________________
|
Deus é um verso estreito
|
Dieu est un vers resserré
|
|
Deus estava nas águas
como um feto no ventre da mulher. Mas não dependia das águas, nem da mulher. Deus voltava à infância que ao teve. Deus voltava a terra. E a terra de Deus é em si mesmo. Deus está dormindo, Silbion. Como é formoso Deus! Deus está sozinho, Silbion. Como é duro ser Deus! Deus está cansado, Silbion. Como está errante Deus! Quem poderá despertá-lo? O vento? Tu? Ninguém? Quem poderá compreendê-lo, Silbion? Quem? Os ventos? Ninguém. Os ventos não o compreendem; levavam cisnes nos ombros. As águas não o compreendem; eram tão tristes as águas! As noites não o compreendem; levavam cisnes nos ombros. Os anjos não o compreendem. Só sabem dizer “Senhor, Senhor!” e calar as palavras. |
Dieu était sur les eaux,
fœtus dans le ventre de sa mère. Mais il ne dépendait ni des eaux ni de sa mère. Dieu était retourné vers son enfance. Dieu retournait à la terre. Et la terre de Dieu est en lui-même. Dieu est endormi, Silbion. Que Dieu est beau ! Dieu est seul, Silbion. Qu'il est dur d'être Dieu ! Dieu est fatigué, Silbion. Vois comme Il est sans destin ! Qui pourra le réveiller ? Le vent ? Toi ? Personne ? Qui pourra le comprendre, Silbion ? Qui ? Les vents ? Personne. Les vents ne le comprennent pas ; ils portaient des cygnes sur leurs épaules. Les eaux ne le comprennent pas ; si tristes étaient les eaux ! Les nuits ne le comprennent pas ; ils portaient des cygnes sur leurs épaules. Les anges ne le comprennent pas. Ils ne savent dire que « Seigneur, Seigneur ! » et taisent la parole. |
________________
|
|
| Stefano D'Antonio Di Vanni Ange en prière (1465 ca.) |




