Linhas aéreas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Linhas aéreas
Compagnies aériennes


Comer no avião é triste.

Só há um prato: ilusão.
A comida não existe.
Aceitamos. Mastigamos.
O som das batatas chips
quebrando-se contra os dentes
é o rádio que nos embala
com sua gordura e seu plástico.

Poucas coisas são mais tristes

do que comer no avião.
Diante da mesa retrátil
aguardamos enganados.
Tudo não passa de alpiste.
Somos pássaros de acrílico
e éramos tigres famintos
de banquetes improváveis.

Ter de comer no avião.

Pobres de nós – como é triste.
E se os mortos retornassem?
E se os deuses existissem
pisando o mesmo tapete?
O que diríamos nós
de tamanha humilhação
e do acanhado apetite?

Coca zero. Tudo zero.

Metendo o nariz nas nuvens
– nas tristes tripas de nuvem
das nuvens – comer é triste
e é nada se não comemos
estrelas ou pelo menos
um bife que se pareça
com elas – a luz! – quem dera.
Manger en avion est triste.

Il n'y a qu'un seul plat : l'illusion.
La nourriture n'existe pas.
On l'accepte. On mâchonne.
Le bruit des pommes chips
qui craquent sous nos dents
est la radio qui nous berce
avec sa graisse et son plastique.

Peu de choses sont plus tristes

que de manger en avion.
Devant la tablette rétractable
Nous attendons grugés.
Rien que des graines pour oiseaux
des oiseaux en acrylique nous
qui étions des tigres affamés
prêts à des festins improbables.

Devoir manger en avion.

Pauvres de nous, quelle tristesse !
Et si les morts revenaient ?
Et si les dieux existaient,
foulant le même tapis ?
Que dirions-nous
d'une telle humiliation
et d'un si faible appétit ?

Coca zéro. À tout zéro.

Avoir le nez dans les nuages
– dans les tristes entrailles
des nuages – manger est triste
et ne sert à rien si nous n'avons
pas des étoiles à manger ou
du moins un steak qui ressemble
à leur – lumière ! – si seulement.
________________

Andy Warhol
Cinq bouteilles de Coca (1962)
...

De porto em porto…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De porto em porto…
De port en port…


De porto em porto,
O cabelo amadurece.
As fábulas tornam-se finas,
As histórias desdentadas
E as palavras atingiram o cume do rosto,
O vento semeou nelas o canibalismo.
A palavra mínima 
Alberga nos seus desvãos um “tsunami”.
De port en port,
Le cheveu s'est épaissi.
Les fables s'affinent,
Les histoires perdent leur dents
Et les mots atteignent le sommet du visage,
Le vent sème un cannibalisme en eux.
La moindre parole
Héberge en ses greniers un "tsunami"
________________

Frederick Judd Waugh
La houle (1908)
...

Foto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Foto
Photo


Eis o retrato sem nenhum retoque:
agora é o tempo da canção imóvel
sob a sombra do teu rosto assim quieto
o que era o sol agora é sono e tédio
o que vibrava agora é vidro opaco
agora é o tempo do verso estragado
pela ilusão de nos bastarmos nele
a madrugada se apagou na pele
o meu carinho agora é um gesto seco
é o teu silêncio que me diz é o tempo
de um céu deserto céu sem céu o certo
é fecharmos as portas esquecermos
a hora é grande agora e nos separa
por letras mortas como um dicionário
entre os teus dedos foram-se as cidades
e há muitas pedras nos meus olhos áridos.
Este o retrato sem nenhum retoque.
Le voici ce portrait sans aucune retouche :
et c'est le temps de la chanson immobile
sous l’ombre si tranquille de ton visage
ce qui était soleil est sommeil et ennui,
ce qui vibrait est maintenant vitre opaque
c'est le temps des vers détraqués
par l’illusion de nous satisfaire
dès que l’aube s’évanouit sur notre peau,
ma caresse est maintenant un geste sec
c’est ton silence qui me le dit c’est le temps
d’un ciel désert, d’un ciel sans ciel, il est juste
que nous fermions les portes, que nous oublions
l’heure est grave maintenant elle nous sépare
de ses lettres mortes comme un dictionnaire
entre tes doigts les villes se décomposent
et il y a tant de pierres dans mes yeux arides.
Tel est ton portrait sans aucune retouche
________________

Gerhard Richter
Portrait de Ema (1965)
...

A sua pessoa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A sua pessoa
À son propos


Minha mulher tem cabelos inabaláveis
estão cada dia mais longos são cabelos
que não param de crescer na extensão
de um giro completo de minha mulher sobre si mesma.
Irradiam-se do alto seguem pelos ombros vão nos
  calcanhares
e os seios se iluminam quando ela anda em modos
  de salgueiro.
Minha mulher cresce parece que leva uma fonte com ela.
Lavo perfumo escovo seus cabelos faço isso pacientemente
como um servo e posta sob a cabeleira radiosa assim
já não se vê o antigo rosto de minha dona é preciso adivinhar
ou recordá-lo. Essa mulher de cabelos escuros e tremendos
desde que a vi pela primeira vez nos casamos
e não paramos de avançar contra os cabeleireiros
contra o fogo contra os livros contra as leis que nos casaram.
Beijei seus cabelos quando escrevi o verso no qual
  começa o mundo
e será desse modo
até que o sangue me arraste para fora de suas franjas.
Cabelos de mulher. Durmo entre eles. Acordo.
Minha mulher seus cabelos e eu moramos na mesma casa.
Ma femme a des cheveux inexorables
ils sont chaque jour plus longs, des cheveux
qui ne cesse de pousser dans la mesure
d'un tour complet de ma femme sur elle-même.
Ils irradient d'en haut sur ses épaules tombent
  sur ses talons,
et ses seins s'illuminent lorsqu'elle marche
  comme un saule.
Ma femme grandit, on dirait qu'elle porte une source en elle.
Je lave, parfume et brosse ses cheveux je le fais patiemment
comme un serviteur et me poste sous cette radieuse chevelure
pour que l'ancien visage de ma maîtresse ne soit plus visible
il faut le deviner ou s'en souvenir. Femme aux terribles cheveux
noirs dès l'instant où je l'ai vue nous nous sommes mariés
et n'avons cessé de lutter contre les coiffeurs
le feu les livres les lois qui nous ont mariés.
Ces cheveux je les baise en écrivant ces vers par
  lesquels le monde
commence et il en sera ainsi
jusqu'à ce que le sang m'arrache loin de ses franges.
Chevelure de femme. Je m'endors avec elle. Je me réveille.
Ma femme, ses cheveux et moi vivons dans la même maison.
________________

Edvard Munch
La broche (1903)
...

Visão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Visão
Vision


Seria fácil comparar as araucárias a candelabros.
Mas eu digo que elas se parecem com aquele rapaz

que, braços, cabelos, surgiu devagar
sob a luz de junho, úmida de orvalho.

Veio em minha direção.

E trazia o horizonte
nos seus ombros largos.
Il serait facile de comparer les araucarias aux candélabres.
Mais je dis qu'ils ressemblent à ce garçon

qui, en bras et cheveux, était apparu lentement
sous la lumière de juin, humide de rosée.

Il venait vers moi.

Et il portait l’horizon
sur ses larges épaules.
________________

Danseur étrusque (fresque)
Tombe du Triclinium (Vème siècle avant J. C.)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (516) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (324) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)