________________
|
Mistérios
|
Mystères
|
|
Há vozes dentro da noite que clamam por mim,
Há vozes nas fontes que gritam meu nome. Minha alma distende seus ouvidos E minha memória desce aos abismos escuros Procurando quem chama. Há vozes que correm nos ventos clamando por mim. Há vozes debaixo das pedras que gemem meu nome E eu olho para as árvores tranqüilas E para as montanhas impassíveis Procurando quem chama. Há vozes na boca das rosas cantando meu nome E as ondas batem nas praias Deixando exaustas um grito por mim E meus olhos caem na lembrança do paraíso Para saber quem chama. Há vozes nos corpos sem vida, Há vozes no meu caminhar, Há vozes no sono de meus filhos E meu pensamento como um relâmpago risca O limite da minha existência Na ânsia de saber quem grita. |
Il y a des voix dans la nuit qui m'implorent,
Il y a des voix près des fontaines qui crient mon nom. Mon âme tend l'oreille Et ma mémoire descend jusqu'aux abîmes obscurs À la recherche de qui m'appelle. Il y a des voix portées par le vent qui m'implorent. Il y a des voix dessous les pierres qui balbutient mon nom Et j'ai un œil sur les arbres tranquilles Et les montagnes impassibles, À la recherche de qui m'appelle. Il y a des voix au creux des roses qui chantent mon nom Et les vagues déferlent sur la plage Puis s'épuisent et poussent un cri pour moi. Mon regard se pose alors sur le souvenir du paradis À la recherche de qui m'appelle. Il y a des voix dans les corps sans vie, Il y a des voix sur mon chemin Il y a des voix dans le sommeil de mes enfants Et ma pensée pareille aux éclairs déchire Les limites de mon existence Avide de connaître qui a crié. |
________________
|
|
| Edvard Munch Mélancolie II (1898) |




