Poema de amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de amor
Poème d'amour


Ouve-me com teus olhos
Porque minha queixa é muda.
Acaricia-me com teu pensamento
Porque meu corpo está imóvel.
Beija-me com tuas mãos
Porque minha boca te espera.
Fala-me com o silêncio dos momentos de amor
Porque os ouvidos da minha vida
Se abrirão como as flores

Na úmida e infinita madrugada.
Écoute-moi de tes yeux,
Car ma plainte est muette.
Caresse-moi de tes pensées
Car mon corps est immobile.
Baise-moi de tes mains
Car mes lèvres t'attendent.
Parle-moi avec le silence des moments d'amour
Car les oreilles de ma vie s'ouvriront
Comme s'ouvrent les fleurs

Dans l'aube humide et infinie.
________________

Ismael Nery
La rencontre (1928)
...

Poema da amante


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema da amante
Poème de l'amante


Eu te amo
Antes e depois de todos os acontecimentos
Na profunda imensidade do vazio
E a cada lágrima dos meus pensamentos.

Eu te amo
Em todos os ventos que cantam,
Em todas as sombras que choram,
Na extensão infinita do tempo
Até a região onde os silêncios moram.

Eu te amo
Em todas as transformações da vida,
Em todos os caminhos do medo,
Na angústia da vontade perdida
E na dor que se veste em segredo.

Eu te amo
Em tudo que estás presente,
No olhar dos astros que te alcançam
Em tudo que ainda estás ausente.

Eu te amo
Desde a criação das águas,
desde a idéia do fogo
E antes do primeiro riso e da primeira mágoa.

Eu te amo perdidamente
Desde a grande nebulosa
Até depois que o universo cair sobre mim
Suavemente.
Je t'aime
Avant et après tous les accidents de la vie
Dans la profonde immensité du vide
Et à chaque larme de mes pensées.

Je t'aime
Par tous les vents qui chantent
Avec toutes les ombres qui pleurent
Dans l'étendue infinie du temps
Jusqu'au royaume où vivent les silences.

Je t'aime
Malgré toutes les transformations de la vie,
Sur tous les chemins de la peur,
De l'angoisse d'avoir perdu toute volonté,
En dépit de la douleur qui s'habille en secret.

Je t'aime
À travers tout ce qui est présent,
Par les yeux des étoiles qui t'atteignent
À travers tout ce qui est encore absent.

Je t'aime
Depuis la création des eaux,
Depuis l'idée du feu
Et avant le premier rire et le premier chagrin.

Je t'aime éperdument
Depuis la grande nébuleuse
Jusqu'à la tombée sur moi de l'univers
Dans la douceur.
________________

Vassily Kandinsky
Courbe dominante (1936)
...

Pobreza


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pobreza
Pauvreté


O manto de linho tecido para a minha infância
Ao lavá-lo ao rio
A corrente o levou.

O manto de seda tecido para a minha adolescência
Ao mostrá-lo ao sol
O vento o levou.

O manto de lã tecido para a minha morte
Ao aquecê-lo ao fogo
A chama o queimou.
Le manteau de lin tissé de mon enfance
Je l'ai lavé dans la rivière
Le courant l'a emporté

Le manteau de soie tissé de mon adolescence
Je l'ai montré au soleil
Le vent l'a emporté

Le manteau de laine tissé à l'heure de ma mort
Je l'ai réchauffé devant le feu
Les flammes l'ont consumé
________________

Giuseppe Pelizza da Volpedo
Panier à linge au soleil (1894-1895)
...

O inevitável


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O inevitável
L’inéluctable


A consciência do fim crava-se em minha fronte indiferente
E o silêncio pousa como ave cansada
Sobre as pálpebras e a minha língua, docemente.

Meus gestos lentos mergulham em neblina de morte,
No sigilo e na treva da noite infindável
Sem pedir a graça do bem ou temer o mal da sorte.

Vozes do mar, gemidos do vento
Caem como soluços humanos
Na quietude dos meus pensamentos.

Meus olhos vêem a angústia que habita o imenso do
 horizonte,
Que dorme na copa das árvores,
Deita-se nas águas dos rios e borbulha na boca das
 fontes.

Do ilimitado do universo um canto poderoso
Estanca meus movimentos e para meus desejos
E novamente cai sobre mim um vácuo eterno e tenebroso.
La conscience de la fin se grave sur mon front indifférent,
Et le silence se pose comme un oiseau fatigué,
Sur mes paupières et ma langue, doucement

Mes gestes lents plongent en un brouillard de mort,
Dans le secret et les ténèbres de la nuit sans fin
Sans implorer la grâce du bien ni craindre le mauvais sort.

Voix de la mer, gémissements du vent
Vous vous heurtez pareils à des sanglots
Humains à la tranquillité de mes pensées.

Mes yeux contemplent l'angoisse qui hante l'horizon
  immense,
Qui dort dans la cime des arbres,
Se répand sur les eaux et bouillonne à la bouche des
  fontaines

De l'immensité de l'univers, un chant puissant
Fige mes mouvements et retiens mes désirs,
À nouveau, un vide éternel et ténébreux s'abat sur moi.
________________

Francesco Laurana
Éléonore d'Aragon (1468)
...

Eu em ti


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu em ti
Moi en toi


Desejaria estar contigo
quando eras no pensamento de Deus,
Quando tua mãe te concebeu
e te alimentou com sua vida

Desejaria estar contigo na primeira vez
que distinguiste as formas, as cores e os sons.
Na tua primeira lágrima eu quisera estar contigo
e assim na tua primeira alegria.

Desejaria estar contigo na tua infância e na tua
 adolescência,
acompanhando as transformações do teu físico.
Ao teu lado desejaria estar quando, do teu corpo,
constataste as primeiras células reprodutoras.

No teu primeiro pudor e no teu primeiro carinho, eu
 quisera estar a teu lado.
Desejaria estar contigo na noite de tuas núpcias
e no momento em que te uniste a outra mulher
com o pensamento no teu primeiro filho.

Desejaria estar contigo no primeiro vestígio de tua velhice
E ainda desejaria estar contigo no momento da separação
 de tua alma,
Na decomposição de tuas carnes, do teu cérebro, de tua
 boca, do teu sexo,
Para poder continuar contigo, no mundo sem espaço e
 sem tempo.
J'aurais voulu être là
quand tu étais dans les pensées de Dieu
quand ta mère te concevait
et te nourrissait de son amour.

J'aurais voulu être là quand tu distinguas
pour la première fois les formes, les couleurs les sons.
Pour ta première larme j'aurais aimé être là
et aussi pour ton premier bonheur.

J'aurais voulu être là durant ton enfance et aussi ton
  adolescence,
témoin des transformations de ton physique.
À tes côtés j'aurais voulu être lorsque tu découvris
en ton corps, les premières cellules reproductrices.

Dès tes premières pudeurs, et tes premières caresses,
  j'aurais aimé être là
J'aurais voulu être à tes côtés le soir de tes noces
et au moment où tu t'es uni à une autre femme,
avec en pensée ton premier enfant.

J'aurais voulu être là dès les signes de ta vieillesse,
et voulu être encore auprès de toi au moment de la
  séparation de ton âme,
lors de la décomposition de tes chairs, de ton cerveau,
  de ta bouche, de ton sexe,
pour continuer de vivre avec toi, en ce monde hors de
  l'espace et du temps.
________________

Couvercle de sarcophage étrusque (IV siècle av. J.C.)
Musée Archéologique de Florence
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (19) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (537) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (344) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)