Poeta no supermercado


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poeta no supermercado
Le poète au supermarché


I
Indignar-me é o meu signo diário.
Abrir janelas. Caminhar sobre espadas.
Parar a meio de uma página,
erguer-me da cadeira, indignar-me
é o meu signo diário.

Há países em que se espera
que o homem deixe crescer as patas
da frente, e coma erva, e leve
uma canga minhota como os bois.
E há os poetas que perdoam. Desliza
o mundo, sempre estão bem com ele.
Ou não se apercebem: tanta coisa
para olhar em tão pouco tempo,
a vida tão fugaz, e tanta morte...
Mas a comida esbarra contra os dentes,
digo-vos que um dia acabareis tremendo,
teimar, correr, suar, quebrar os vidros
(indignar-me) é o meu signo diário.


II
Um homem tem que viver.
e tu vê lá não te fiques
- um homem tem que viver
com um pé na Primavera.

Tem que viver
cheio de luz. Saber
um dia com uma saudade burra
dizer adeus a tudo isto.
Um homem (um barco) até ao fim da noite
cantará coisas, irá nadando
por dentro da sua alegria.

Cheio de luz - como um sol.
Beberá na boca da amada.
Fará um filho.
Versos.
Será assaltado pelo mundo.
Caminhará no meio dos desastres,
no meio de mistérios e imprecisões.
Engolirá fogo.

Palavra,
um homem tem que ser
prodigioso.
Porque é arriscado ser-se um homem.
É tão difícil, é
(com a precariedade de todos os nomes)
o começo apenas.
I
M'indigner est mon lot quotidien.
Ouvrir les fenêtres. Marcher sur des braises.
M'arrêter au milieu d'une page,
me lever de ma chaise, m'indigner
est mon lot quotidien.

Il y a des pays où l'on attend
de l'homme qu'il laisse pousser ses pattes
avant, qu'il mange de l'herbe et porte
un joug comme les bœufs du Minho.
Et il y a des poètes qui pardonnent. Défile
le monde, et ils sont toujours en paix avec lui.
Ou ils ne s'en rendent pas compte : il y a tant
de choses à voir en si peu de temps,
la vie est si brève, et il y a tant de mort…
Mais la nourriture se heurte aux dents,
je vous dis qu'un jour tu finiras par trembler,
s'obstiner, courir, transpirer, briser les vitres
(m'indigner) est mon lot quotidien.


II
Un homme doit vivre.
Et tu le vois, rien ne persiste
– un homme doit vivre
pied tourné vers le printemps.

Il doit vivre
empli de lumière. Savoir
un jour, avec une nostalgie un peu
sotte, dire adieu à tout ça.
Un homme (un navire) jusqu'au bout de la nuit
chantera ces choses-là, ira nageant
dans sa propre allégresse.

Empli de lumière, comme un soleil.
Il boira aux lèvres de l'aimée
Fera un enfant.
Des couplets.
Sera assailli par le monde.
Cheminera au milieu des désastres,
parmi les imprécisions, et les mystères
Il affrontera le feu.

Je vous le dis,
un homme doit être
prodigieux.
Car c'est risqué d'être un homme.
Très difficile, et ce n'est
(avec la précarité de tous les noms)
que le commencement.
________________

Gino Severini
Le joueur d'accordéon (1919)
...

O céu tão límpido…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O céu tão límpido...
Le ciel est si clair...


O céu tão límpido, vazio
E a terra tão cheia –
Por toda a parte,
A construção da vida e da morte.
Que mundo poderemos ainda erguer
Deste espaço envelhecido?
Deste espaço que não é multiplicável,
Só dentro dos olhos
O horizonte cresce
E é infinito.
Le ciel est si clair et vide
La terre si pleine –
Partout, de toutes parts,
Les constructions de la vie et de la mort.
Quel monde encore pourrions-nous ériger
De cet espace décati ?
De cet espace qui ne peut se reproduire,
Seul dans nos yeux
Grandit l'horizon
Et il est infini
________________

Amir Sharifpour
Le monde habité (2024)
...

Peso de Outono


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Peso de Outono
Le poids de l’automne


Eu vi o Outono desprender suas folhas,
cair no regaço de mulheres muito loucas.
Cem duzentas pessoas num café cheio de fumo
na cidade de Heidelberg pronta para a neve
saboreavam tepidamente a sua ignorância.

Eu vi as amantes ensandecerem
com esse peso de Outono. Perderam as forças
com o Outono masculino e sangrento.
Os gritos a meio da noite
das amantes a meio da loucura voavam
como facas para o meu peito.

Alguns poetas li-os melhor no Outono,
certos amores só poderia tê-los,
como tive, nos dias doces da vindima.
J'ai vu l'automne se détacher de ses feuilles,
se perdre dans le giron des femmes folles.
Cent deux cents personnes, dans un café enfumé
de Heidelberg, cité prompte à se parer de neige,
savouraient leur ignorance avec tiédeur.

J'ai vu des amants perdre la raison
sous le poids de l'automne. Ayant égaré leurs forces
devant cet Automne viril et sanglant.
Les cris des amants au cœur
de la nuit, au cœur de la folie, me vrillaient
comme des couteaux la poitrine.

Certains poètes, je les lisais mieux en automne ;
certaines amours, je n'ai pu les connaître,
comme je les ai connues, que les jours de vendanges.
________________

Edvard Munch
Les buveurs (1906)
...

Guiarás o Povo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Guiarás o Povo
Tu guideras le peuple


O meu coração é um navio
que te procura nos sete mares,
que à flor das águas vai e vem
gritando, atirando o teu nome.

O meu coração é um navio
que te procura mas não te encontra.
A Oeste, a Leste, a Sul, ao Norte
retesa as velas, mas não te encontra.

Envelheceram já muitas palavras.
Porém nada perdido, que este verde
coração se arruma como louco
sobre as ondas, e procura e procura.
Mon cœur est un navire
qui te cherche sur les sept mers,
qui à la fleur des eaux va et vient
en criant, en invoquant ton nom.

Mon cœur est un navire
qui te cherche mais ne te trouve pas.
À l'ouest, à l'est, au sud, au nord,
il déploie ses voiles, mais ne te trouve pas.

Beaucoup de paroles ont vieilli désormais.
Portant rien n'est perdu, car ce cœur
reverdi s'arrime comme un fou
aux vagues, cherche et cherche encore.
________________

Norito Shinmura
Sans titre (2015)
...

A minha Geração


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A minha Geração
Ma génération


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
Ma génération est celle de l'espoir,
du travail et de l'espoir, et des chansons difficiles.
Ma génération écrit des poèmes
avec la même sueur qui perle au front
du paveur lorsqu'il martèle la rue.

Ne vous y trompez pas : chaque vers
porte un sceau de fraternité et chemine
vers la ville blanche sous le soleil.
________________

Frida Kahlo
L'arbre de l'espoir, rester fort (1946)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (4) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (529) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (337) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)