A razão de eu me gostar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
A Mulher Ausente (1940) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A razão de eu me gostar
Les raisons d'aimer qui je suis


Eu gosto da minha forma no mundo
Porque representa uma fagulha,
Porque mostra um instante doce e perverso
Da ideia, do gesto e da realização
De Deus no Universo.

Eu gosto dos erros que pratico
Porque vejo a pureza colocada na minha essência
Desde o Início
Lutar contra todo o mal que em mim existe
E ser tão maior, que sobre a minha miséria
Ela ainda persiste.

Eu gosto de espiar
O meu olho direito
Ver o esquerdo chorar,
De sentir a minha garganta se enrolar de dor
Porque em troca de tanta coisa dolorosa
Ele construiu em mim uma coisa gloriosa,
Que é o amor.
J'aime ma présence au monde
Car elle représente une étincelle,
Car elle montre l'instant doux et pervers
D'une idée, d'un geste et de la manifestation
De Dieu dans l'Univers

J'aime les erreurs que j'ai commises
Car j'y vois la pureté nichée dans mon être
Depuis l'Origine
Luttant contre tout le mal qui en moi existe
Avec tant de force que malgré ma souffrance
Elle est là qui persiste

J'aime épier
De mon œil droit
Mon œil gauche qui pleure,
Sentir ma gorge se serrer de douleur
Car en échange de tant de choses douloureuses
En moi se construit une chose glorieuse,
Qui s'appelle l'amour
________________

Diego Rivera
Portrait d'Adalgisa Nery (1945)
...

Poema natural


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema natural
Poème-nature


Abro os olhos, não vi nada
Fecho os olhos, já vi tudo.
O meu mundo é muito grande
E tudo que penso acontece.
Aquela nuvem lá em cima?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Ontem com aquele calor
Eu subi, me condensei
E, se o calor aumentar, choverá e cairei.

Abro os olhos, vejo um mar,
Fecho os olhos e já sei.
Aquela alga boiando, à procura de uma pedra?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Cansei do fundo do mar, subi, me desamparei.
Quando a maré baixar, na areia secarei,
Mais tarde em pó tomarei.

Abro os olhos novamente
E vejo a grande montanha,
Fecho os olhos e comento:
Aquela pedra dormindo, parada dentro do tempo,
Recebendo sol e chuva, desmanchando-se ao vento?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
J'ouvre les yeux, mais ne vois rien.
Je ferme les yeux, et je vois tout.
Car mon monde est très grand,
Et tout ce que je pense arrive.
Cette nuée, là-haut ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Hier, par cette chaleur
J'ai voulu monter, me suis condensée
Et si la chaleur augmente, il pleuvra et je tomberai.

J'ouvre les yeux, vois une mer,
Je ferme les yeux et je sais déjà.
Cette algue tourbillonne, cherche-t-elle un rocher ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Fatigué au fond de la mer, montant, je me suis abandonnée.
Quand la marée redescendra, je sécherai sur le sable,
Plus tard, je deviendrai poussière.

J'ouvre à nouveau les yeux
Et vois la grande montagne,
Je ferme les yeux et je commente :
Cette pierre endormie, dans le temps, figée
Qui reçoit le soleil et la pluie, se désagrège-t-elle au vent ?
Elle est moi,
Et je suis là.
________________

Claude Monet
Mer agitée à Pourville (1882)
...

Cemitério Adalgisa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cemitério Adalgisa
Tombeau d'Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
Demeurent en moi
Les vies benthiques, les étoiles-du-matin,
Les îles, les squelettes d'animaux,
Les nuages inadmissibles du ciel,
Les raisons mortes, perdues, condamnées,
Tous gestes protecteurs incomplets,
De mon sexe, les désirs
Et la volonté d'atteindre à la perfection,
Adolescences écourtées, vieillesses attardées
Les bras d'Abel et les jambes de Caïn.
En aucun lieu je ne réside.
Je suis habitée par les choses comme est habitée
Par les corps, la terre des tombes.

Demeurent en moi
Des générations, des joies embryonnaires,
De vagues pensées de pardon.
Réside en moi comme en la terre
Des tombes, le fruit pourri
Que la semence féconde reproduisant la vie
Dans la sérénité rythmique de l'Origine.
Vie et mort.
Terre et ciel.
Pourriture, germination,
Destruction et création.
________________

Ismael Nery
La crique de Botafogo (1928)
...

O que fiz desta vida…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O que fiz desta vida…
Ce que j'ai fait de cette vie…


O que fiz desta vida
Foi fazer dela outra,
Moldei-a na ansiedade
De esperar nos dias
Outros dias.
As formas ferviam,
Os gestos eram barro.
Nunca em dois dias
A forma da minha vida
Foi a mesma,
Vidas atrás de vidas perdi
E em todas elas
A mesma morte lançou raízes.
Consegui em todas essas vidas
Encontrar a vida para que nasci?
Não sei, tu mo dirás.

Ce que j'ai fait de cette vie
Ce fut d'en façonner une autre,
Avec l'angoisse
de l'attente des jours
suivants.
Bouillonnement des formes,
Gestes d'argile.
Jamais sur deux jours, ma vie
N'eut de l'une à l'autre
La même forme,
Je perdais vie après vie
et en chacune d'elles,
La même mort prenait racine.
En toutes ces vies, ai-je trouvé
Celle pour laquelle j'étais né ?
Peut-être pourras-tu me le dire.

________________

Henry Moore
Sept idées sculpturales (1973)
...

Respiração assistida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Respiração assistida
Respiration assistée


Eu vi a morte
de noite – névoa branca –
entre os frascos do soro
rondar a minha cama

era um trasgo
e como tal metera-se
pelas frinchas; noutra versão
coando-se através
dos nós da madeira
ou noutra ainda
imitando à perfeição
o gorgolejar da água
nos ralos: eu tremia
covardemente enquanto
ela raspava a parede
com unhas muito lentas
eu vi? ouvi a morte?
com toda a probabilidade
e por instantes era ela – luz negra –
tentando cegar-me
J'ai vu la mort
cette nuit – nuée blanche –
parmi les flacons de sérum
rôdant autour de mon lit.

C'était un gobelin,
et à ce titre, il s'était glissé
par des fissures ; une autre version
dit qu'il s'était infiltré
par les nœuds d'un bois,
et dans une autre encore
qu'il imitait à la perfection
le gargouillis de l'eau
dans les éviers : je tremblais
lâchement tandis
qu'il grattait le mur de ses
griffes très lentement.
l'ai-je vue ? ai-je entendu la mort ?
très probablement, et pendant
quelques instants, c'était elle – lumière noire –
essayant de m'aveugler.
________________

Max Ernst
Bonjour Satanas (1928)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (3) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (535) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (342) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)