A nítida impressão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A nítida impressão
Une nette impression


Em certas brechas do sonho ou da vigília
quase vemos os fios que nos conduzem
umas vezes com tal zelo umas vezes
com total desleixo. É quando

Nos movemos com a nítida impressão
de um teatro atado aos ossos
e de que somos arrastados
contra a nossa própria vida.

Só o que chamamos de absurdo
parece dar a tudo algum sentido.
Par certaines fissures des rêves ou de la veille
nous pouvons presque discerner les fils qui nous guident
avec parfois un très grand zèle et d'autres fois
une totale insouciance. Ainsi lorsque

nous avons agis avec la nette impression
d'avoir un théâtre fixé à nos os
et nous être par force entraînés
à détruire nos propre vies.

Seul ce que nous appelons absurde
semble y donner quelque sens.
________________

Felice Casorati
Marionnettes (1914)
...

Como uma onda…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como uma onda…
Comme une onde…


Como uma onda,
A memória, secretíssima e felina,
Acorda o meu silêncio.
Onde acordarei,
Onde será o presente
Um reino pesado e esquecido?
Comme une onde,
Ma mémoire, très secrète et féline,
Éveille mon silence.
Où vais-je m'éveiller,
Où sera le présent
Ce royaume lourd et oublié ?
________________

Kentaro Nakamura
Onde (1927)
...

Victor talking machine


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Victor talking machine
Victor talking machine


A flor aberta do gramofone por onde amídala
a música passava lisa; havia também o cão
estático diante do aparelho; além de ouvir
a música,

ele podia farejá-la? Talvez até pudesse vê-la
desprendendo-se em borrões, sem entendê-la;
por isso, ouvindo-a por inteiro, algo espantoso
descobrisse,

nunca saberemos, pois nunca saberemos
por inteiro o que seja um cachorro; quem sabe
da música ele captasse o seu estado puro
número

e sentisse o que nela, mais que racional, não
será humano. No fim, o gramofone murchou,
ficou mudo, mas o cachorro permanece
todo atual.
La fleur épanouie du gramophone par où, amygdale,
la musique passait sans rides ; il y avait aussi le chien,
extatique devant l'appareil ; à défaut d'écouter
la musique

pouvait-il la renifler ? Peut-être même pouvait-il la
voir se détacher en lambeaux, sans l'entendre ;
ainsi en l'écoutant entièrement, découvrait-il quelque
chose de sublime,

nous ne le saurons jamais, car nous ne saurons
jamais entièrement ce qu'est un chien ; qui sait si,
de la musique il ne capture pas son pur état
de nombre

et ressent ce qui, en elle, au-delà de la raison, est
plus qu'humain. Puis le gramophone finit par se faner
dès lors il reste silencieux, mais le chien lui, demeure
toujours le même.
________________

Nipper Dog (panneau émaillé, 1940)
Victor, la Voix de son Maître
...

Uma gaivota viesse


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma gaivota viesse
Vienne une mouette


O amigo, em Lisboa, pergunta o que quero de Lisboa;
nada, respondo, não quero senão o que não vem nos
 postais
mais um ou dois postais de lugares onde nunca fui feliz

e, ainda assim, agora e sempre, eu quis, não quero,
 Alberto,
de Lisboa senão o que ela não dá, o que ela guarda e
 é preciso
roubar, a secreta alegria que não cabe nos guias de
 turismo,

quero isso, mais uma ou duas coisas que vêm nos guias
 de turismo.
Vê esses rapazes e moças de olhos azuis? São
 holandeses.
Esses deuses e essas flores azuis? São azulejos. Como
 trazê-los?

De nada valem os antiquários; quando voltamos de
 Lisboa, tudo
o que trazemos, percebemos, está partido, por isso,
 Alberto,
não vale a pena trazer nada, que daí só trazemos, sem
 dar conta,

o que nos parte,
o que nos corta,
mal fechamos a mala, mal abrimos a porta.
Mon ami lisboète me demande ce que j'aime à Lisbonne ;
rien, dis-je, je n'aime rien de ce qui est sur les cartes
  postales,
sauf une ou deux cartes des lieux où j'ai beaucoup souffert

néanmoins, dès lors et toujours, Alberto, si j'ai aimé,
  je n'aime
plus rien de Lisbonne, sauf ce qu'elle refuse, garde et
  qu'il faut
voler, la joie secrète introuvable dans les guides de
  voyage;

oui, ça je l'aime, plus une ou deux choses dans les guides
 de voyage.
Tu vois ces garçons, ces filles aux yeux bleus ?
  Des hollandais.
Ces dieux, ces fleurs bleues ? Des azulejos. Comment
  les emporter ?

Les antiquaires ne servent à rien ; de retour de
  Lisbonne, tout
ce que nous rapportons, on s'en aperçoit, est cassé, aussi
  Alberto,
mieux vaut ne rien rapporter, rends-toi compte, on ne
  rapporte

que ce qui nous brise,
que ce qui nous blesse,
une valise mal fermée, une porte mal ouverte.
________________

Tomas Navarro
Kintsukuroi (2018)
...

Times Old Roman


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Times Old Roman
Times Old Roman


Quer que o diga, não o digo,

o teu nome já não brilha
não o digo sob as cinzas

de janeiros muito antigos
mal respira nos escombros

desse breve apartamento
o teu nome quem diria

não é coisa que se diga
som de um som que

se partira não insista
já não tento já não posso

é simples o que te digo
e te digo sem remorso

calmamente sim repito
sem espanto não o digo

nenhuma pedra se move
rio seco letra morta.
Tu veux que je le dise, je ne le dirai pas,

car ton nom ne brille plus
je ne le dirai pas sur les cendres

des janviers très anciens
il respire mal sous les décombres

de ce petit appartement
ton nom qui le dirait

ce n'est pas une chose à dire
c'est l'écho d'un son qui

s'est brisé, n'insiste pas
je n'essaierai plus c'est impossible

ce que je dis est simple
et je le dis sans remords

calmement oui je le répète
et sans surprise ne le dirai pas

aucune pierre ne bouge
cours à sec lettre morte.
________________

Emilio Isgrò
Cancellisation du manifeste du Futurisme (2012)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (515) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (323) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)