Este foi o ano em que nasceste…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Este foi o ano em que nasceste…
C'est l'année de ta naissance...


este foi o ano em que nasceste
e prolonga-se este ano os seus
meses muito grandes por ti
este foi o ano que te fez nascer
e chegaste no seu leito como
um barco carregado de rosas
um barco sem leme sem remos
que chega na força serena do rio
e na força de um dia demasiado
forte na vida na minha vida
na vida da tua mãe que te
trouxe como um barco perfumado
de pétalas a descer um rio
uma vida demasiado forte e
a nascer e a chegar no dia
exato deste ano em que nasceste
para nós para dias e anos
de auroras e noites distantes
dias longos a nascerem como o
teu sorriso de criança a
ensinar-nos o que esquecemos ao
crescer a ensinar-nos a sorrir
de novo na vida na tua
vida que começou e se estende
neste ano sem noite sem foz
em que chegaste como um barco
de rosas na primeira luz da
madrugada
c'est l'année de ta naissance
et cette année s'étire en des
mois qui sont pour toi si longs.
c'est l'année qui t'a vu naître
et tu es arrivée en son lit comme
une barque chargée de roses
une barque sans timon ni rames
arrivée sereine avec la force d'un
fleuve avec la force d'un jour trop
intense dans la vie, dans ma vie
dans la vie de ta mère qui t'a
portée comme une barque parfumée
de pétales descendant un fleuve
une vie beaucoup trop intense et
tu es née et tu es arrivée le jour précis
de cette année de ta naissance
pour nous et des jours et des années
d'aubes et de nuits lointaines, de
longs jours qui sont nés comme le
sourire de ton enfant, nous
apprenant ce que nous oublions en
grandissant nous apprenant à sourire
de nouveau dans la vie dans ta
vie qui a commencé et qui s'étend
en cette année sans nuit sans fin
où tu es arrivée comme une barque
de roses aux premières lueurs
de l'aube.
________________

Georges Seurat
Marée basse à Grandcamp (1885)
...

Ainda que tu estejas aí...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ainda que tu estejas aí...
Même si tu es là...


ainda que tu estejas aí e tu estejas aí e
eu esteja aqui estaremos sempre no
mesmo sítio se fecharmos os olhos
serás sempre tu e tu que me ensinarás
a nadar seremos sempre nós sob
o sol morno de julho e o véu ténue
do nosso silêncio será sempre o
teu e o teu e o meu sorriso a cair
e a gritar de alegria ao mergulhar
na água ao procurar um abraço que
não precisa de ser dado serão
sempre os teus e os teus e os meus
cabelos molhados na respiração
suave das parreiras sempre as tuas
e as tuas e as minhas mãos que não
precisam de se dar para se sentir
ainda que tu estejas aí e tu estejas aí e
eu esteja aqui estaremos sempre
juntos nesta tarde de sol de julho
a nadarmos sob o planar sereno dos
pombos no tanque pouco fundo da
nossa horta sempre no tanque fresco
da horta que construíram para nós
para que na vida pudéssemos ser
mana e mana e mano para sempre
même si tu es là et tu es là et je suis
là nous serons toujours au même en-
droit si nous fermons les yeux ce sera
toujours toi et toi qui m'apprendras à
nager ce sera toujours nous sous le
chaud soleil de juillet et le voile ténu
de notre silence sera toujours le tien
et ton et mon sourire tombant et criant
de joie alors que je plonge dans l'eau
à la recherche d'une caresse qui n'a
pas besoin d'être donné ce sera
toujours les tiens et tes et mes
cheveux mouillés dans la douce
respiration des vignes toujours les
tiens et ton et mes mains qui n'ont pas
besoin d'être tenues pour être senties
même si tu es là et tu es là et je suis
là nous serons toujours ensemble en
cet après-midi ensoleillé de juillet
nageant sous le vol serein des
pigeons dans l'étang peu profond de
notre jardin toujours dans l'étang frais
du jardin qu'ils ont construit pour nous
afin que dans la vie nous puissions être
sœurette sœurette et frérot pour toujours
________________

Otto Muller
Jour d'été - Sommertag (1921)
...

Isto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Sob a Luz Feroz do teu Rosto (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Isto
Cela


Talvez você não seja mais que isto: alguém,
de costas, tenta acender um cigarro ao vento.

