Livro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Livro
Livre


Descreveste a mais longa viagem que fizeste
numa agenda de bolso de 1963. Guardaste-a
durante mais de 30 anos. Assim que morreste,
perdi-a em 15 dias. Lá na França, lá na França:
muitas das histórias que repetias começavam
assim. Quando algum acidente te contrariava,
dizias: ô, lavache. Carregaste Paris nos olhos
durante todos os anos em que foste meu pai.
Quem achou essa agenda de 1963, não soube
reconhecer o tesouro que encontrou.
Tu as décrit le plus long voyage que tu aies jamais fait
dans ton journal de poche de 1963. Tu l'as conservé
pendant plus de 30 ans. Après ta mort, je l'ai perdu
en moins de 15 jours. Là-bas, en France, là-bas, en France :
bien des histoires que tu as racontées commençaient
ainsi. Lorsque un malheur venait te bouleverser,
tu disais : oh, la vache ! Paris est resté dans tes yeux
pendant toutes ces années où tu fus mon père.
Celui qui a trouvé ce journal de 1963 n'a pas su
reconnaître le trésor qu'il avait trouvé.
________________

Carlo Carrà
Nature morte avec cahier (1850 ca.)
...

O momento mais puro…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O momento mais puro…
Le moment le plus pur...


O momento mais puro
Guardei-o sempre em mim
Por medo da pureza.
Fui antes duro e execrável,
Abri os braços à ira, rédea solta,
Como só assim o amor
Fosse suportável, humano.
Le moment le plus pur,
Je l'ai toujours gardé en moi
Par crainte de la pureté.
J'ai été dur et exécrable,
Ouvrant les bras, j'ai laissé libre cours
À la colère, seule façon, peut-être
de rendre l'amour supportable, humain.
________________

Charles le Brun
Homme en colère (1663-1688)
...

Estendo os braços…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estendo os braços…
J’étends les bras...


Estendo os braços, agarro o que me rodeia,
manhã, objetos desarrumados, quarenta e
cinco anos, jejum, e atribuo-lhe palavras.

Com as mãos lavadas, disponho essa coleção
sobre a toalha de mesa, analiso-a sem lupa,
tento não tremer.

E liberto cada peça nos meus pensamentos, uma
a uma, manhã, objetos desarrumados, quarenta e
cinco anos, jejum.

Flutuam numa galáxia, separam-se cada vez mais,
manhã, objetos desarrumados, quarenta e
cinco anos, jejum, talvez seja esta a última vez
que se encontram.
J’étends les bras, agrippe ce qui m’entoure,
un matin, objets en désordre, quarante-cinq
ans, à jeun, et je leur donne des noms.

Les mains lavées, je dispose cette collection
sur la toile cirée, l’examine sans loupe, j'essaie
de ne pas trembler.

Puis je libère chaque pièce dans ma pensée, une
à une, un matin, objets en désordre, quarante-cinq
ans, à jeun.

Ils flottent dans une galaxie, se séparent toujours
plus, un matin, objets en désordre, quarante-cinq
ans, à jeun, c'est peut-être la dernière fois qu’ils
se rencontrent.
________________

Carla Accardi
Roue turquoise (1987)
...

Entro com a minha mãe…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Entro com a minha mãe…
J'entre avec ma mère...


Entro com a minha mãe no quintal da nossa casa.
A terra está coberta por folhas de várias estações.
Os pessegueiros perguntam por onde andámos,
porque demorámos tanto. As plantas dos canteiros
transbordaram, embaraçaram-se numa espécie de
desespero. A água do tanque de lavar a roupa é
verde. O pombal não tem pombos. A coelheira
não tem coelhos. A capoeira está habitada pela
memória de galinhas submissas e galos no poleiro,
desconfiados de qualquer movimento. Às vezes,
como antes, sentimos a chegada da gata, é uma
presença, uma intuição, vem cumprimentar-nos,
é uma gata livre, salta pelos quintais, escolhe as
pessoas com quem quer estar, apesar de invisível,
é agora o fantasma de uma gata. Ao fim da tarde,
com as janelas abertas, o que escreve a minha mãe
sobre a mesa da cozinha? Muito provavelmente,
escreve postais aos mortos, dá-lhes notícias com
a sua caligrafia de voltas demoradas. Ela própria
receberá esses postais quando for às casas vazias
ver se há correio.
J'entre avec ma mère dans le jardin.de notre maison.
La terre est recouverte par les feuilles de saisons diverses.
Les pêchers nous demandent où nous étions partis,
pourquoi nous avons tant tarder. Les plantes ont débordé
de leurs parterres, elles s'enchevêtrent avec une sorte de
désespoir. L'eau du baquet pour laver le linge est verte.
Le pigeonnier a perdu ses pigeons. Il n'y a plus aucuns
lapins dans le clapier. Le poulailler est habité par la mémoire
des poules soumises et de coqs sur leur perchoir, méfiants,
attentifs au moindre mouvement. Par moments, comme
autrefois, nous pressentons l'arrivée de la chatte ; c'est une
présence, une intuition, elle vient nous complimenter, c'est
une chatte libre, elle saute et traverse le jardin, choisissant
les personnes avec lesquelles elle veut être, cependant elle
demeure invisible, c'est désormais le fantôme d'un chat.
En fin de soirée, fenêtres ouvertes, que peut bien écrire
ma mère sur la table de la cuisine ? Sans doute des cartes
postales pour les morts, elle leur donne des nouvelles
calligraphiées de pleins et déliés fastidieux. Elle-même
recevra de ces cartes postales lorsqu'elle ira vérifier le
courrier dans les maisons vides.
________________

Edward Hopper
Soleil entrant dans une pièce vide (1963)
...

Então, descobrimos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Então, descobrimos…
Nous avons découvert alors...


Então, descobrimos que tínhamos
quantidades enormes de mel e de chá
na despensa. Acumuladores de mel e
de chá, o que diz isto sobre nós?
Não temos a certeza de que tenha
qualquer significado, mas esperamos
que sim.
Nous avons découvert alors que nous avions
des quantités énormes de miel et de thé dans
notre cagibi. Accumulateurs de miel et de
thé, cela révèle-t-il quelque chose de nous ?
Nous n'avons pas la certitude qu'il y ait là une
quelconque signification, mais nous espérons
que si.
________________

Jean Metzinger
L'heure du thé̀ (1911)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (33) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (521) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (329) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)