Abandono


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Abandono
Abandon


A exaustão faminta
Procura elementos ainda vivos no meu ser
Talvez guardados em escuros vácuos
Que carrego sem saber.
Alimenta-se do sopro das imagens
Desenhadas pela minha imaginação
Pelo tato dos meus sentimentos,
Pelo pânico do desconhecido.
Aparece como febre constante dilatando as minhas carnes
Descoloridas e sem sabor de vida.
A exaustão sobe pelos meus pés,
Cobre os meus gestos incipientes,
Prende a minha língua,
Suga o meu cérebro, ninho de aranhas em fogo,
Pousa no meu cabelo como morcego.
Exaustão que funga o ar, que saqueia o meu silêncio,
Último repouso nos meus vácuos devassados.
Une soif insatiable
Cherche les éléments peut-être encore vivants,
Gardés dans les obscures anfractuosités
Que je porte en mon être sans le savoir.
Elle se nourrit du souffle des images
Que mon imagination a inventé
Au contact de mes sentiments,
Épouvantée par l'inconnu.
Elle se manifeste, fièvre assidue dilatant mes chairs
Décolorées et privées de toute saveur.
Elle remonte, épuisée, depuis mes pieds,
Étouffe mes gestes naissants,
Paralyse ma langue,
Aspire mon cerveau, comme un nid d'araignées en feu,
Et, chauve-souris, se pose sur mes cheveux.
Une faim reniflant l'air, saccageant mon silence,
Mon ultime repos en mes anfractuosités profanés.
________________

Felix Vallotton
Femme couchée dormant (1899)
...

Eis uma sede súbita de poemas…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eis uma sede súbita de poemas…
Voici une soif soudaine de poésies...


Eis uma sede súbita de poemas –
Sede, não um pião vindo dos astros,
Não um raio, divino de vontade.
Percorro as sarças de palavras crepusculares,
Onde as espigas estão nuas e a terra
Exausta de cores.
Mas eis um pórtico
Onde as águas correm
Eis uma espiga que, de vários ângulos,
Brilha em fulvos diversos.
Eis o reflexo ilegível, eis o poema,
Refracção do dizer, momento
Em que, realmente, o poeta já não diz nada.
O poema é o incerto despertar
Do caminho na bruma,
Sem partitura ou norte,
A distância é ilegível,
Olhando para trás, a estrada
Antiga e fluente dorme,
Cansada do rumo e do tempo.
Voici une soif soudaine de poésies –
Une soif, non une lubie venue des astres,
Non l'éclair d'une volonté divine.
Je franchis les ronces de paroles crépusculaires,
Où les épis de blé sont nus et la terre
Épuisée de couleurs.
Mais voici un portique
D'où les eaux coulent,
Voici un épi de blé qui, sous des angles divers,
Brille de nuances fauves.
Voici le reflet illisible, voici le poème,
Réfraction du dire, moment
Où le poète, en réalité, ne dit plus rien.
Le poème est l'éveil incertain
Du chemin dans la brume,
Sans partition, et sans nord,
La distance est illisible,
En regardant derrière soi, la route
Ancestrale et fluide s'endort,
Lasse de son cours et du temps.
________________

Dexter Dalwood
Miroir de la nuit (2012)
...

A essência imutável


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A essência imutável
L'essence immuable


Entre a estrela e o átomo
A matéria viva estabelece o traço original.
A fotossíntese realiza a assimilação
Da energia solar do homem,
Mecanismo-alimento da força biológica
Existente no grão de luz que ronda o corpo inanimado
Vindo da semente viajante dos ventos programados.
Cubos-pedra lançam o elétron
De uma órbita a outra dos planetas tranquilos
E voltam à origem do cansaço.
Desencadeia-se o calor que mata,
O mecanismo complica-se,
O elétron muda de órbita
E a sua volta é seguida de reações em cadeia
Para aniquilar o homem caminhante
Das estradas indecisas.
As múltiplas diferenças de forças
Convocam a origem da vida em cada rumo da poeira
 ardida
Enquanto a procissão do grande mecanismo
Mostra em todos os níveis, em todas as gamas da
 existência,
A sua ativa regulagem
Que ainda é mistério para o homem aniquilado
Pela surpresa do nada saber
Além das suas carnes esfarrapadas pela infinita agonia.
Entre l'étoile et l'atome
La matière vivante s'établit sur une ligne originale.
La photosynthèse réalise l'assimilation
De l'énergie solaire par l'homme,
Mécanisme nourricier de la force biologique
Qui vit dans le grain de lumière autour du corps inanimé,
Venu de la semence pérégrine des vents programmés.
Des cubes de pierre propulsent l'électron
D'une orbite à l'autre vers des planètes tranquilles
et le ramènent à l'origine de sa lassitude.
Une chaleur mortelle se déclenche,
Le mécanisme se complexifie,
L'électron change d'orbite
Et son retour est suivi de réactions en chaîne
qui anéantissent l'homme qui chemine
sur des routes incertaines.
Les multiples différences de forces convoquent
L'origine de la vie dans chaque direction d'une ardente
  poussière
Tandis que le cortège du grand mécanisme
Montre, à tous les niveaux, dur toutes les gammes de
  l'existence,
Sa régulation active
qui demeure encore un mystère pour l'homme anéanti
Par la surprise de ne rien connaître
Au-delà de sa chair mise en loques par une agonie infinie.
________________

Paul Klee
Les limites de la raison (1927)
...

