A Casa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A casa, a escuridão (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Casa
La maison


eu conhecia a distância entre as paredes. caminhei
muitas vezes pelo corredor. a sala: o sofá grande, a
janela fechada para a rua, o quadro bonito e antigo:
a sala: estas palavras e este verso podiam ser o
corredor se as palavras fossem a tinta nas paredes:
a cozinha: a mãe a contar-me histórias, a mesa, a
água que lavava os talheres, o lume do fogão. a
cozinha era onde estávamos felizes.

quero que a casa fique desenhada:

quarto,  escada ,  despensa,  sala,

casa de banho,  corredor  corredor,

cozinha  cozinha,  escritório.

depois, subia as escadas:

despensa,  quarto,  quarto,

despensa,  corredor,  casa de banho,

despensa,  escadas,  quarto.

depois, descia as escadas.

eu, na cozinha, chamava a minha mãe. a minha voz:
mãe. a minha mãe respondia-me: estou aqui. e estava
num dos quartos de cima. eu subia as escadas para
a encontrar. de manhã, eu acordava e descia as
escadas.

sem que eu soubesse, os anos passavam na casa. sem
que eu soubesse, a minha mãe e o meu pai envelheciam.
a casa era toda de claridade e eu não sabia que iria
envelhecer assim que saísse de casa.

havia janelas e havia portas. eu subia para cima de
cadeiras para abrir as janelas. da janela do meu quarto,
via o mundo. sei hoje que poderia ter vivido sem mais
mundo do que esse.

sei hoje que transformei o mundo todo nessa casa.
chamo a minha mãe. está num dos quartos de cima.
está muito longe. chamo o meu pai. está muito longe.
Je connaissais la distance entre les murs. J'ai parcouru
le couloir à maintes reprises. Le salon : le grand canapé,
la fenêtre fermée sur la rue, le bel ancien tableau : la
salle : ces paroles et ce vers auraient pu être le couloir
si les paroles avaient été la peinture sur la cloison : la
cuisine : ma mère me racontant des histoires, la table,
l'eau qui lavait les couverts, le feu dans le foyer. La
cuisine était l'endroit où nous étions heureux.

J'aime que la maison soit ainsi conçue :

chambre,  escalier,  cellier,  salon,

salle de bain,  couloir,  couloir,

cuisine,  cuisine,  bureau.

puis, en montant à l'étage :

cellier,  chambre,  chambre,

cellier,  couloir,  salle de bain,

cellier,  escalier,  chambre.

ensuite, on descend les escaliers.

Dans la cuisine, j'ai appelé ma mère. ma voix : maman.
ma mère m'a répondu : je suis là. elle était dans une
des chambres à l'étage. j'ai remonté l'escalier pour
la rejoindre. au matin, je me suis réveillé et je suis
descendu.

à mon insu, les années passaient dans la maison. Sans
que je le sache, père et mère vieillissaient. la maison
était toute entière clarté, et je ne savais pas que je
vieillirais aussi dès que je quitterais la maison.

iI y avait des fenêtres et des portes. J'ai grimpé sur
des chaises pour ouvrir les fenêtres. De celle de ma
chambre, j'ai vu le monde. je sais aujourd'hui que
j'aurais pu vivre sans autre monde que celui-là.

je sais aussi que j'ai changé le monde dans cette maison.
j'appelle ma mère. elle est dans une des chambres à
l'étage. elle est très loin. j'appelle mon père. il est très loin.
________________

Francisco G. Pinzón-Samper
Chambre (2021)
...
A Casa

Na hora de pôr a mesa…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Na hora de pôr a mesa…
À l'heure de se mettre à table…


na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco.
A l'heure de se mettre à table, nous étions
cinq : mon père, ma mère, mes sœurs et
moi. Puis, la plus âgée de mes sœurs
s'est mariée. Puis, la plus jeune de mes sœurs
s'est mariée. Puis, mon père est mort. Aujourd'hui,
à l'heure de se mettre à table, nous étions cinq,
il y avait la plus âgée de mes sœurs qui était
chez elle, la plus jeune de mes sœurs était
chez elle aussi, il manquait mon père, ainsi
que ma mère qui était veuve. Pour chacun d'eux
il y avait une place vide à cette table où
je mangeais seul. Mais ils seront toujours là.
à l'heure de se mettre à table, nous serons toujours
cinq. Tant que l'un de nous sera en vie, nous serons
toujours cinq.
________________

Victoria Antolini Semykina
La table encore mise (2012)
...

