Palavras para a minha mãe


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Palavras para a minha mãe
Paroles pour ma mère


mãe, tenho pena. esperei sempre que entendesses
as palavras que nunca disse e os gestos que nunca fiz.
sei hoje que apenas esperei, mãe, e esperar não é suficiente.

pelas palavras que nunca disse, pelos gestos que me pediste
tanto e eu nunca fui capaz de fazer, quero pedir-te
desculpa, mãe, e sei que pedir desculpa não é suficiente.

às vezes, quero dizer-te tantas coisas que não consigo,
a fotografia em que estou ao teu colo é a fotografia
mais bonita que tenho, gosto de quando estás feliz.

lê isto: mãe, amo-te.

eu sei e tu sabes que poderei sempre fingir que não
escrevi estas palavras, sim, mãe, hei-de fingir que
não escrevi estas palavras, e tu hás-de fingir que não
as leste, somos assim, mãe, mas eu sei e tu sabes.
mère, je suis désolé. j'ai toujours espéré que tu comprennes
les paroles que je n'ai jamais dites et les gestes jamais faits.
je sais n'avoir fait qu'espérer, mère, mais l'espoir ne suffit pas.

pour les paroles que je n'ai jamais dites, les gestes si souvent
demandés et que je n'ai jamais été capable d'accomplir, je veux
m'excuser, mère, mais je le sais, les excuses ne suffisent pas.

Parfois, je voudrais te dire tant de choses inexprimables, et
cette photographie où je suis dans tes bras est la plus belle des
photographie que je possède. j'aime te voir ainsi, heureuse.

lis ceci : maman, je t'aime.

je sais, et tu le sais, je pourrais toujours faire semblant de ne pas
avoir dit ces paroles. oui, mère, je ferai comme si je ne les avais
pas écrites, et tu feras comme si tu ne les avais pas lues. Les
choses sont ainsi entre nous, mère, et je sais que tu le sais.
________________

Tracey Emin
Mon coeur est toujours avec toi (2016)
...

Mil estrelas no colo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mil estrelas no colo
Mille étoiles dans ta poitrine


mãe, eu sei que ainda guardas mil estrelas no colo.
eu, tantas vezes, ainda acredito que mil estrelas são
todas as estrelas que existem.
mère, je sais que tu portes encore mille étoiles dans ta
poitrine. moi aussi, bien souvent, je crois encore que
mille étoiles sont toutes les étoiles qui existent.
________________

Kees van Dongen
Étoiles (1912)
...

Explicação da Eternidade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Explicação da Eternidade
Explication de l'Éternité


devagar, o tempo transforma tudo em tempo.
o ódio transforma-se em tempo, o amor
transforma-se em tempo, a dor transforma-se
em tempo.

os assuntos que julgámos mais profundos,
mais impossíveis, mais permanentes e imutáveis,
transformam-se devagar em tempo.

por si só, o tempo não é nada.
a idade de nada é nada.
a eternidade não existe.
no entanto, a eternidade existe.

os instantes dos teus olhos parados sobre mim eram
 eternos.
os instantes do teu sorriso eram eternos.
os instantes do teu corpo de luz eram eternos.

foste eterna até ao fim.
avec lenteur, le temps transforme tout en temps.
la haine se transforme en temps, l'amour
se transforme en temps, la douleur se transforme
en temps.

les choses que nous pensions les plus profondes,
les plus impossibles, les plus permanentes et immuables
se transforment avec lenteur en temps.

en lui-même, le temps n'est rien.
l'âge du néant n'est rien.
l'éternité n'existe pas.
et pourtant, l'éternité existe.

les moments où tes yeux se posent sur moi sont éternels.
les moments où tu souris sont éternels.
les moments où ton corps est de lumière sont éternels.

éternelle, tu l'as été jusqu'à la fin.
________________

Giacomo Balla
Le châle rouge (1925)
...

Esperas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Esperas
Attentes


Não me arrependo das horas
que perdi a esperar-te
quando ainda havia a
esperança… a esperança
que havia ainda quando, a
esperar-te, perdi horas de
que não me arrependo…
Je ne regrette pas les heures
que j'ai perdues à t'attendre
lorsqu'il il y avait encore
de l'espoir… cet espoir
qui existait alors quand, à
t'attendre, j'ai perdu des heures
que je ne regrette pas…
________________

Eugène Vidal
L’attente (1897)
...

Amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amor
Amour


o teu rosto à minha espera, o teu rosto
a sorrir para os meus olhos, existe um
trovão de céu sobre a montanha.

as tuas mãos são finas e claras, vês-me
sorrir, brisas incendeiam o mundo,
respiro a luz sobre as folhas da olaia.

entro nos corredores de outubro para
encontrar um abraço nos teus olhos,
este dia será sempre hoje na memória.

hoje compreendo os rios. a idade das
rochas diz-me palavras profundas,
hoje tenho o teu rosto dentro de mim.
ton visage à m'attendre, ton visage
à me voir si souriant, céleste existe un
un coup de tonnerre sur la montagne.

tes mains sont fines et claires, tu me vois
sourire, les brises enflamment le monde,
je respire la lumière des feuilles d'olivier.

j’entre dans les couloirs d’octobre
pour y trouver l'étreinte de tes yeux,
toujours tu resteras dans ma mémoire.

je comprends alors les fleuves, l'âge des
roches me murmure des mots profonds,
car aujourd’hui, ton visage est en moi.
________________

Georgia O’Keeffe
Feuilles d’automne (1924)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (12) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (517) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (325) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)