Um dia a menina olhou o álbum de retratos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um dia a menina olhou o álbum de retratos
Jeune fille un jour regardant l'album photos


Pela fresta do céu
Desceu um pensamento nos olhos da menina
Que folheava o álbum dos antepassados.
Suas mãos pararam a página com o retrato do homem
 de croisé
Que não era seu pai nem seu avô.
Era o irmão de leite de seu tio
Que havia se suicidado por amor.
As pupilas da menina passearam na boca do retrato,
 desgrenharam o penteado,
Passaram na curva da orelha e por baixo do plastron
Ela sentiu o perfume guardado há tanto tempo.
Puxou com os olhos o álbum bem para dentro do
 seu corpo.
Os seios gritaram em diâmetro, se turgindo,
E ela esfregou, com um movimento de cabeça,
As pontas pesadas da cabeleira em sua nuca.

A menina casou com um homem fora do álbum
Mas seu primeiro filho era igual ao retrato
Do irmão de leite de seu tio
Que havia se suicidado por amor,
E que seus sentidos ressuscitaram e guardaram
Para imprimir formas desconhecidas nos presentes
E amar a memória dos ausentes.
Par une trouée du ciel
Une pensée descendit et vint troubler le regard
De la jeune fille qui feuilletait l'album de ses parents.
Ses mains s'arrêtèrent lorsqu'elle vit le portrait d'un
  homme en veston
Qui n'était ni son père ni son grand-père.
C'était le frère de lait de son oncle,
Qui s'était suicidé par amour.
Ses pupilles divaguèrent sur la bouche du portrait,
  ébouriffèrent sa chevelure,
Effleurèrent le lobe de son oreille, et sous la chemise
Elle sentit le parfum depuis si longtemps conservé.
Des yeux elle attira vers elle l'album qu'elle pressa
  contre son corps.
Ses seins se gonflèrent, turgescents,
Et d'un mouvement de tête, elle frotta les pointes
De ses épais cheveux contre sa nuque.

La jeune fille épousa un homme qui n'était pas sur l'album
Mais son premier enfant était le portrait craché
Du frère de lait de son oncle,
Qui s'était suicidé par amour,
et elle avait, par ses sens, ressuscité, préservé
et imprimé des formes étrangères sur les présentes,
chérissant ainsi le souvenir de l'absent.
________________

Giuseppe Amisani
La lectrice (1930)
...

Ternura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ternura
Tendresse


Antes que eu me transforme em água
E corra com os rios
Cantando para as florestas escuras
A canção sublime
Deixa-me contemplar tua face amada
Para que a canção se eternize.

Antes que os meus olhos se transformem nos minúsculos
 vermes
Que movimentam o solo
Deixa-me receber a luz de tua boca
Para que eu me ilumine como as estrelas
No infinito da noite.

Antes que minhas mãos se mudem nas pedras das
 montanhas
Por onde caminharão os jovens pastores
Deixa-me afagar teus cabelos
Para que meu carinho se transforme na brisa
Que beija os grandes trigais.

Antes que minha forma sirva junto às raízes
Para amadurecer os frutos
Guarda-me na música de teu corpo
Para que o mistério do amor
Baixe sobre o universo
E banhe os espíritos perturbados.
Avant que dans l'eau je me dissolve
En suivant le cours des rivières
Chantant par les forêts obscures
La chanson sublime
Laisse-moi contempler ton visage aimé
Afin que son chant soit éternel.

Avant que mes yeux ne se transforment, minuscules
  vermines
Labourant le sol
Laisse-moi recevoir de tes lèvres la lumière
Afin que je m'illumine pareille aux étoiles
Dans l'infini de la nuit.

Avant que mes mains ne s'altèrent en roches de
  montagnes
Où chemineront de jeunes bergers
Laisse-moi caresser tes cheveux
Afin que mon affection se transforme en brise
Embrassant les grandes étendues de blé.

Avant que mes formes ne servent près des racines
À faire mûrir les fruits,
Garde-moi dans la musique de ton corps
Afin que le mystère de l'amour
Descende sur l'univers
Et lave les âmes tourmentées.
________________

Ismael Nery
Adalgisa et l'artiste (1930)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (25) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (539) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (346) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)