Os Namorados Pobres


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Dobra - 1983-2023 (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Namorados Pobres
Les amoureux pauvres


O namorado dá
flores murchas
à namorada
e a namorada come as flores
porque tem fome

Não trocam cartas
nem retratos nem anéis
porque são pobres

Mas um dia
têm muito medo
de se esquecerem
um do outro
então apanham
um cordel
do chão
cortam o cordel
com os dentes
e trocam alianças
feitas de cordel

Não podem
combinar encontros
porque não têm
número de telefone
nem morada
assim encontram-se
por acaso
e têm medo
de não se voltarem
a encontrar

O acaso
não os favorece
Decidem nunca sair
do mesmo sítio
e ficarem sempre juntos
para não se perderem
um do outro

Procuram um sítio
mas todos os sítios
têm dono
ou mudam de nome

Então retiram
dos dedos
os anéis de cordel
atam um anel
ao outro
e enforcam-se

Mas a namorada
tem de esperar
pelo namorado
porque o cordel
só dá par um
de cada vez

O namorado
descansa à sombra
da figueira
e a namorada
baloiça
na figueira

O dono da figueira
zanga-se
com os namorados pobres
porque julga
que estão a roubar figos
e a andar de baloiço
L'amoureux offre
des fleurs fanées
à son amoureuse
et celle-ci mange les fleurs
car elle a faim.

Ils n'échangent ni lettres
ni portrait ni bagues
car ils sont pauvres.

Mais un jour
ils sont pris de panique
à l'idée que l'un puisse
oublier l'autre
aussi ramassent-ils
un bout de ficelle
traînant par terre
coupent la ficelle
avec leurs dents
puis échangent leurs alliances
faites de ficelle..

Ils ne peuvent
se donner rendez-vous
n'ayant ni
numéro de téléphone
ni adresse
et s'ils se rencontrent
c'est par hasard
aussi craignent-ils
de ne plus jamais pouvoir
se retrouver.

Le hasard
ne leur sourit pas
Ils décident de rester
au même endroit
et de rester toujours unis
pour ne se perdre jamais
de vue l'un l'autre.

Ils cherchent un endroit
mais tous les endroits
sont occupés
ou ont changé de nom.

Alors, ils retirent
les anneaux
de ficelle de leurs doigts
nouent l'un à l'autre
les anneaux
et se pendent.

Mais l'amoureuse
doit attendre
son amoureux
parce que la ficelle
ne supporte qu'une seule
personne à la fois.

L'amoureux
repose à l'ombre
du figuier
et l'amoureuse
se balance
au bout d'une branche.

Le propriétaire du figuier
se fâche
contre les amoureux pauvres
parce qu'il croit
qu'ils sont en train de voler ses figues
et de jouer à la balançoire
________________

Oswaldo Guayasamín
Sans titre (1983)
...

No more tears


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Dobra - 1983-2023 (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


No more tears
No more tears


Quantas vezes me fechei para chorar
na casa de banho da casa da minha avó
lavava os olhos com shampoo
e chorava
chorava por causa do shampoo
depois acabaram os shampoos
que faziam arder os olhos
no more tears disse Johnson & Johnson
as mães são filhas das filhas
e as filhas são mães das mães
uma mãe lava a cabeça da outra
e todas têm cabelos de crianças loiras
para chorar não podemos usar mais shampoo
e eu gostava de chorar a fio
e chorava
sem um desgosto sem uma dor sem um lenço
sem uma lágrima
fechada à chave na casa de banho
da casa da minha avó
onde além de mim só estava eu
também me fechava no guarda-vestidos grande
mas um guarda-vestidos não se pode fechar por dentro
nunca ninguém viu um vestido a chorar
Combien de fois me suis-je ainsi enfermée
dans la salle de bain de ma grand-mère pour pleurer
je me lavais les yeux avec du shampoing
et je pleurais
pleurais à cause du shampoing
puis ce fut la fin des shampoings
qui vous brûlent les yeux
no more tears disait Johnson & Johnson
les mères sont les filles de leurs filles
et les filles sont les mères de leurs mères
une mère lave les cheveux d'une autre
et toutes elles ont des cheveux d'enfants blonds
pour pleurer on ne peut plus utiliser de shampoing
et j'aime pleurer à chaudes larmes
et pleurer
sans chagrin sans douleur sans même un mouchoir
sans une larme
enfermée à clef dans la salle de bain
de ma grand-mère
où il n'y avait personne d'autre que moi
je me suis aussi enfermée dans la grande penderie
mais une garde-robe ne peut se fermer de l'intérieur
personne n'a jamais vu une robe pleurer
________________

Dante Gabriel Rossetti
Femme se coiffant les cheveux (1865)
...

Marianna e Chamilly


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Dobra - 1983-2023 (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Marianna e Chamilly
Marianne et Chamilly


Quando partires
se partires
terei saudades
e quando ficares
se ficares
terei saudades

Terei
sempre saudades
e gosto assim
Quand bien même
tu partirais partant
j'aurai des regrets
et quand bien même
tu resterais restant
j'aurai des regrets

J'aurai
toujours des regrets
et j'aime ça
________________

Jean-Baptiste Santerre
Illustration des Lettres portugaises de Gabriel de Guilleragues, 1669 (1699)
...

Lisboa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Dobra - 1983-2023 (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lisboa
Lisbonne


Cidade branca
semeada
de pedras

Cidade azul
semeada
de céu

Cidade negra
como um beco

Cidade desabitada
como um armazém

Cidade lilás
semeada
de jacarandás

Cidade dourada
semeada
de igrejas

Cidade prateada
semeada
de Tejo

Cidade que se degrada
cidade que acaba
Cité blanche
semée
de pierres

Cité d'azur
ensemencée
de ciel

Cité noire
comme une impasse

Cité déserte
comme un entrepôt

Cité lilas
au semis
de jacarandas

Cité dorée
parsemée
d'églises

Cité argentée
disséminée
du Tage

Cité qui se dégrade
cité qui s'éteint
________________

Carlos Botelho
Lisbonne (1962)
...

Ficar à escuta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Dobra - 1983-2023 (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ficar à escuta
Rester à l'écoute


Ficar
à escuta

À escuta
do silêncio
Rester
à l'écoute

À l'écoute
du silence
________________

Julius Schmid
Beethoven se promène dans la nature (1901)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (547) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (354) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)