Sabedoria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sabedoria
Sagesse


Nossa sabedoria é a dos rios.
Não temos outra.
Persistir. Ir com os rios,
onda a onda.

Os peixes cruzarão nossos rostos vazios.
Intactos passaremos sob a correnteza
feita por nós e o nosso desespero.
Passaremos límpidos.

E nos moveremos,
rio dentro do rio,
corpo dentro do corpo,
como antigos veleiros.
Notre sagesse est celle des fleuves.
Nous n’en avons pas d’autre.
Persister. Aller avec les fleuves,
vague après vague.

Les poissons croiseront nos visages vides.
Intacts nous passerons sous le courant
fait par nous et notre désespoir.
Nous passerons limpides.

Et nous remuerons,
fleuve dans le fleuve ,
corps dans le corps,
comme les vieux voiliers.
________________

Bernardo Bellotto
Vue du vieux pont sur le Po, Turin (1745)
...

O Túnel


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O Túnel
Le tunnel


Foi difícil. Foi
difícil habituar-me
a viver só no Túnel.
Esperava uma lâmpada
ou algo que de repente
iluminasse.

 Mas o Túnel
tinha suas preocupações,
metamorfoses.

E quando
se vive no Túnel,
um olha
para o outro
e só vê
o Túnel,
um esquece
ao outro
porque vê
o Túnel.
O imposto de renda,
os olhares lúbricos,
os lucros e perdas:
o túnel do Túnel.
Ce fut difficile. Ce fut
difficile de m'habituer
à vivre seul dans le Tunnel.
J'espérais une lumière ou
quelque chose qui soudain
m'eût illuminé.

 Mais le Tunnel
a d'autres soucis, d'autres
métamorphoses.

Et lorsque
on vit dans un Tunnel,
on jette un œil
à l'autre
et l'on ne voit
que le Tunnel,
l'autre
on l'oublie vite
car on ne voit que
le Tunnel.
L'impôt sur le revenu,
les regards lubriques,
les profits et pertes :
le tunnel du Tunnel.
________________

George Jones
Le banquet dans le tunnel de Tamigi (1827)
...

A minha roupa pesa ainda…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A minha roupa pesa ainda…
Mes vêtements portent encore…


A minha roupa pesa ainda com o teu cheiro.
O odor das orquídeas não é o mesmo,
Morreram com a extinção do fogo.
Tudo é cinza, espaço em nunca convertido,
Tudo é um apenas olhar do corpo sobre o ido
Fulgor das fracas palavras que ficaram.
Hoje nada parece suster a respiração
Do teu fôlego rente à pele
Dos dias. Tudo é, no voo do sol da tarde,
Apenas um ardor desfalecido.
Mes vêtements portent encore ton parfum.
Le parfum des orchidées n'est plus le même,
Elles sont mortes avec l'extinction du feu.
Tout est cendres, espace jamais converti,
Tout n'est qu'un regard du corps sur le passé,
Faibles lueurs de paroles qui sont restées.
Aujourd'hui, plus rien ne semble retenir
L'expiration de ton souffle sur la peau
Des jours. Tout n'est plus, dans le vol du soleil
De l'après-midi, qu'une ardeur évanouie.
________________

Georgia O'Keeffe
Une orchidée (1976)
...

Contra a Esperança


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Contra a Esperança
Contre l'espoir


É preciso esperar contra a esperança.
Esperar, amar, criar
contra a esperança
e depois desesperar a esperança
mas esperar,
enquanto um fio de água, um remo,
peixes
existem e sobrevivem
no meio dos litígios;
enquanto bater a máquina de coser
e o dia dali sair
como um colete novo.

É preciso esperar
por um pouco de vento,
um toque de manhãs.
E não se espera muito.
Só um curto-circuito
na lembrança. Os cabelos,
ninhos de andorinhas
e chuvas. A esperança,
cachorro
a correr sobre o campo
e uma pequena lebre
que a noite em vão esconde.

O universo é um telhado
com sua calha tão baixo
e as estrelas, enxame
de abelhas na ponta.

É preciso esperar contra a esperança
e ser a mão pousada
no leme de sua lança.

E o peito da esperança
é não chegar;
seu rosto é sempre mais.
É preciso desesperar
a esperança
como um balde no mar.

Um balde a mais
na esperança.

Um balde a mais
contra a esperança
e sobre nós.
Il faut espérer contre tout espoir.
Espérer, aimer, créer
contre tout espérance,
puis désespérer de l'espérance,
mais espérer,
tant qu'un filet d'eau, une rame,
des poissons
existent et survivent
au milieu des disputes ;
tandis que bat la machine à coudre
et que le jour en sort
comme un gilet neuf.

Il faut s'attendre
à un peu de vent,
un soupçon d'aube.
Et ne pas trop en espérer
Juste un court-circuit
dans la mémoire. Des cheveux,
des nids d'hirondelles
et la pluie. L'espérance,
c'est un chien
qui court à travers champ
et un petit lièvre
que la nuit cache en vain.

L'univers est un toit
à la gouttière si basse
et les étoiles, un essaim
d'abeilles en son sommet.

Il faut espérer en dépit de l'espoir.
et être la main posée
sur le gouvernail de sa lance.

Et du sein de l'espoir,
il n'arrive rien ;
toujours plus loin est son visage.
Il faut désespérer
de l'espoir
comme un seau d'eau dans la mer.

Un seau de plus
jeté dans l'espoir.

Un seau de plus
contre tout espoir,
qui nous submerge.
________________

Agustín Lazo Adalid
La couturière (1942-1945)
...

Claridade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Claridade
Clarté


O barulho de existir:
um cão
dentro de mim.

Atravesso
como a um pátio
o barulho de existir.
Le tumulte du vivre :
un chien
au fond de moi

Je traverse
comme au pré
le tumulte du vivre.
________________

Francisco de Goya
Chien à demi caché (1820-1821)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (19) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (525) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (333) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)