Louvor do Bairro dos Olivais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Louvor do Bairro dos Olivais
Loué soit le Quartier des Olivaies


Não tive nunca nada a ver com as
guitarras estudantes; eu vivia
num lento bairro da periferia
onde a chuva apagava os passos das

pessoas de regresso a suas casas
fazia compras na mercearia
e algum livro mais forte que então lia
já era para mim como um par d'asas

amigos vinham ver-me que eu servia
de ponche ou Madeira malvasia
para soltar as línguas livremente

um que bramava um outro que dormia
eu abria a janela e só dizia
ao menos estas ruas têm gente
Je n'ai jamais été du style
étudiants à la guitare ; je vivais
dans une banlieue paisible
où la pluie effaçait les pas des

gens qui rentraient chez eux je faisais
mes courses à l'épicerie du coin
et chaque bon livre que je lisais alors
me donnait l'impression d'avoir des ailes

des amis venaient me voir et je leur
servais du punch ou du Madère Malvoisie
H & H pour leur délier la langue

l'un braillait tandis que l'autre dormait
j'ouvrais la fenêtre et je disais simplement
il y a du monde au moins dans ces rues
________________

Blason des armes
de la Chambre Municipale des Olivais (1860)
...

O poema como um sismógrafo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O poema como um sismógrafo…
Le poème est un sismographe,,,


O poema como um sismógrafo de ilusão,
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
Le poème est un sismographe d'illusions
Dans lequel, vidées de leur sonorité,
On devine les paroles d'un cœur suspendu,
Le poème est une charrue sans retour,
Le lieu de raccord des lunes lointaines,
Ce lieu où l'on s'imagine un cœur
Poème – chambre des chemins
Se déversant vers de multiples distances
________________

František Kupka
Autour d'un point (1920-1930)
...

Bom rei Afonso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Bom rei Afonso
Le bon roi Alphonse


Lavava-se só de raro em raro
e só como o gato mas era um tal
furor entre as damas e suas aias
que se conta de uma dona Ilduara
Veilaz a filha do crego manco
tê-lo chamado um fim de tarde
no meio de forte trovoada
a Rendufe onde então demorava
para a comer (e recomer é claro)
nas três posições principais
o que ele fez com brio e recato
e isso atira para uma conta calada
mesmo em termos de História Pátria
e sem da Igreja o beneplácito
gritando ela ao fim de cada round
senhor senhor mais do que ao mel
vós a erva-babosa me cheirais

ah e tudo isto para fortalecer a alma!
Il se lavait rarement de loin en loin
et comme un chat, mais faisait un tel
ramdam parmi ses ouailles et les dames
qu'on raconte que l'une d'elles
Ilduara Veilaz, fille d'un prêtre boiteux,
l'avait appelé à la tombée de la nuit
au milieu d'un violent orage
à Rendufe où il séjournait alors
pour être consommée (et re-consommée)
dans les trois positions principales
ce qu'il fit avec brio et pudeur
cela nous amène à un détail tenu secret
dans les termes de notre Histoire Nationale
et sans la bénédiction de l'Église
car elle criait à la fin de chaque round
Seigneur Seigneur plus que le miel
vous sentez bon l'Aloe vera

ah comme tout cela fortifie l'âme !
________________

Frère Manuel dos Reis
Dom Afonso Henriques en prière (1665)
...

As balas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As balas
Le pallottole


São de ferro. Ou de aço?
Diz-se que fazem à entrada
um pequeno orifício,
seguido de uma grande
devastação de carnes
sangrentas. Por isso matam.
Li tudo sobre a morte.
Escrevi sobre a minha
e depois embebedei-me.
A bala vem pelo ar
(ruído onomatopaico) e
crava-se, cava, ceva-se
nessas carnes. Era a minha.
Tive uma bala marcada:
à última hora telefonei
a desistir. ‘da-se!’
Pior para o Soares que entra
nestes versos já morto.
São de ferro. A tua era,
ó Soares, ou de aço,
e «agora choro contigo»
ausente uma vila
branca do Alentejo: tu.

  Diz-se que fazem assim
um pequeníssimo estúpido
orifício (não quis ver)
como um botão mas
destroem tudo, devastam
tecidos, vísceras nobres,
e então trazem até nós
a morte sanguinolenta.
Se ainda as fabricam
como no meu tempo, creio
que matam num, ah pois,
infinitésimo de segundo.
É brutal. Eu ouvi-as:
perde-se a tesão por um século. 
Sont-elles en fer ? Ou en acier ?
On dit qu'elles font à l'entrée
un petit orifice,
suivi d'une grande
dévastation de chairs
sanglantes. C'est pourquoi elles tuent.
J'ai tout lu sur la mort.
J'ai écrit sur la mienne,
puis je me suis saoulé.
La balle vient par les airs
(bruit onomatopéique) et
s'enfonce, creuse, se loge
dans des chairs. C'était la mienne.
J'avais une balle réservée :
j'ai téléphoné à la dernière minute
pour y renoncer. « Ouch ! »
Dommage pour Soares qui entre
déjà mort dans ce poème.
Elles sont en fer. La tienne aussi,
ô Soares, ou d'acier,
et « maintenant je pleure près de toi »
l'absent de ce village
blanc de l'Alentejo : toi.

On dit qu'elles font ainsi
un ridicule et stupide petit
trou (je n'ai pas voulu voir)
comme un bouton, mais
elles détruisent tout, dévastent
les tissus, les nobles viscères,
et nous apportent alors
une mort sanguinolente.
S'ils les fabriquent encore
comme à mon époque, je crois
qu'elles tuent en une fraction, mais oui,
infinitésimale de seconde.
C'est brutal. Je les ai entendus :
on en perd toute envie sexuelle pour un siècle.
________________

Johnny Chung Lee
Bris de bouteille à grande vitesse (2006)
...

A Musa Irregular


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Musa Irregular
La muse irrégulière


Ó Anna Lüsa Uski minha dama de antanho
o que é feito da tua bizarria
continuas bela como na fotografia?
eu quando penso em ti ainda tenho

dentro do pobre coração torcaz
aquele bicho a roer devagarinho
tu eras só pen pal mas tanto faz
mais sede não se tem de um pucarinho

não te perdoo que ficasses por lá
em Likkolampi casando com um qualquer
como pudeste ó Anna ser tão má?
yours sincerely já te chamava mulher

mais tarde eu fiz catorze anos
o amor era no meu peito como um lenho
quereis saber críticos vós fulanos?

inda me arrepia esta dama de antanho
Ô Anna Lüsa Uski, ma damoiselle d'antan,
qu'est-il advenu de ta bizarrerie ?
es-tu toujours aussi belle que ta photo ?
Quand je pense à toi, j'ai encore

dans mon pauvre cœur de pigeon
ce petit animal qui lentement me ronge.
tu n'étais qu'une amie de plume, mais bah,
on n'a plus soif de ces petites poteries

je ne te pardonne pas d'être restée là-bas
à Likkolampi, mariée à un inconnu
comment, ô Anna, as-tu pu être si méchante ?
yours sincerely déjà je t'appelais madame

plus tard, j'ai eu quatorze ans
l'amour était du bois dans ma poitrine.
voulez-vous savoir, clabaudeurs que vous êtes ?

cette dame d'antan me donne encore des frissons.
________________

Roy Lichtenstein
Blonde qui patiente (1964)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (25) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (532) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (340) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)