nos mains.
Me donneras-tu, pas même un spectre
Pour me guider à travers les ombres
Généré par le cœur noir ?
Le fil d'Ariane lui-même n'est pas fiable,
Cet écheveau qui est savoir de toi, de ton existence,
À bout de fil te cacherait-il pour toujours ?
Nous nous mordons comme des vipères
Pour qui le venin seul est encore de l'amour.
Nous étions cette nudité déposée, méfiante, sur le corps,
Jetée à terre comme le feuillage quand le vent
A soufflé pour la première fois sur la terre,
Jetée comme le feu de la foudre première
Qui fend le cœur du ciel –
Ainsi nous étions, fulminés par la rencontre.
...

________________

Aldo Romano
Nautilus Labirinto (1988)
...

Tremiam, extremas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 66 / Sommaire (67) / 68 »»
________________


Tremiam, extremas...
Elles tremblaient à l'extrême...


Tremiam, extremas, como folhas na tempestade,
Depostas a medo em papel de arroz,
Muito ao de leve, quase ilegíveis,
E teriam a seda e a graça
De passos orientais, essas palavras;
Eram casas escritas de bambu muito frágil,
Funâmbulas na escuridão,
Sobre papel de arroz,
E o papel mal podia suportar o peso da tinta
Que a custo sustentava, arquejante,
O peso de palavras;
E as palavras, uma exalação de amendoeiras,
Uma exalação quase esmagada
Pelo perfume (do) que dizia.
...

Elles tremblaient à l'extrême, comme feuilles sous l'orage,
Déposées avec précaution sur du papier de riz,
Très légèrement, presque illisible,
Et elles avaient la soie et la grâce
Des pas orientaux, ces paroles ;
C'étaient des maisons écrites d'un bambou très fragile,
Funambules dans l'obscurité,
Sur du papier de riz,
Et le papier supportait mal le poids de l'encre
qui soutenait à peine, haletant,
Le poids des paroles ;
Et les paroles, exhalaison d'amandiers,
Étaient exhalaison presque broyée
Par les fumées (de ce) qu'elles disaient.
...

________________

Bambou - papier de riz
...

Duas mulheres de Leonardo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 63 / Sommaire (64) / 65 »»
________________


Duas mulheres de Leonardo
Deux femmes de Léonard


I.

Não é uma alegoria:
Uma alegoria não olha assim, de viés,
Não recusa assim contemplar o mundo,
Não tem estes olhos castanhos
E quérulos e tristes,
Não se oculta assim, em vão,
Ao olhar roaz.


II.

Talvez esta, sim, pudesse ser
Uma alegoria, pelo ar seráfico
E sereno, pelo simples facto
De ter ao colo um arminho
Que parece assustado
E que esta mulher segura
Apenas pelo poder de uma carícia
Na ponta dos dedos.
Sim, poderia ser uma alegoria,
Mas é uma beldade mundana,
De nome Cecilia Gallerani.
...

I.

Non, ce n'est pas une allégorie :
Une allégorie ne regarde pas ainsi, de biais,
Ne se refuse pas à contempler ainsi le monde,
N'a pas ces yeux marrons
Dolents et tristes,
Ne se cache pas ainsi, en vain,
Avec un œil rogue.


II.

Elle, peut-être, oui, ce pourrait être
Une allégorie, par son air séraphique
Et serein, par le simple fait qu'elle
Tient entre ses bras une hermine
Qui nous semble effrayée
Et que cette femme rassure
par le pouvoir simple d'une caresse
Du bout des doigts.
Oui, elle pourrait être une allégorie,
Mais ce n'est qu'une beauté mondaine
Dénommée Cecilia Gallerani.
...

________________

Léonard de Vinci La dame à l'hermine
(Portrait de Cecilia Gallerani) vers 1490
...

Vou por vielas sombrias...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 52 / Sommaire (53) / 54 »»
________________


Vou por vielas sombrias...
Je m'en vais par de sombres ruelles...


Vou por vielas sombrias,
Só pensamento e passos,
Com os olhos afundados em espiral.
Que operações do espírito
Se entregam a estes passos?
Vou pelas espirais sombrias
Daqueles que não têm amor,
Vielas sombrias como perguntas sem resposta,
Entranhando-se numa cidade animal,
De desejos mal iluminados.
Vou por vielas sombrias
Onde as paredes são pontuadas
Pelos vultos de putas,
Famintas de mais para viverem sem amor,
Cansadas, entregues, também elas,
À espiral das suas vidas.
Esta noite, como todas as outras,
As vielas sombrias, as putas,
Nada têm de sórdido.
São-me familiares como o pensamento
Que o amor não ilumina.
Este é, afinal, o críptico caminho de casa.
...

Je m'en vais par de sombres ruelles,
Seul en pensées et marchant,
Les yeux noyés dans des spirales.
À quelles opérations l'esprit
Se livre-t-il au cours de ces stations ?
Je descends par de sombres spirales
De celles qui n'ont point d'amour
Ruelles sombres questions sans réponse,
S'abîmant dans une ville animale,
Emplies de désirs mal éclairés.
Je m'en vais par de sombres ruelles
Où les murs sont ponctués
Par les ombres des putains,
Trop affamées pour vivre sans amour,
Fatiguées, entremises, elles aussi,
Dans la spirale de leurs vies.
Cette nuit, comme toutes les autres,
Les ruelles sombres, les putains,
N'ont rien de sordide.
Elles ont la familiarité des pensées
Que l'amour n'éclaire pas. Ce n'est, après tout,
Que le chemin cryptique vers chez moi.
...

________________

Affiche lacérée de Villeglé
...