Segundo balcão dos bombeiros


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Segundo balcão dos bombeiros
Deuxième bureau des pompiers


Nesse tempo eu já lera as Brontë mas
como era um adolescente retardado
passava a noite em atrozes dilemas
que mais vale: amar, ser doutrem amado?

ainda não descobrira o simples disto
nem o essencial disto que é tão claro
se tudo no amor vem do imprevisto
deitar regras ao jogo pode sair caro

por isso eu amo e sou ou não benquisto
depende do instante bem ou mal azado
amor tem alegria, tem enfaro
o happy end é coisa dos cinemas
À cette époque, j'avais déjà lu les Brontë,
mais comme j'étais un adolescent attardé,
je ressassais d'atroces dilemmes toutes les nuits :
valait-il mieux aimer ou être aimé ?

Je n'avais pas encore découvert le simple
ni l'essentiel de ce qui est pourtant si clair :
si tout dans l'amour vient de l'imprévu,
imposer des règles au jeu peut coûter cher.

C'est pourquoi j'aime et je suis aimé ou non,
cela dépend du moment, de la bonne ou mal-
chance. L'amour a ses ennuis et ses joies,
le happy end au cinéma est une invention.
________________

Félix Vallotton
Cinq Heures (1898)
...

O mocho e o macaco


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O mocho e o macaco
Le hibou et le singe


Era uma vez um mocho diz o meu filho
que sabe todas as histórias do mundo

uma vez um mocho
o macaquinho pergunta-lhe
o que é quando se morre?
pois nada diz o mocho
morre-se praí

o macaquinho insiste
mocho e quando tu morreres?
morro nada diz o mocho
hás-de morrer tu primeiro

mas veio uma zorra e comeu o mocho
que foi para um buraco muito fundo
ninguém cantava nesse buraco
só os morcegos e mesmo esses
só se a gente lhes batesse
com uma vassoura da cozinha

o macaquinho come bananas
escapa-se ao jacaré do Amazonas
que lhe quer dar uma dentada
salta nas árvores
uma daquelas era onde estava o mocho

coitado do mocho
não viu a zorra ao pé da carvalheira
morre-se praí
morre-se num instantemente de nada
morre-se a morte mocha
sem a gente dizer ai
Il était une fois un hibou dit mon fils
qui connait toutes les histoires du monde

une fois à ce hibou
le petit singe demanda
qu'arrive-t-il quand on meurt ?
eh bien, rien dit le hibou
on meurt voilà tout

le petit singe insista
hibou et quand mourras-tu ?
je ne mourrai jamais dit le hibou
tu devras mourir en premier

mais vint goupil qui mangea le hibou
il disparut dans un trou très profond
personne ne chantait dans ce trou
excepté les chauve-souris et encore
seulement si on les frappait
avec le balai de la cuisine

le petit singe mange des bananes
il échappe au caïman d'Amazonie
qui voudrait le croquer
il saute dans les arbres
l'un d'eux était celui du hibou

pauvre hibou
il n'a pas vu goupil au pied du chêne,
on meurt voilà tout
on meurt en un instant et à jamais
on meurt et la mort n'est pas chouette
sans même pouvoir dire : « aïe ».
________________

Pablo Picasso
Hibou (1952)
...

F.A.P. Fecit


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


F.A.P. Fecit
F.A.P. Fecit


Este livro é teu que me aturaste
desvairos saüdades amorios
desde o primeiro mal cozinhado verso
ó cúmplice
um que me lê com respeito e vagar
a quem devo chamar prestante amigo
neste mundo de tanta cabronada
o livro é o que é nenhum enleio
nenhuma assinatura a baixo preço
não estou nessa tal lista e tem também
a confissão banal dos mil cagaços
de morrer (dores intercostais músculos
caindo na barriga da perna)
como se eu fosse à noite um filho terno
e teu, leitor, que o não desamparaste

*
Peçam a grandiloquência a outros
acho-a pulha no estado actual da economia

*
E não sublinhem o que não escrevi

*
A ti compadre irmão saúdo e já termino
com só o fósforo duma estrela
na lixa do fim da tarde
Ce livre est pour toi qui m'as supporté
avec mes folies mes amours mes regrets
dès mes premiers vers mal fagotés
ô complice
qui me lit avec respect et lenteur
que je me dois d'appeler ami dévoué
dans ce monde peuplé d'enfoirés
ce livre est ce qu'il est, sans fioritures
sans de ces signatures à bon marché
je ne suis pas de cette espèce et il y a aussi
la confession banale des mille trouilles
de la mort (douleurs intercostales, muscles
tombant du ventre sur les jambes)
comme si j'étais la nuit tombée un tendre fils
que toi, lecteur, n'aurais pas planté là

*
Qu'on demande la grandiloquence à d'autres
je la trouve minable dans l'état actuel de l'économie

*
Et qu'on ne souligne pas ce que je n'ai pas écrit

*
Camarade mon frère, je te salue et je termine
avec seulement l'étincelle d'une étoile
sous le verre dépoli de cette fin de soirée
________________

Pablo Picasso
Lectrice (1932)
...

Como um relâmpago verde


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como um relâmpago verde
Comme un éclair vert


Nesse ano e mês chamaram de Lisboa
era o pai de meu pai
morrendo velozmente ao telefone

eu ouvia os gritos baterem
nas portas da cristaleira

quis chamar Deus para convencê-lo
a suspender o voo
mas já ia longe para lá de Alfeizerão *

espero agora que a monotonia e a chuva
tornem à minha vida

um pouco é de supor mais intrigante

  *– à velocidade soube depois /de 1.500 Match/
como um relâmpago verde

En ce mois de cette année, on m’appela de Lisbonne
le père de mon père était en train
de mourir à toute vitesse au téléphone.

J’entendais se heurter des cris
contre les portes du vaisselier

j’ai voulu appeler Dieu pour le supplier
de suspendre son vol
mais il était déjà loin au-delà d’Alfeizerão *

depuis j’espère que la monotonie et la pluie
reviendront dans ma vie,

on pourra la supposer un peu plus intéressante

  *– à la vitesse, je l’ai su après coup /de 1 500 Mach/
comme un éclair vert

________________

Nicholas Roerich
L'appel du ciel (1935)
...

Aforismo



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aforismo
Aforisma


   Memórias de flores não povoam jardins

Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
   Le souvenir des fleurs ne peuple pas les jardins

Tes yeux, Honorine, ont traversé les océans,
Tristes depuis si longtemps, assoiffés,
Comme une fleur ouverte dans l'ombre en quête de soleil,
Ils sont venus avec le vent et les vagues
En musique avec des chants de sirènes
À travers les prairies et les bois du bord de mer,
Jusqu'à moi venus, étudiante mélancolique,
D'un pays du Sud.
________________

Marc Chagall
Bouquet de fleurs (1937)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (20) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (531) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (339) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)