Um tal Fernando Assis Pacheco


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um tal Fernando Assis Pacheco
Un certain Fernando Assis Pacheco


Vivo com ele há anos suficientes
para poder dizer que o reconheceria
num dia de Novembro no meio da bruma
é como uma pessoa de família

adorava os pais mas tinha medo
quando zangados se punham aos gritos
e se chamavam nomes odiosos
não invento nada vi-o crescer comigo

chorava então desabaladamente
e eu com ele sentindo-nos perdidos
o cobertor puxado sobre a cabeça
seria trágico se não fosse ridículo

mesmo depois a noite que urinasse
no pijama era um protesto civil
encharcou assim grande parte das Beiras
não lhe perguntem se foi feliz
J'ai vécu avec lui suffisamment d'années
pour dire que je pourrais le reconnaître
par un jour de novembre au milieu de la brume
il est comme une personne de ma famille

il adorait ses parents mais il avait très peur
lorsqu'ils se mettaient en colère et criant
s'invectivaient avec des noms d'oiseaux
je n'invente rien je l'ai vu grandir près de moi

je pleurais alors si démesurément que lui
comme moi nous nous sentions perdus
la couverture tirée au-dessus de nos têtes
ce serait tragique si ce n'était ridicule

même après la nuit où il avait pissé
dans son pyjama ce fut par désobéissance
civile qu'il inonda une grande partie des Beiras
ne lui demandez pas s'il fut heureux
________________

Egon Schiele
L'enfant assis (1918)
...

Sento-me aqui contigo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sento-me aqui contigo…
Assis là, tous les deux...


Sento-me aqui contigo,
Ignorando o trânsito
Enquanto como transeuntes passam
Perguntas sem resposta
Ou demasiadas respostas
Para uma só pergunta.
Estamos aqui, devagar, a ser
A alegria toda
À sombra do sacrifício.
Ambos sabemos – não vais ficar
Mas aqui estou, aqui fico,
Feliz enquanto estou
Dentro dos teus dias.
 
Assis là, tous les deux,
Ignorants du trafic en nous
Défilent, pareilles à des piétons en transit
Des questions sans réponse,
Ou ayant trop de réponses
Pour une seule question.
Assis là, silencieux, affichant
Toute notre joie
À l'ombre du sacrifice.
Nous le savons, toi et moi – tu vas partir
Et moi, je vais rester, là
Heureux du temps que je vis
Parmi tes jours.
________________

Edvard Munch
Deux personnes sur un banc (1916)
...

Um Campo Batido pela Brisa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um Campo Batido pela Brisa
Champ balayé par la brise


A tua nudez inquieta-me.

Há dias em que a tua nudez
é como um barco subitamente entrado pela barra.
Como um temporal. Ou como
certas palavras ainda não inventadas,
certas posições na guitarra
que o tocador não conhecia.

A tua nudez inquieta-me. Abre o meu corpo
para um lado misterioso e frágil.
Distende o meu corpo. Depois encurta-o e tira-lhe
contorno, peso. Destrói o meu corpo.
A tua nudez é uma violência
suave, um campo batido pela brisa
no mês de Janeiro quando sobem as flores
pelo ventre da terra fecundada.

Eu desgraço-me, escrevo, faço coisas
com o vocabulário da tua nudez.
Tenho «um pensamento despido»;
maturação; altas combustões.
De mão dada contigo entro por mim dentro
como em outros tempos na piscina
os leprosos cheios de esperança.
E às vezes sucede que a tua nudez é um foguete
que lanço com mão tremente desastrada
para rebentar e encher a minha carne
de transparência.

Sete dias ao longo da semana,
trinta dias enquanto dura um mês
eu ando corajoso e sem disfarce,
iluminando, certo, harmonioso.
E outras vezes sucede que estou: inquieto.
Frágil.
Violentado.

Para que eu me construa de novo
a tua nudez bascula-me os alicerces.
Ta nudité me trouble.

Il y a des jours où ta nudité
est comme un bateau qui soudain heurte la barre.
Comme une tempête. Ou comme
certains mots qu'on n'a pas encore inventés,
certaines positions des doigts sur la guitare
que le guitariste ne connaissait pas.

Ta nudité me trouble. Elle ouvre mon corps
à un côté mystérieux et fragile.
Elle détend mon corps. Puis l'écourte et lui enlève
ses contours, son poids. Elle détruit mon corps.
Ta nudité est une douce
violence, un champ balayé par la brise
au mois de janvier, quand les fleurs montent
du ventre de la terre fécondée.

Je me déshonore, j'écris, je fais des choses
avec le vocabulaire de ta nudité.
J'ai « une pensée dénudée » ;
maturation ; hautes combustions.
Main dans la main avec toi, j'entre en moi-même
comme autrefois dans la piscine
ces lépreux pleins d'espoir.
Et parfois, il arrive que ta nudité soit une fusée
que je lance d'une main tremblante et maladroite
et qui explose et remplit ma chair
de transparence.

Sept longs jours par semaine,
trente jours qui dure un mois,
je marche courageux et sans fard,
illuminé, sûr de moi, harmonieux.
Et d'autres fois, il arrive que je sois : inquiet.
Fragile.
Violenté.

Pour que je me reconstruise,
ta nudité doit bousculer mes fondations.
________________

Anastasia Kurakina
Nu fémimin (2016)
...

Tentas, de longe…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tentas, de longe…
Tu essaies de me dire…


Tentas, de longe, dizer que estás aqui.
Com peso triste caminha na rua o Outono.
O meu coração debruça-se à janela
a ver pessoas e carros, e as folhas caíndo.

Mastigo esta solidão
como quando era pequeno e jantava
diante dos pais zangados:
devagar, ausente.
Tu essaies de me dire, de loin, que tu es ici
L'automne parcourt les rues avec un triste fardeau.
Mon cœur s'accoude à la fenêtre et voit
les voitures, et les gens, et les feuilles qui tombent.

Je rumine ma solitude
comme l'enfant que j'étais alors et qui dînait
confronté à des parents en colère :
tranquille, absent.
________________

Kenne Grégoire
Fenêtre (2017)
...

Soneto aos filhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Soneto aos filhos
Sonnet à mes enfants


Toda a epopeia da família cabe aqui
um avô galego chegado a Portugal rapazinho
outro de ao pé de Aveiro que se meteu
num barco para S. Tomé a fazer cacau

de filhos seus nasci
com este pouco de inútil fantasia
nutrida em solidões nas que me vejo
nu como um bacorinho na pocilga

e como ele indefeso e porém quis
mesmo assim ser mais que o animal
no tutano dos ossos pressentido

não peço nada usai o meu nome
se vos praz lembrai-me
o que for costume

mas livrai-vos do luxo e da soberba
Toute l'épopée de la famille se résume à ceci
un grand-père galicien arrivé au Portugal enfant
un autre originaire des environs de Aveiro
s'embarqua pour S. Tomé afin d'y cultiver du cacao

je suis né de leurs enfants
avec cette petite fantaisie inutile
nourrie de solitude comme on peut le voir
nu comme un porcelet dans une porcherie

et comme lui sans défense, mais je voulais
être quand même plus que cet animal
pressenti dans la moelle de mes os

je ne demande rien utilisez mon nom
si vous le souhaitez souvenez-vous de moi
comme il est d'usage

mais débarrassez-vous du luxe et de l'orgueil.
________________

École de Jacques-Louis David
Portrait d'un homme avec sa famille (1800)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (32) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (533) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (341) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)