Mistérios


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mistérios
Mystères


Há vozes dentro da noite que clamam por mim,
Há vozes nas fontes que gritam meu nome.
Minha alma distende seus ouvidos
E minha memória desce aos abismos escuros
Procurando quem chama.
Há vozes que correm nos ventos clamando por mim.
Há vozes debaixo das pedras que gemem meu nome
E eu olho para as árvores tranqüilas
E para as montanhas impassíveis
Procurando quem chama.
Há vozes na boca das rosas cantando meu nome
E as ondas batem nas praias
Deixando exaustas um grito por mim
E meus olhos caem na lembrança do paraíso
Para saber quem chama.
Há vozes nos corpos sem vida,
Há vozes no meu caminhar,
Há vozes no sono de meus filhos
E meu pensamento como um relâmpago risca
O limite da minha existência
Na ânsia de saber quem grita.
Il y a des voix dans la nuit qui m'implorent,
Il y a des voix près des fontaines qui crient mon nom.
Mon âme tend l'oreille
Et ma mémoire descend jusqu'aux abîmes obscurs
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix portées par le vent qui m'implorent.
Il y a des voix dessous les pierres qui balbutient mon nom
Et j'ai un œil sur les arbres tranquilles
Et les montagnes impassibles,
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix au creux des roses qui chantent mon nom
Et les vagues déferlent sur la plage
Puis s'épuisent et poussent un cri pour moi.
Mon regard se pose alors sur le souvenir du paradis
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix dans les corps sans vie,
Il y a des voix sur mon chemin
Il y a des voix dans le sommeil de mes enfants
Et ma pensée pareille aux éclairs déchire
Les limites de mon existence
Avide de connaître qui a crié.
________________

Edvard Munch
Mélancolie II (1898)
...

Lembrança


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lembrança
Souvenir


Fiquei vivendo à tua sombra
Como os musgos à beira das fontes.
Com ritmo agreste verguei meu corpo
Com um movimento de arco distendido pela flecha
E o ruído do meu sangue correndo em minhas veias
Foi como o das distantes cachoeiras perdidas.
O meu pensamento como um pássaro da noite
Riscou o silencio dos nossos corpos deitados
E pousou na tua boca entreaberta
Como a brisa sobre os jardins pisados.
O perfume da terra chovida
Que a tua presença evaporava
Penetrou nos meus cabelos
Como a seiva dos frutos caídos
E aprofundou-se nos meus sentidos
Como a gota sorvida pelas quentes areias.
Fiquei no teu corpo
Como a poeira das estradas
Pegada às folhas novas
As folhas que não necessitam florescer
Porque o sangue da terra
Justifica o seu isolamento.

Fiquei vivendo à sombra do teu corpo
Como os musgos à beira das fontes.
Je vivais dans ton ombre
Comme la mousse au bord des fontaines.
Je cambrais mon corps en un rythme agreste
Pareil au mouvement d'un arc tendu par la flèche
Et mon sang rugissait en coulant dans mes veines
Semblable aux cascades perdues dans les lointains.
Oiseaux de nuit, mes pensées rayaient d'un trait
Le silence de nos corps sur le lit allongés
Et venaient se poser sur ta bouche entrouverte
Comme une brise par les jardins froissés.
Le parfum de la terre sous la pluie
Que ta présence évapore
Pénètre mes cheveux
Comme la sève des fruits tombés
Approfondissant tous mes sens
Goutte absorbée par la chaleur des sables.
J'étais avec ton corps
Comme la poussière des chemins
Qui empreint les jeunes feuilles
Feuilles qui n'ont pas besoin d'éclore
Puisque le sang de la terre
Justifie leur isolement.

Je vivais dans l'ombre de ton corps
Comme la mousse au bord des fontaines.
________________

Ismael Nery
La famille (1924)
...

Fantasmas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fantasmas
Fantômes


Lívidos fantasmas deslizam nas horas perdidas
Chegam à minha alma
E como sombras da noite
Levantam os meus ímpetos mortos
Desatando as ligaduras do tempo.
O luar da madrugada fria cai no meu rosto
E ilumina com branda amargura
O meu espírito que espera a hora insolúvel.
Os caminhos cobrem-se de homens que dormem na morte
E cresce no meu coração um desejo incontido
Para uma união mais forte, mais intensa e mais perfeita.
A minha pupila é banhada pela enorme lágrima
Que umedecerá o solo castigado.
A lágrima que levará ternura às existências sofridas,
A lágrima que se mudará em sangue,
Que levantará a vida morta do universo!
De livides fantômes se glissent entre mes heures perdues
Parviennent jusqu'à mon âme
Et pareils aux ombres de la nuit
Réveillent en moi des pulsions mortes
Dénouant les liens du temps.
Le clair de lune d'une aube froide tombe sur mon visage,
Et d'une douce amertume illumine
Mon esprit qui aspire à cette heure insoluble
Les chemins sont jonchés d'hommes endormis dans la mort
Et grandit en mon cœur un irrépressible désir
Pour une union plus forte, plus intense, plus parfaite
Ma pupille est baignée par une larme énorme
Qui humectera le sol meurtri
Cette larme apportera la tendresse aux êtres qui souffrent
Larme qui se changera en sang,
Qui ressuscitera la vie morte de l'univers !
________________

Alexandre Cabanel
L'ange déchu (détail) (1847)
...

