Poema ao Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
As Fronteiras da Quarta Dimensão (1952) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema ao Silêncio
Poème au silence


Silêncio, cobre meu pensamento e o meu coração
Cobre o meu corpo do desejo dos homens
E a minha sombra da luz do sol
Cobre a te a lembrança dos meus passos
E o som da minha voz

Cobre a minha caridade e a minha fé
A vontade de morrer e também a de viver
Estende-te sobre o colorido das paisagens
Interpõe-te na minha respiração e no meu pestanejar
Cobre-me desde o início da minha concepção

Enrola-te no duplo de mim mesma
Transforma-me em fragmento de ti próprio,
Penetra no meu principio e no meu fim,
Cobre-me bem, com tanta amplitude e intensidade
Que possa eu ser esquecida
E me esquecer por toda a eternidade!
Silence, couvre mes pensées et mon cœur
Couvre mon corps du désir des hommes
Et mon ombre de la lumière du soleil
Couvre-toi avec le souvenir de mes pas
Et le son de ma voix

Couvre ma piété et ma foi
Le désir de mourir et celui de vivre aussi
Étends-toi sur les couleurs du paysage
Interpose-toi entre mon souffle et mes clins d’œil
Couvre-moi dès le début de ma conception

Enveloppe-toi du double de moi-même
Transforme-moi en un fragment de toi,
Pénètre mon commencement et ma fin,
Couvre-moi bien, avec une ampleur telle et une intensité
Que je puisse être à jamais oubliée
Et que je m'oublie moi-même pour l'éternité !
________________

Helene Schjerfbeck
Autoportrait (1915)
...

On the road com Kerouac



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


On the road com Kerouac
On the road avec Kerouac


Nada mais do que a batida
De um saxofone pela estrada
Interior. A América cresce
Ao ritmo da voz negra
De um branco numa sala traseira.
A estrada protege-nos o rosto,
Afinal é o ponto da perda,
O lugar onde tudo se reflecte
No espectro dos pássaros da tarde.
Droga-te com estas palavras
Que roçam o asfalto da vida.
A loucura é o nível mais alto
Do mundo a curva de um trópico
Rumo à Terra do Fogo:
Burn, burn, burn
Like fabulous yellow roman candles
Exploding like spiders across the stars.

E arder não é mais do que uma pradaria
Soprada pelo sol da noite que floresce.
A estrada segue sobre rodas
Em direcção ao inferno, uma densa 
Eternidade amortalhada penetra
Na boca em transe, suspensa
Na limpidez de um grito harmónico.
O Mississippi lava a América,
O seu corpo em carne viva. Agora
A estrada é água, cola-se à transparência
E move-se por entre um barco que voa
Na crescente ausência do espaço.
Assim se atravessa a eternidade,
Na dissolução do Grande Golfo da Noite,
Nos quilómetros desolados da paisagem,
Nos espaços azuis rasgados pelo céu,
Como se a página fosse o Vale do Mundo.
Estremece-se com a intuição do tempo
Ao receber o mundo em bruto. A nudez.
O lugar comum, but no matter,
The road is life.

Nunca se morre o suficiente
Para se poder chorar, dirias,
Guardando a vida na mão como um bocado de lixo.
Das borboletas ainda brotam nuvens,
Afinal é possível que a poeira suba até às estrelas
Que trespassam a escuridão.
Lonely as America,
A throatpierced sound in the night:

A tua solidão explode com o som entrecortado
Do saxofone borbulhando ondas
De música brutal. A estrada do som
A estrada dos santos,
A estrada dos doidos,
A estrada do arco-íris,
A estrada interminável,
Um demoníaco reflexo da noite negra
No asfalto. Os sonhos terminam,
O mundo espraia-se, trémulo,
Palpita pela estrada fora,
É a ira que chega à velha dança.
Um rochedo explode em flor, o abismo oscila
Ao mais pequeno toque,
É um precipício seráfico e frenético.
Tudo vibra, a grande serpente emerge
Na imobilidade dos gestos,
Um insecto sai da tarde americana
Picando a realidade, a estrada está prestes
A sair da América, de toda essa terra bruta
De pessoas dispersas na imensidão.
No regresso, resta apenas
Percorrer a virgindade da berma.
Rien de plus que les clapots
D'un saxophone sur la route
De l'Ouest. L’Amérique grandit
Au rythme noir de la voix
D'un blanc dans une arrière-salle.
La route protège notre face,
Après tout c'est le point de fuite,
L'endroit où tout se reflète
Dans le spectre des oiseaux du soir.
Prends la drogue des mots
Qui frôlent l'asphalte de la vie
La folie est le niveau le plus élevé
Du monde à la courbe d'un tropique
D'un quart d'angle vers la Terre de Feu
Burn, burn, burn
Like fabulous yellow roman candles
Exploding like spiders across the stars.

