|
Eis Ulisses em seu longo caminho, avança pelas vagas,
como avança pelos versos, como avança pela espera
de quem olha o horizonte em Ítaca. Eis Ulisses
com seu humano propósito.
A guerra de Troia é uma porta que fechou ao sair, saiu
desalmado; também pode ser uma idade, ou a pessoa
que Ulisses já não quer ser. Sim, a guerra de Troia é a
pessoa que Ulisses já não quer ser.
A embarcação de Ulisses pode ser uma bicicleta
ou um táxi, não importa, pode ser um passeio a pé,
de mãos nos bolsos.
Os dez anos de viagem até Ítaca podem ser dez minutos,
podem ser um telefonema rápido, um vulto
que se distingue ao longe ou, mais provavelmente,
podem ser a vida inteira. Sim, os dez anos de viagem atéÍtaca
são a vida inteira.
E, claro, Ulisses és tu. Já tinhas percebido, não?
Ulisses és tu, a guerra de Troia és tu, és toda a viagem,
és Ítaca também.
Haverás de chegar. Na hora certa, terás de chegar.
Já te esperam.
|
Voici Ulysse en son long chemin, à travers les vagues, il avance
comme on avance à travers les vers, à travers l’attente de
ceux qui guettent l’horizon, à Ithaque. Voici Ulysse
avec son humaine résolution.
La guerre de Troie est une porte qu’il a fermée en partant, parti
l’âme en lambeaux ; ce peut être aussi un âge, ou cette personne
qu’Ulysse ne veut plus être. Oui, la guerre de Troie est cette
personne qu’Ulysse ne veut plus être.
L’embarcation d’Ulysse peut être une bicyclette
ou un taxi, peu importe, ce peut être une marche à pied,
les mains dans les poches.
Les dix années de voyage vers Ithaque peuvent être dix minutes,
peuvent être un coup de fil rapide, une silhouette
qui se détache au loin, ou, plus probablement encore,
être une vie entière. Oui, les dix années de voyage vers Ithaque
sont une vie entière.
Et bien sûr, Ulysse, c’est toi. Tu l’avais compris, n’est-ce pas ?
Ulysse, c’est toi, la guerre de Troie, c’est toi, c’est tout le voyage,
c’est Ithaque aussi.
Tu arriveras. Juste à l’heure, il faudra que tu arrives.
On t’attend déjà.
|