Louvor do lixo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A mulher-a-dias (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Louvor do lixo
Louange du dechet


  para a Amra Alirejsovic
  (quem não viu Sevilha não viu maravilha)

É preciso desentropiar
a casa
todos os dias
para adiar o Kaos
a poetisa é a mulher-a-dias
arruma o poema
como arruma a casa
que o terramoto ameaça
a entropia de cada dia
nos dai hoje
o pó e o amor
como o poema
são feitos
no dia a dia
o pão come-se
ou deita-se fora
embrulhado
(uma pomba
pode visitar o lixo)
o poema desentropia
o pó deposita-se no poema
o poema cantava o amor
graças ao amor
e ao poema
o puzzle que eu era
resolveu-se
mas é preciso agradecer o pó
o pó que torna o livro
ilegível como o tigre
o amor não se gasta
os livros sim
a mesa cai
à passagem do cão
e o puzzle fica por fazer
no chão
  pour Amra Alirejsovic
  (qui n'a pas vu Séville n'a pas vu la merveille)

Il est nécessaire de désentropiser
la maison
chaque jour
pour différer le chaos
la poétesse est la femme de ménage
elle arrange le poème
comme on arrange une maison
que le tremblement de terre menace
l'entropie de chaque jour
nous donne l'aujourd'hui
la poussière et l'amour
comme le poème
sont faits
au jour le jour
le pain se mange
ou se jette encore
emballé
(une colombe
peut visiter la poubelle)
le poème désentropise
la poussière se dépose sur le poème
le poème a chanté l'amour
grâce à l'amour
et au poème
le puzzle que j'étais
a été résolue
mais il faut remercier la poussière
la poussière qui rend le livre
illisible comme le tigre
l'amour ne s'abîme pas
les livres, si
la table tombe
au passage du chien
et le puzzle reste inachevée
sur le sol
________________

John French Sloan
Linge au soleil sur le balcon (1940 env.)
...

Um figo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um figo
Une figue


Deixou cair a fotografia
um desconhecido correu atrás dela
para lha entregar
ela recusou-se a pegar na fotografia
mas a senhora deixou cair isto
Eu não posso ter deixado cair isto
porque isto não é meu
não queria que ninguém
e sobretudo um desconhecido
suspeitasse que havia uma relação
entre ela e a fotografia
era como se tivesse deixado cair
um lenço cheio de sangue
porque era ela quem estava na fotografia
e nada nos pertence tanto como o sangue
por isso quando uma pessoa se pica num dedo
leva logo o dedo à boca para chupar o sangue
o desconhecido apercebeu-se disso
é um retrato da senhora
pode ser o retrato de alguém muito parecido comigo
mas não sou eu
o desconhecido por ser muito bondoso
não insistiu
e como sabia que os mendigos
não têm dinheiro para tirar fotografias
deu a fotografia a um mendigo
que lhe chamou um figo

(chamar-lhe um figo)
Elle laissa tomber la photographie
un inconnu derrière elle courut
pour la lui rendre
elle refusa de prendre la photographie
et la dame la laissa tomber
je n'ai pas pu la laisser tomber
puisqu'elle n'est pas à moi
elle voulait que personne
ne puisse et surtout un inconnu
soupçonner une relation
entre elle et la photographie
c'était comme si elle avait laissé tomber
un mouchoir plein de sang
car c'était elle qui était sur la photographie
et rien ne nous appartient autant que le sang
c'est pourquoi lorsque l'on se pique le doigt
on le porte aussitôt à sa bouche pour sucer le sang
l'inconnu pris conscience qu'il s'agissait là
du portrait de cette dame
ce pourrait être aussi celui de quelqu'un qui me ressemble
mais ce n'est pas moi
l'inconnu qui était très poli
n'insista pas
et comme il savait que les mendiants
n'ont pas d'argent pour se faire photographier
il donna la photographie à un mendiant
ce qui lui rappela une « figue ».

