Os cavalos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os cavalos
Les chevaux


Os cavalos tinham o ardor de nuvens se empinando.
Vinham, inteiros, no nitrir das tardes, junto às oliveiras.
Meninos, em férias, focinhavam dálias. Eram exaltados,
amoráveis e as ervas das crinas mugiam de verdor.
As pálpebras amor baixavam. E às vezes, os cavalos
se riam, a dentuça à mostra. Coçavam-se nas ancas com
a ferrugem de sediciosas vespas.
Eternos, quando saltam. Ou descarregam rolos de ares
bêbados. Todo galope é um pássaro.
Les chevaux avaient l'ardeur de nuages qui se cabrent.
Ils arrivaient le soir, roussins hennissant près des oliviers.
Garçons en fête flairant les dahlias. Ils s'échauffaient,
en rut et leurs crins d'herbe mugissaient de verdure.
Paupières fermées d'amour. Parfois les chevaux
riaient, découvrant leur dentition, se frottant les hanches
contre la rouille des guêpes séditieuses.
Éternels, lorsqu'ils bondissent. Ou expulsent, enivrés
des rouleaux d'air. Tout galop est un oiseau.
________________

Franz Marc
La Tour des chevaux bleus (1913)
...

O homem sempre é mais forte...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O homem sempre é mais forte…
L'homme est toujours plus fort...


O homem sempre é mais forte
se a outro homem se aliar;
o arado faz caminho
no seu tempo de cavar.

No mesmo mar que nos leva,
o vento nos quer buscar;
o que é da terra é do homem,
onde o arado vai brotar.

Por mais que a morte desfaça,
há um homem sempre a lutar;
o vento faz seu caminho
por dentro, no seu pomar.
L'homme est toujours plus fort
s'il s'allie à l'autre homme ;
l'araire destine leur chemin
si le temps du labour est venu.

Sur le même océan qui nous porte,
le vent nous veut découvrir ;
ce qui est de terre est d'homme,
où l'araire fait grandir et germer.

Si la mort nous met en pièces,
Il y a toujours un homme pour lutter ;
le vent fraie son chemin,
demeure en lui, en son verger.
________________

Charles Emmanuel Roussel
Le retour des pêcheurs (1930)
...

Lisura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lisura
Simplicité


Entras na morte,
como se entra em casa,
desvestindo a carne,
pondo teus chinelos
e pijama velho.

Entras na morte,
como alguém que parte
para uma viagem:
não se sabe o norte
mas começa agora.

Entras na morte,
sem escuros,
sem punhais ocultos
sob o teu orgulho.

Entras na morte,
limpo
de cuidados breves;
como alguém que dorme
na varanda enorme,
entras na morte.
Tu entres dans la mort,
comme on rentre chez soi,
dépouillé de sa chair,
on met alors ses pantoufles
et son vieux pyjama.

Tu entres dans la mort,
comme on s'apprête
à partir en voyage :
sans savoir où l'on va,
bien qu'il ait commencé

Tu entres dans la mort
sans les ténèbres,
sans poignards cachés
sous ton orgueil.

Tu entres dans la mort,
purifié
des soucis passagers ;
comme on s'endort
sur une terrasse immense,
tu entres dans la mort.
________________

Renato Guttuso
Homme qui dort (1938)
...

Sintaxe


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sintaxe
Syntaxe


Eu me acrescento aos rios e aos rios me descem.
E me acrescento aos peixes. Nele deito
e com os musgos preparo alguns projetos.
Nos liquens boto andaimes que florescem.

E me caso com as pedras, conchas e ecos,
onde as lesmas pernaltas se intumescem.
E me acrescento a todos os espécimes
que se aleitam na orla, entre os insetos.

Ovos de larvas, vespas renitentes
e os mais jovens orvalhos em resíduos
se acendem. Borboletas se acrescentam

à sintaxe de um sol intermitente.
E eu vento, vento algas e líbidos.
E em rios me acrescento, onde não venta.
Je m'ajoute aux fleuves et les fleuves en moi descendent.
Et je m'ajoute aux poissons. Je m'y allonge et mêlés
avec des mousses je prépare quelques projets.
Sur les lichens, je bâtis des échafaudages qui fleurissent.

J'épouse les pierres, les coquillages et les échos,
où sont les limaces aux antennes turgescentes.
Je m'ajoute à tous les spécimens qui, sur les berges,
se nourrissent de lait, au milieu des insectes.

Oeufs de larves, guêpes récalcitrantes
et gouttes résiduelles d'une rosée récente
s'enflamment. Des papillons s'ajoutent

à la syntaxe d'un soleil intermittent.
Et je suis vent, vent algues et libidos.
Et aux fleuves je m'ajoute, là où n'est pas le vent
________________

Vassily Kandinsky
Rivière en automne (1944)
...

Formoso é o fogo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Formoso é o fogo
Beau est le feu


Formoso é o fogo e o rosto
da amada junto a ele.
No lume de seu corpo
tudo em redor clareia.

Depois o que era fogo,
é espuma que se alteia.
E o mundo se faz novo
nas curvas da centelha.

Já não existe esboço,
mas desenhos, e teimam
— unos e justapostos.

Já não existe corpo:
são almas que se queimam
no amor de um mesmo sopro.
Beau est le feu et le visage
de mon amie auprès de lui
Dans la lumière de son corps,
tout s'éclaire alentour.

Depuis que le feu est feu
il est écume qui s'élève.
Et le monde est nouveau
dans les courbes d'étincelles.

Déjà il n'y a plus d'esquisses,
dessein des chairs qui s'obstinent
– unies et côte à côte.

Déjà il n'y a plus de corps :
ce sont des âmes qui brûlent
d'amour.dans un même souffle.
________________

Sam Uhrdin
Femme auprès du feu (1940)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (38) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (527) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (335) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)