Fotografia do Rio de Janeiro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia do Rio de Janeiro
Photographie de Rio de Janeiro


Não esperes por mim, Rio de Janeiro. Tu nunca exististe
e eu nunca existi enquanto escutávamos relatos de futebol
nas nossas próprias vozes. Contigo, ficaram suspensas
todas as avaliações que fizemos da vida, todas as decisões.
Contigo, é a fome ou a sede. As tuas mãos seguram-me
os braços, Rio de Janeiro, porque querem ter a certeza
de que estou aqui. As tuas mãos deveriam saber mais,
Rio de Janeiro. Eu sou o fantasma único da tua luz.
Eu sou o invisível invisível. E é desde esse lugar nenhum
que te peço: não esperes por mim, Rio de Janeiro,
não esperes por mim.
N'attends rien de moi, Rio de Janeiro. Tu n'as jamais existé,
et je n'ai jamais existé, tandis que nous écoutions chacun de
notre côté les commentaires sur le football. Avec toi, toutes les
réflexions que nous faisions sur la vie, toutes nos décisions
ont été suspendues. Avec toi, c'est la faim ou la soif. Tes mains
retiennent mes bras, Rio de Janeiro, car elles veulent être
sûres que je suis bien là. Tes mains devraient en savoir plus,
Rio de Janeiro. Je suis le seul fantôme de ta lumière. Je suis
l'invisible invisible. Et c'est de ce lieu indéfini que je te fais
cette prière : n'attends rien de moi, Rio de Janeiro,
n'attends rien de moi.
________________

Candido Portinari
Football (1958)
...

A partir de Empédocles



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A partir de Empédocles
Sous le signe d'Empédocle


És tu, mas a tua alma percorre um ciclo
E é rapaz, donzela,
Planta, e ave, e peixe nas ondas,
Mas de ti nada se perde:
És sempre tu e serás tu,
E assim cumpres a mais alta lei.
C'est toi, mais ton âme parcourt un cycle,
Tu es garçon, puis fille,
Plante, ou oiseau ou poisson des ondes,
Mais rien de toi ne se perd :
Tu es toi-même et le seras toujours,
Ainsi tu respectes la loi suprême.
________________

Utagawa Hiroshige
Carpe (1830)
...

Fotografia de Helsínquia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia de Helsínquia
Photographie d'Helsinki


O tempo diz-me que Helsínquia é um sonho
que nunca conseguirei concretizar.
Helsínquia é um fósforo a arder-me na ponta dos dedos.
Porque não sabia, desperdicei Helsínquia,
disse-lhe frases sem nexo e disfarcei-me de incêndio.
Há noites em que vejo a imagem desfocada de Helsínquia.
Comandado por ela, atravesso avenidas geladas
e queimo todos os objectos em que toco.
Le temps me dit qu'Helsinki est un rêve
que je ne pourrai jamais réaliser
Helsinki est une allumette qui me brûle au bout des doigts.
Pour l'avoir ignorée, j'ai gaspillé Helsinki,
je lui ai dit des mots sans suite, et j'ai masqué ma flamme.
Il y a des nuits où je la vois floutée, l'image d'Helsinki.
Sous son emprise, je traverse des avenues glacées
et mets le feu à tout ce que je touche.
________________

Rembrandt
Patineur (env. 1639)
...

Fotografia de Budapeste


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia de Budapeste
Photographie de Budapest


Os monumentos de Budapeste e as suas ruas
são o mal que fiz a uma rapariga de olhos grandes.
Às vezes, lembro-me de Budapeste a propósito de
pormenores: ganchos de cabelo, caretas ao espelho.
Quando eu e Budapeste passeávamos de mão dada,
havia uma espécie de justiça na copa das árvores.
Nesse tempo, não existia memória, éramos apenas
as nossas pegadas na neve. Budapeste não tem solução.
Passarão décadas e morreremos cheios de segredos.
Les monuments de Budapest et les rues
sont le tort que j'ai fait à une fille aux grands yeux.
Parfois, Budapest me revient en mémoire dans
les moindres détails : barrettes, grimaces au miroir.
Lorsque nous flânions, main dans la main, Budapest
et moi, une sorte de justice régnait à la cime des arbres.
À cette époque, il n'y avait pas de souvenirs, nous n'étions
que nos pas dans la neige. Budapest est perdue, désormais
vont passer les ans et nous mourrons pleins de secrets.
________________

Oskar Zwintscher
Reflet (1901)
...

Era isto o depois


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Era isto o depois
C'est ainsi l'après


E o amor transformou-se
noutra coisa com o
mesmo nome.
Era disto que falavam as
mães quando davam
conselhos às filhas e
diziam: o amor vem
depois.

Era isto o depois.
Uma ternura simples, quase
dolorosa, muitos silêncios,
todas as horas do dia e um
poema que se dissolve dentro
de mim e que, devagar, sem
rosto, desaparece.
Et l'amour se transforme
en autre chose portant
le même nom.
C'est ce dont les mères
parlaient lorsqu'elles devaient
conseiller leurs filles et
disaient : l'amour vient
après.

C'est ainsi l'après.
Une simple tendresse, presque
douloureuse, de nombreux silences,
à chaque heure du jour, et un
poème qui se dissout, en
moi, et qui, sans visage,
lentement disparaît.
________________

Thomas Gainsborough
Les époux Andrews (1750 ca.)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (19) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (519) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (327) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)