Cheguei como se te procurasse…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cheguei como se te procurasse…
Je suis venu comme si je t'avais cherché…


Cheguei como se te procurasse,
Sem o saber, suspeitar, acreditar,
Para que o plácido se fizesse súbito.
Nunca será tarde para que junto a ti
Seja a minha morada,
Que me aceites, que me abras a porta
A cada dia que passa,
Tu és mais a minha casa.
Je suis venu comme si je t'avais cherché,
Sans le savoir, soupçonner ou y croire.
Afin que le calme soudain revienne.
Il ne sera jamais trop tard pour trouver
Ma place auprès de toi.
Que tu m'acceptes et m'ouvres ta porte
Toi qui deviens chaque jour
Ma demeure davantage.
________________

Henri Matisse
Intérieur rouge. Nature morte sur une table bleue (1947)
...

Fingir que está tudo bem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fingir que está tudo bem...
Faire semblant que tout va bien...


fingir que está tudo bem: o corpo rasgado e vestido
com roupa passada a ferro, rastos de chamas dentro
do corpo, gritos desesperados sob as conversas: fingir
que está tudo bem: olhas-me e só tu sabes: na rua onde
os nossos olhares se encontram é noite: as pessoas
não imaginam: são tão ridículas as pessoas, tão
desprezíveis: as pessoas falam e não imaginam: nós
olhamo-nos: fingir que está tudo bem: o sangue a ferver
sob a pele igual aos dias antes de tudo, tempestades de
medo nos lábios a sorrir: será que vou morrer?, pergunto
dentro de mim: será que vou morrer?, olhas-me e só tu sabes:
ferros em brasa, fogo, silêncio e chuva que não se pode dizer:
amor e morte: fingir que está tudo bem: ter de sorrir: um
oceano que nos queima, um incêndio que nos afoga.
faire semblant que tout va bien : le corps déchiré et vêtu
d'habits repassés au fer, traces de brûlures au dedans
du corps, cris désespérés sous les conversations : faire
semblant que tout va bien : tu me toises et toi seul le sais :
dans la rue où nos regards se croisent, c'est la nuit : les gens
ne peuvent s'imaginer : ils sont ridicules les gens, si mépris-
ables : les gens parlent et ne peuvent imaginer ça : nous
nous regardons : faire semblant que tout va bien : le sang
qui bout sous la peau comme autrefois, tempêtes de peur
sur des lèvres souriantes : Est-ce que je vais mourir ?, je me
demande : Est-ce que je vais mourir ?, tu me regardes et toi
seul le sais : fers rougis, feu, silence et pluie ne peuvent se
dire : amour et mort : faire semblant que tout va bien : devoir
sourire : un océan qui nous brûle, un feu qui nous étouffe.
________________

Luciano Caldari
La foule (1965)
...

Fico admirado quando alguém...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fico admirado quando alguém...
Je suis ébahi lorsqu'une personne...


fico admirado quando alguém, por acaso e quase sempre
sem motivo, me diz que não sabe o que é o amor.
eu sei exactamente o que é o amor. o amor é saber
que existe uma parte de nós que deixou de nos pertencer.
o amor é saber que vamos perdoar tudo a essa parte
de nós que não é nossa. o amor é sermos fracos.
o amor é ter medo e querer morrer.
je suis ébahi lorsqu'une personne me dit, par hasard, et
presque toujours sans motif, ne pas savoir ce qu'est l'amour.
je sais précisément ce qu'est l'amour, l'amour c'est savoir
qu'une partie de nous-même a cessé de nous appartenir.
l'amour c'est savoir que nous pardonnerons tout à cette part
de nous-même qui n'est plus la nôtre. l'amour c'est être faible.
l'amour c'est avoir peur et vouloir mourir.
________________

Rufino Tamayo
Les amoureux (1943)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (6) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (517) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (325) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)