Et brûler n'est rien de plus qu'une prairie
Balayée par le soleil d'une nuit florissante.
La route continue tout droit
En direction de l'enfer, une dense
Éternité endeuillée pénètre
Par sa bouche en transe, suspendue
Dans la limpidité d'un cri harmonique.
Le Mississippi lave l'Amérique.
Son corps est une plaie à vif. Maintenant
La route est eau, elle se lie à la transparence
Et se déplace en elle barque en vol
En l'absence croissante d'espace.
C'est ainsi qu'on traverse l'éternité
Dans la dissolution du Grand Golfe de la Nuit,
Les kilomètres désolés du paysage,
Les espaces déchirés bleuis par le ciel,
Comme si la page était la Vallée du Monde.
On frémit avec l'intuition du temps
En recevant le monde dans son brut. La nudité.
L'endroit banal, but no matter,
The road is life

On ne meurt jamais suffisamment
Pour pouvoir pleurer, dirait-on,
Gardant la vie entre ses mains comme un tas d'ordures.
Des papillons jaillissent encore des nuages,
Et finalement la poussière pourrait monter jusqu'aux étoiles
Qui transpercent l'obscurité.
Lonely as America,
A throatpierced sound in the night:

Ta solitude explose avec le son entrecoupé
Du saxophone, faisant bouillonner les vagues
d'une musique brutale. La route du son,
La route des saints,
La route des fous,
La route arc-en-ciel,
L'interminable route,
Reflet démoniaque de la nuit noire
Sur l'asphalte. Les rêves se terminent,
Le monde s'étale, tremblant,
Il vibre au long de la route,
C'est une colère qui s'abat sur la vieille danse.
Un rocher explose en bouquet de fleurs, l'abîme oscille
Au moindre contact,
C'est un précipice séraphique et frénétique.
Tout vibre, le grand serpent émerge
De l'immobilité des gestes,
Un insecte surgit de la nuit américaine
Piquant la réalité, la route est sur le point
De quitter l'Amérique, cette terre brute peuplée
d'êtres humains dispersés dans l'immensité.
Au retour, il ne restera plus
qu'à traverser la virginité des berges.
________________

Grant Haffner
Coucher de soleil au néon (2015)
...

Paisagem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paisagem
Paysage


Restam nos meus olhos
Séculos de planícies áridas
E o vento ríspido que trouxe as lamentações
Das sombras agitadas
Sobre os pântanos desconhecidos.
Distantes estão os caminhos
Onde eu encontraria a suprema fraqueza
Para vergar os meus joelhos
E deitar no pó a minha boca moribunda.
Invisíveis estão as estrelas
Que me levariam a contemplar os céus abençoados.
E só espaços sem medida
Onde a música da noite
É livre sobre os pensamentos em sono.
Desconhecida para mim a praia onde eu me deitaria
De olhos cerrados e sentiria
O último movimento da onda
Balançar os meus pés
Como as algas sem direção.
Como os detritos rejeitados pela pureza do mar.
Restam dentro da minha sombra
Fragmentos de agitações de outras vidas
Plantadas no meu grito de revolta
Que eu não libertarei
Até que no deserto universal
A flor de um cardo movimente
A paisagem silenciosa.
Subsistent dans mes yeux
Des siècles de plaines arides
Et le vent rigoureux emporte les gémissements
Des ombres tourmentées
Au-dessus des marais inconnus.
Ils se sont éloignés, les chemins
Où je pourrais trouver la suprême faiblesse
De plier les genoux et d'abandonner
Dans la poussière ma bouche moribonde.
Elles sont invisibles les étoiles
Qui me guideraient vers la contemplation des cieux bénis.
Et les incommensurables espaces
Ne règnent que sur mes pensées endormis
Où la musique de la nuit peut être libre.
Existe-t-il une plage où je pourrais m'étendre,
Les yeux clos, et sentir
Le dernier mouvement de la vague
Caresser mes pieds.
Comme les algues vagabondes.
Comme ces débris rejetés par la pureté de la mer.
Subsistent dans mon ombre
Des fragments tumultueux d'autres vies,
Semés au champ de mon cri de révolte,
Mais dans le désert universel,
Je ne pourrai les délivrer
Que lorsque la fleur d'un chardon ranimera
Le paysage silencieux.
________________

Edvard Munch
Jeune femme sur la plage (1896)
...