E há este oceano abstrato que vem bater em nosso quarto.
É preciso cuidado, não são poucas e são altas suas ondas;

escuto, mas quem compreenderia a valsa monocórdia
dos afogados, feita de uma boca intraduzível?

O vento dispersa o que eu diria, não chego
a você, a seus ouvidos; assim também minha mão

que desmorona antes de alcançar seu rosto onde
do que entre nós alguma vez foi nítido embaraçam-se

os fios; o vento derrama seus olhos para longe,
dessalga e seca nos meus a hipótese da queixa;

vento da noite, que espalha suas pedras negras
no imenso metro entre nós.

Talvez o mundo mais perfeito seja apenas isto:
você, enfim, acende seu cigarro.
Peut-être n'êtes-vous rien de plus que cela : quelqu'un,
de dos, essayant d'allumer une cigarette dans le vent.

Et il y a cet océan abstrait qui vient battre à notre chambre.
Il faut être prudent, nombreuses et hautes sont ses vagues ;

J'écoute, mais qui comprendrait la valse monotone
des noyés, produite par une bouche intraduisible ?

Le vent disperse ce que j'ai à dire, sans parvenir
jusqu'à vous, jusqu'à vos oreilles ; et ma main elle-même

s'effrite avant d'avoir atteint votre visage où
s’entremêlent les fils de ce qui ne fut jamais clair

entre nous ; le vent jette son regard vers le lointain,
rend insipide et sèche en les miens l'hypothèse d'une plainte ;

vent de la nuit, qui disperse ses pierres noires
dans le mètre incommensurable qui existe entre nous.

Peut-être le monde parfait est-il justement celui-là :
vous, enfin, qui allumez votre cigarette.
________________

Amedeo Modigliani
Paul Guillaume, Nouveau pilote (1915)
...

O só


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O só
Le solitaire


Na longa alameda a luz aos pedaços cai
mole do alto dos postes. Ele olha.

Para que não doa, apenas olha.
E não dói.
Le long de l'allée, la lumière tombe en miettes,
languide du haut des réverbères. Il regarde.

Pour n'avoir pas mal, il regarde à peine
Et n'a pas mal.
________________

Odilon Redon, L'homme fut solitaire en un paysage de nuit
citation de Maurice des Ombiaux (1886)
...

Linhas aéreas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Linhas aéreas
Compagnies aériennes


Comer no avião é triste.

Só há um prato: ilusão.
A comida não existe.
Aceitamos. Mastigamos.
O som das batatas chips
quebrando-se contra os dentes
é o rádio que nos embala
com sua gordura e seu plástico.

Poucas coisas são mais tristes

do que comer no avião.
Diante da mesa retrátil
aguardamos enganados.
Tudo não passa de alpiste.
Somos pássaros de acrílico
e éramos tigres famintos
de banquetes improváveis.

Ter de comer no avião.

Pobres de nós – como é triste.
E se os mortos retornassem?
E se os deuses existissem
pisando o mesmo tapete?
O que diríamos nós
de tamanha humilhação
e do acanhado apetite?

Coca zero. Tudo zero.

Metendo o nariz nas nuvens
– nas tristes tripas de nuvem
das nuvens – comer é triste
e é nada se não comemos
estrelas ou pelo menos
um bife que se pareça
com elas – a luz! – quem dera.
Manger en avion est triste.

Il n'y a qu'un seul plat : l'illusion.
La nourriture n'existe pas.
On l'accepte. On mâchonne.
Le bruit des pommes chips
qui craquent sous nos dents
est la radio qui nous berce
avec sa graisse et son plastique.

Peu de choses sont plus tristes

que de manger en avion.
Devant la tablette rétractable
Nous attendons grugés.
Rien que des graines pour oiseaux
des oiseaux en acrylique nous
qui étions des tigres affamés
prêts à des festins improbables.

Devoir manger en avion.

Pauvres de nous, quelle tristesse !
Et si les morts revenaient ?
Et si les dieux existaient,
foulant le même tapis ?
Que dirions-nous
d'une telle humiliation
et d'un si faible appétit ?

Coca zéro. À tout zéro.

Avoir le nez dans les nuages
– dans les tristes entrailles
des nuages – manger est triste
et ne sert à rien si nous n'avons
pas des étoiles à manger ou
du moins un steak qui ressemble
à leur – lumière ! – si seulement.
________________

Andy Warhol
Cinq bouteilles de Coca (1962)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luis Peixoto (2) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (516) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (324) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)