O passo do anjo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O passo do anjo
Le pas de l'ange


Pelas escarpas, nos atalhos de areia e erva
em matas sombrias onde as faias se renovam
os animais já não vigiam
já ninguém os persegue

a chuva desenha círculos perfeitos
nos poços dos aldeões
como nos charcos

o restolhar de prata da folhagem
previne do passo do anjo, na escuridão
Au long des talus, des traverses de sable et d'herbe
dans les touffes d'ombre où les fayards se renouvellent
les animaux ne sont plus sur le qui-vive
plus personne ne les poursuit

la pluie dessine des cercles parfaits
dans les puits des villages
comme sur les étangs

et dans l'obscurité le frouement argenté
du feuillage nous prévient du pas de l'ange
________________

Aniela Preston
je n'ai pas peur de dieu j'ai peur de l'homme (2024)
...

O esterco do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O esterco do mundo
Le fumier du monde


  Tenho amigos que rezam a Simone Weil
  Há muitos anos reparo em Flannery O’Connor

Rezar deve ser como essas coisas
que dizemos a alguém que dorme
temos e não temos esperança alguma
só a beleza pode descer para salvar-nos
quando as barreiras levantadas
permitirem
às imagens, aos ruídos, aos espúrios sedimentos
integrar o magnífico
cortejo sobre os escombros

Os orantes são mendigos da última hora
remexem profundamente através do vazio
até que neles
o vazio deflagre

São Paulo explica-o na Primeira Carta aos Coríntios,
“até agora somos o esterco do mundo”,
citação que Flannery trazia à cabeceira
  J'ai des amis qui vénèrent Simone Weil
  Depuis bien longtemps je préfère Flannery O’Connor

Vénérer devrait être comme ces choses
que nous disons à quelqu'un qui dort
nous avons et n'avons pas un quelconque espoir
seule la beauté peut descendre et nous sauver
lorsque les barrières se lèvent
et permettent
aux images, aux bruits, aux sédiments impropres
d'intégrer le magnifique
cortège sous les décombres

Les orants sont les mendiants de la dernière heure
ils fouillent profondément dans le vide
jusqu’à ce que le vide
explose en eux

Saint Paul nous l'explique dans sa 1ère Lettre aux Corinthiens,
« jusqu'à présent nous sommes le fumier du monde »,
citation que Flannery gardait au chevet de ses nuits.
________________

Pablo Picasso
Les pauvres au bord de la mer (1903)
...

Clandestinos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Clandestinos
Clandestins


  O poesia tu più non tornerai
    Dino Campana

Clandestinos serão sempre os anjos de Iahwé

Enchem os primeiros autocarros para o centro
lêem o jornal de distribuição gratuita
à espera que de novo o mar se rasgue
num quarto sub-alugado da periferia
onde em vez de Corte Inglés e Continente
os supermercados se chamam Lidl ou Discount

É fácil detectar seu rosto transparente
pois pertence-lhes a solidão como um zumbido
imerso, inactual, impreciso
semelhante ao dos bosques vedados onde já não se colhe
as castanhas, a lenha morta

Nas grandes praças da Europa por onde quer que se vá
o mesmo rosto detrás dos vidros policiais
uma espécie de fantasma
indivisível, muito para lá dos confins
embora o êxodo exija agora estrita documentação

Todos os textos conspiram contra a materialidade do corpo
por isso há quem acredite na sua ressurreição
  Ô poésie jamais tu ne reviendras
    Dino Campana

Les anges de Yahvé seront toujours clandestins

Ils remplissent les premiers autobus pour le centre
et lisent les informations du journal gratuit
avec l'espoir que la mer va s'ouvrir de nouveau,
depuis leur chambre sous-louée de la périphérie
où, au lieu de Corte Inglés et Continente
les supermarchés s'appellent Lidl ou Discount.

Il est facile de discerner leur visage transparent
car la solitude leur appartient comme un bourdonnement
sous-marin, inactuel, indéterminé,
semblable à ces bosquets enclos où ne se récolte plus
ni bois morts, ni châtaignes.

Sur les grandes places d'Europe, où que l'on aille
le même visage derrière les vitres policières
sorte de fantôme
indivisible, bien au-delà des confins
quoique l'exode exige désormais une identité stricte.

Tous les textes conspirent contre la matérialité du corps
c'est pourquoi il y a ceux qui croient en sa résurrection
________________

Tamara de Lempicka
Les réfugiés (1937)
...

A noite abre meus olhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite abre meus olhos
La nuit m'a ouvert les yeux


Caminhei sempre para ti sobre o mar encrespado
na constelação onde os tremoceiros estendem
rondas de aço e charcos
no seu extremo azulado

Ferrugens cintilam no mundo,
atravessei a corrente unicamente às escuras
construí minha casa na duração
de obscuras línguas de fogo, de lianas, de líquenes

A aurora para a qual todos se voltam
leva meu barco da porta entreaberta

o amor é uma noite a que se chega só
J'ai toujours marché pour toi sur la mer agitée
parmi les constellations où l'herbe au loup se répand
rondes de fer et bourbiers
à la limite extrême du bleu

Les rouilles scintillent dans le monde,
Je n'ai traversé le courant que dans l'obscurité
J'ai construit ma maison dans la durée
de sombres langues de feu, de lianes, de lichens

L'aube vers laquelle tous se tournent
ôte ma barque de la porte entrouverte

l'amour est une nuit où l'on arrive seul
________________

Edvard Munch
Séparation (1896)
...

A estrada branca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A estrada branca
La route blanche


Atravessei contigo a minuciosa tarde
deste-me a tua mão, a vida parecia
difícil de estabelecer acima do muro alto

folhas tremiam
ao invisível peso mais forte

Podia morrer por uma só dessas coisas
que trazemos sem que possam ser ditas:
astros cruzam-se numa velocidade que apavora
inamovíveis glaciares por fim se deslocam
e na única forma que tem de acompanhar-te
o meu coração bate
J'ai traversé avec toi le soir minutieux
où tu m'as donné la main, la vie semblait
avoir du mal à s'établir au-dessus des hauts murs

les feuilles tremblaient
sous le poids énorme d'une force invisible

J'aurais pu mourir pour une seule de ces choses
que nous portons en nous sans pouvoir les dire :
astres se croisant à une vitesse terrifiante,
glaciers inamovibles qui finissent par se disloquer
et de la seule façon qu'ils ont de t'accompagner,
mon cœur qui bat
________________

Vincent van Gogh
Deux peupliers sur la route des collines (1889)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (10) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (502) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (311) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)