O presente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O presente
Le cadeau


Vou-te dar um presente
eu gosto de presentes
é uma caixa de jóias
é tão bonita
dentro está um anel com uma pedra preciosa
porque é tão grande?
toma cuidado
dentro está um anel com uma pedra preciosa
mas talvez nunca o chegues a pôr no dedo
na caixa está uma serpente
para pegares no anel tens de abrir a caixa
se abrires a caixa a serpente pode picar-te o dedo
e tu podes morrer
se não abrires a caixa
Je vais t'offrir un cadeau
j'adore les cadeaux
c'est un coffret à bijoux
il est très beau
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
pourquoi est-elle si grosse ?
fais attention
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
mais elle n'ira peut-être jamais à ton doigt
dans le coffret un serpent est caché
pour prendre la bague, tu dois ouvrir le coffret
si tu ouvres le coffret le serpent peut te piquer au doigt
et tu pourrais mourir
si tu n'ouvres pas le coffret...
________________

Kelly Louise Judd
Ouroboros (2021)
...

Com o fogo não se brinca…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Com o fogo não se brinca…
Il ne faut pas jouer avec le feu…


Com o fogo não se brinca
porque o fogo queima
com o fogo que arde sem se ver
ainda se deve brincar menos
do que com o fogo com fumo
porque o fogo que arde sem se ver
é um fogo que queima
muito
e como queima muito
custa mais
a apagar
do que o fogo com fumo
Il ne faut pas jouer avec le feu
car le feu brûle
et avec le feu qui dévore
sans qu'on le voit
il faut jouer moins encore
qu'avec le feu qui fume
car le feu qui dévore sans qu'on le voit
est un feu qui brûle
beaucoup
et un feu qui brûle beaucoup
s'éteint plus
difficilement
qu'un feu qui fume
________________

Enrico Baj
Au feu ! Au feu ! (1963)
...

Dizes…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dizes…
Tu dis…


Dizes:
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos 
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
Tu dis :
"Ah, si les cerises pouvaient devenir des fraises des bois",
et le monde s'ouvrir en deux grappes
suspendues dans la joie,
avec leurs noyaux d'attention
balayés par le rouge
Tu dis les fraises
comme tu dirais la douleur
de les partager, sauvages.
Tu dis la farouche folie
des lèvres parcourues
par le jus amer
de la fusion des couleurs.
Tu oublies cependant que les cerises
ont terminé le difficile labeur
d'être heureux
en ce jour qui maintenant s'achève.
________________

Osias Beert
Nature morte aux cerises et aux fraises (1608)
...

Arte Poética


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Arte Poética
Art Poétique


Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questão de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me livrar do peixe
livro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
Écrire un poème
c'est comme attraper un poisson
à mains nues
je n'ai jamais pêché de cette manière
mais je peux l'exprimer ainsi.
je sais que tout ce qui tombe entre nos mains
n'est pas poisson
le poisson se débat
essaie de s'échapper
s'échappe
mais je persiste
je lutte corps à corps
avec le poisson
ou nous mourrons tous les deux
ou nous survivrons tous les deux
je dois rester vigilante
j'ai peur de ne pas atteindre mon but
c'est une question de vie ou de mort
et lorsque j'atteins mon but
je découvre que j'avais besoin d'attraper ce poisson
pour m'en débarrasser aussitôt
je délivre le poisson avec un soulagement
indescriptible
________________

Henri Matisse
Poissons rouges (1911)
...

A propósito de estrelas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A propósito de estrelas
À propos des étoiles


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Je ne sais pas si je me suis intéressée à ce garçon
parce qu'il s'intéressait aux étoiles ou
si je me suis intéressée aux étoiles parce que je m'intéressais
à ce garçon mais aujourd'hui quand je pense à ce garçon
je pense aux étoiles et quand je pense aux étoiles
je pense à ce garçon et il me semble
que je vais m'occuper des étoiles
jusqu'à la fin de mes jours il me semble aussi
que je continuerai de m'intéresser à ce garçon
jusqu'à la fin de mes jours
je ne saurai jamais si ce sont les étoiles qui m'intéressent
ou si ce qui m'intéresse est ce garçon qui s’intéresse
aux étoiles je ne me souviens plus
si j'ai vu les étoiles en premier
si j'ai vu ce garçon en premier
ou si en voyant ce garçon j'ai vu les étoiles
________________

Jan Matejko
Astronome Nicolas Copernic, ou Conversation avec Dieu (1872)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (542) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (349) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)