(dont il se délecta avec plaisir)
________________

Lionel LeMoine FitzGerald
Femme avec appareil photographique en extérieur (1917)
...

Reconciliada com as memórias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Reconciliada com as memórias
Réconciliée avec les souvenirs


Eu no espelho
colada com cola
mais bela
do que dantes
como o prato Zen
que tem as fracturas
sublinhadas
com ouro
obra da fortuna
má e boa
obra da falta de afecto
e do afecto
Narciso e anti-Narciso
viver para crer
Moi devant le miroir
fardée de fards
mais plus belle
qu'avant
comme un plat Zen
ayant de ces fractures
soulignées
à l'or fin
œuvre de fortune
bonne ou mauvaise
œuvre d'un manque d'affection
et d'un trop d'affections
Narcisse et anti-Narcisse
être en vie pour créer
________________

Naoko Fukumaru
Magie intemporelle (art kintsugi - réparation à l'or) (2023)
...

Os Papelotes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Papelotes
Les bigoudis


Nunca choraremos bastante
termos querido ser belas
à viva força
eu quis ser bela
e julguei que para ser bela
bastava usar canudos
pedi para me fazerem canudos
com um ferro de frisar e papelotes
puxaram-me muito pelos cabelos
eu gritei
disseram-me para ser bela
é preciso sofrer
depois o cabelo queimou-se
não voltou a crescer
tive de passar a andar com uma peruca
para ser bela é preciso sofrer
mas sofrer não nos faz forçosamente belas
um sofrimento não implica como consequência
uma recompensa
uma dor de dentes pode comover a nossa mãe
que para nos consolar sem saber de quê
nos dá um rebuçado
mas o rebuçado ainda nos faz doer mais os dentes
a consequência de um sofrimento
pode ser outro sofrimento
a causa é posterior ao efeito
o motivo do sofrimento é uma das consequências
do sofrimento
os papelotes são uma consequência da peruca
On ne pleurera jamais assez
d'avoir voulu être belle
par la force
je voulais être belle
et j'ai pensé que pour être belle
il suffisait d'utiliser des bigoudis
j'ai demandé qu'on me fasse des papillotes
avec un fer à friser et des bigoudis
ils ont tiré sur mes cheveux très fort
j'ai crié
ils ont dit pour être belle
il faut souffrir
depuis mes cheveux ont brûlé
ils n'ont pas voulu repousser
à la fin pour sortir j'ai dû porter une perruque
pour être belle il faut souffrir
mais souffrir ne nous rend pas forcément belles
une souffrance n'implique pas comme conséquence
une récompense
un mal de dents peut émouvoir notre mère
qui pour nous consoler sans savoir pourquoi
nous donne un bonbon
mais le bonbon nous fait encore plus mal aux dents
la conséquence d'une souffrance
peut être une autre souffrance
la cause est postérieure à l'effet
la raison de la souffrance est une des conséquences
de la souffrance
les papillotes sont une conséquence de la perruque.
________________

Domenico Gnoli
Mise en plis N°1 (1964)
...

Os Gostos e os Desgostos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Gostos e os Desgostos…
Les goûts et les dégoûts…


Os gostos e os desgostos
levam ao poema
como podem levar
ao precipício
o poema fala do precipício
lá haverá choro
e ranger de dentes
e não haverá Kleenex
nem o Dr. Abílio Loff
o meu querido dentista
o poema fala do precipício
evitado a tempo
o mau poema não mata
(mais vale burro vivo
que sábio morto)
Les goûts et les dégoûts
mènent au poème
comme ils peuvent mener
au précipice
le poème parle de précipice
là il y aura des pleurs
et des grincements de dents
et il n’y aura ni Kleenex
ni docteur Abílio Loff
mon cher dentiste
le poème parle de précipice
évité de justesse
un mauvais poème ne tue pas
(mais vaut mieux un âne vivant
qu’un sage mort).
________________

Gerrit Dou
L'arracheur de dents (1630-1635)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)