Mistérios


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mistérios
Mystères


Há vozes dentro da noite que clamam por mim,
Há vozes nas fontes que gritam meu nome.
Minha alma distende seus ouvidos
E minha memória desce aos abismos escuros
Procurando quem chama.
Há vozes que correm nos ventos clamando por mim.
Há vozes debaixo das pedras que gemem meu nome
E eu olho para as árvores tranqüilas
E para as montanhas impassíveis
Procurando quem chama.
Há vozes na boca das rosas cantando meu nome
E as ondas batem nas praias
Deixando exaustas um grito por mim
E meus olhos caem na lembrança do paraíso
Para saber quem chama.
Há vozes nos corpos sem vida,
Há vozes no meu caminhar,
Há vozes no sono de meus filhos
E meu pensamento como um relâmpago risca
O limite da minha existência
Na ânsia de saber quem grita.
Il y a des voix dans la nuit qui m'implorent,
Il y a des voix près des fontaines qui crient mon nom.
Mon âme tend l'oreille
Et ma mémoire descend jusqu'aux abîmes obscurs
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix portées par le vent qui m'implorent.
Il y a des voix dessous les pierres qui balbutient mon nom
Et j'ai un œil sur les arbres tranquilles
Et les montagnes impassibles,
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix au creux des roses qui chantent mon nom
Et les vagues déferlent sur la plage
Puis s'épuisent et poussent un cri pour moi.
Mon regard se pose alors sur le souvenir du paradis
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix dans les corps sans vie,
Il y a des voix sur mon chemin
Il y a des voix dans le sommeil de mes enfants
Et ma pensée pareille aux éclairs déchire
Les limites de mon existence
Avide de connaître qui a crié.
________________

Edvard Munch
Mélancolie II (1898)
...

Lembrança


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lembrança
Souvenir


Fiquei vivendo à tua sombra
Como os musgos à beira das fontes.
Com ritmo agreste verguei meu corpo
Com um movimento de arco distendido pela flecha
E o ruído do meu sangue correndo em minhas veias
Foi como o das distantes cachoeiras perdidas.
O meu pensamento como um pássaro da noite
Riscou o silencio dos nossos corpos deitados
E pousou na tua boca entreaberta
Como a brisa sobre os jardins pisados.
O perfume da terra chovida
Que a tua presença evaporava
Penetrou nos meus cabelos
Como a seiva dos frutos caídos
E aprofundou-se nos meus sentidos
Como a gota sorvida pelas quentes areias.
Fiquei no teu corpo
Como a poeira das estradas
Pegada às folhas novas
As folhas que não necessitam florescer
Porque o sangue da terra
Justifica o seu isolamento.

Fiquei vivendo à sombra do teu corpo
Como os musgos à beira das fontes.
Je vivais dans ton ombre
Comme la mousse au bord des fontaines.
Je cambrais mon corps en un rythme agreste
Pareil au mouvement d'un arc tendu par la flèche
Et mon sang rugissait en coulant dans mes veines
Semblable aux cascades perdues dans les lointains.
Oiseaux de nuit, mes pensées rayaient d'un trait
Le silence de nos corps sur le lit allongés
Et venaient se poser sur ta bouche entrouverte
Comme une brise par les jardins froissés.
Le parfum de la terre sous la pluie
Que ta présence évapore
Pénètre mes cheveux
Comme la sève des fruits tombés
Approfondissant tous mes sens
Goutte absorbée par la chaleur des sables.
J'étais avec ton corps
Comme la poussière des chemins
Qui empreint les jeunes feuilles
Feuilles qui n'ont pas besoin d'éclore
Puisque le sang de la terre
Justifie leur isolement.

Je vivais dans l'ombre de ton corps
Comme la mousse au bord des fontaines.
________________

Ismael Nery
La famille (1924)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (10) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (537) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (344) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)