Biografia dos meus olhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Biografia dos meus olhos
Biographie de mes yeux


Estes meus olhos que um dia perceberam vagamente
O colorido, as formas,
Que aprenderam a beleza do voo das aves e a amplidão
 das campinas,
Os meus olhos que um dia tão contentes
Transmitiram à minha alma
As palavras de um amor adolescente,
Os meus olhos que mais tarde encantados
Viram os meus braços receberem
O que o meu ventre havia gerado.
Estes meus olhos que choraram tantas vezes escondido,
Que tantas vezes se afogaram no pavor
E num medo indefinido,
Estes olhos que um dia sorriram
De frescura e esperança.
Estes meus olhos cansados
De tristezas prematuras
Rasos de doídas lágrimas
Sobre berços e sepulturas
Foram os que aprenderam duramente
O que era o pranto e a mágoa
Na destruição do desejo da vida mais ardente.
Estes meus olhos que agonizam agora sofridos,
 envelhecidos
Se apagarão na misteriosa noite
Com a derradeira lágrima pelos desolados e os vencidos!
Ces yeux, les miens qui jadis percevaient vaguement
Les couleurs, les formes,
Qui apprirent la beauté du vol des oiseaux et l'immensité
  des plaines,
Mes yeux si sereins qui, jadis
À mon âme transmirent
Les mots d'un amour adolescent,
Mes yeux qui, plus tard, enchantés,
Virent mes bras accueillir
Ce que mon ventre avait porté.
Ces yeux, les miens, qui tant de fois pleurèrent en secret,
Qui, tant de fois, se noyèrent dans la terreur
Et dans une peur indéfinissable,
Ces yeux qui, jadis, souriaient
De fraîcheur et d'espérance.
Ces yeux, les miens, fatigués
Par des chagrins prématurés,
Rassis de larmes douloureuses
Sur les berceaux, les sépultures,
Furent ceux qui apprirent avec dureté
Ce que sont les pleurs et la peine,
Dans la destruction du désir de vivre le plus ardent.
Ces yeux, les miens, dès lors agonisants, souffreteux,
  vieillis,
S'éteignent dans la nuit mystérieuse
Avec une dernière larme pour les désolés et les vaincus !
________________

Ismael Nery
Figure (1927)
...

Escultura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
A Mulher Ausente (1940) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escultura
Sculpture


Eu já te amava pelas fotografias.
Pelo teu ar triste e decadente dos vencidos,
Pelo teu olhar vago e incerto
Como o dos que não pararam no riso e na alegria.
Te amava por todos os teus complexos de derrota,
Pelo teu jeito contrastando com a glória dos atletas
E até pela indecisão dos teus gestos sem pressa.
Te falei um dia fora da fotografia
Te amei com a mesma ternura
Que há num carinho rodeado de silêncio
E não sentiste quantas vezes
Minhas mãos usaram meu pensamento,
Afagando teus cabelos num êxtase imenso.
E assim te amo, vendo em tua forma e teu olhar
Toda uma existência trabalhada pela força e pela angústia
Que a verdade da vida sempre pede
E que interminavelmente tens que dar!...
Sur les photographies, je t'aimais déjà.
Pour ton air triste et décadent de vaincu,
Pour ton regard incertain et vague
Pareil à ceux qui ne s'arrêtent, ni au rire, ni à la joie.
Je t'aimais malgré ton obsession de la défaite,
Malgré ton allure contrastant avec la gloire des athlètes,
Et jusqu'à l'indécision de tes gestes lents.
Je t'ai parlé un jour hors du cadre photographique
Et je t'ai aimé avec la même douceur
Qu'une caresse entourée de silences,
Et tu n'as pas senti combien de fois mes mains,
Guidées par mes pensées, caressaient
Tes cheveux avec une immense extase.
C'est ainsi que je t'aime, voyant dans ta forme et tes yeux
Toute une existence façonnée par la force et l'angoisse
Que la vérité de la vie exige toujours
Et que tu n'as jamais eu de cesse à offrir !...
________________

Felice Casorati
Anna Maria de Lisi (1919)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (8) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (536) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (343) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)