Talvez


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A casa dos arreios (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Talvez
Peut-être


Talvez o universo não exista.
Seja apenas a sombra fugitiva
da idéia de um universo; ou talvez
seja a perdida infância, o clarão
de alguma inteligência subitânea.
Sim, talvez não exista. Seja um medo
de haver mais testemunhos, relações
afetos exteriores ou temidos,
ou mero espectador de algum incêndio
havido e não sabido ou antecipado
para que reste cinza, cinza e vão.

Ou nada reste de um sistema,
uma harmonia cósmica, o pavor
de alguém nos assistir, estando ausente.
Não existe universo, nem o dia
ou a noite. Nós inventamos tudo,
inventamos a nós mesmos
e esquecemos a fórmula, o entrecho,
inventando o esquecimento.

Ou é invenção o pensamento,
uma argúcia engendrada pelos deuses
de se engendrarem juntos, nos pensando.
Ou o universo seja apenas quando
cessarmos de existir, desentocando
o mistério maior, aquele plasma
que rege a potestade, ou forma insone
de se viver, morrido, com o corpo
exilado num outro. O universo
se compõe, se dormimos. Ele existe.
Sobrevive tangível quando amamos
ou tontos despertamos. O universo
perturba, ferve nos corrói. E assoma.
Continuará depois que sepultarmos
essa comunicação, toda a vontade
e a matéria restrita ou desatenta.

E talvez o universo nos inventa.
Peut-être l'univers n'existe-t-il pas.
Il n'est peut-être que l'ombre fugitive
de l'idée d'un univers ; ou peut-être
est-il l'enfance perdue, l'éclair
soudain d'une quelconque intelligence.
Oui, peut-être n'existe-t-il pas. Étant
la peur de bien d'autres témoins, de liens
affectifs extérieurs ou redoutés, ou d'être
le simple spectateur d'un incendie déjà
déclaré qui ne soit ni connu ni anticipé,
ne laissant que cendres, cendres et vide.

Ou peut-être ne reste-t-il rien d'un système,
d'une harmonie cosmique, rien que
la crainte d'être observés, d'être absents.
Il n'existe aucun univers, ni le jour
ni la nuit. Nous avons tout inventé,
en nous inventant nous-mêmes
et nous avons oublié le lieu et la formule,
nous qui avons inventé l'oubli.

Ou peut-être la pensée est-elle une invention,
une subtilité engendrée par les dieux
afin de se perpétuer, en pensant à nous.
Ou peut-être l'univers n'existe-t-il que
lorsque nous cessons d'exister, dévoilant
le plus grand mystère, ce plasma
qui régie la puissance, ou une forme
insomniaque de se vivre, étant mort,
le corps exilé dans un autre. L'univers
se construit durant notre sommeil. Il existe.
et survit tangible lorsque nous aimons
ou nous réveillons hébétés. L'univers
nous trouble, bouillon corrosif. Il émerge.
et continuera d'émerger même après
l'inhumation de ce bulletin, toute volonté
et matière restreinte ou inattentive.

Et peut-être que l'univers nous invente.
________________

Domenico Ghirlandaio
Saint Jérôme en son étude (1480)
...

É preciso partir da manhã…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A casa dos arreios (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É preciso partir da manhã…
Nous devons quitter l'aube...


É preciso partir da manhã
para o escuro de Deus.
Das coisas
para as coisas.

Pisar na dor
para o equilíbrio
da terra
e os frutos.

É preciso amar sempre
e de novo.
Que os pensamentos voam raso,
embaixo das estrelas.

Não há religião ou ambição
nas profundezas.
Quem ama
corre o risco.
Nous devons quitter l'aube
pour les ténèbres de Dieu.
Des choses
vers les choses.

Piétiner la douleur
pour l'équilibre
de la terre
et de ses fruits.

Nous devons aimer toujours
et à jamais.
Car les pensées volent trop bas,
sous les étoiles.

Il n'y a ni ambition ni religion
dans les profondeurs.
Celui qui aime
en prend le risque.
________________

Georgia O'Keeffe
Étoile du soir (1917)
...

Poema da devastação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Canga (Jesualdo Monte) (1971) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema da devastação
Poème de la dévastation


Há uma devastação
nas coisas e nos seres,
como se algum vulcão
abrisse as sobrancelhas
e ali, sobre esse chão,
pousassem as inteiras
angústias, solidões,
passados desesperos
e toda a condição
de homem sem soleira,
ventura tão curta,
punição extrema.

Há uma devastação
nas águas e nos seres;
os peixes, com seus viços
resolvem-se no umbigo
deste vulcão de escamas.

Há uma devastação
nas plantas e nos seres;
o homem recurvado
com a pálpebra nos joelhos.
As lavas soprarão
enquanto nós vivermos.
Il y a une dévastation
des choses et des êtres,
si semblable à un volcan
qui ouvre ses sourcils
et commence à déverser
sur le sol, toutes les
angoisses, solitudes,
passés désespérés
et toute la condition
humaine sans issue,
aventure si brève,
punition extrême.

Il y a une dévastation
des eaux et des êtres ;
poissons vivaces
qui se résorbent au nombril
de ce volcan d'écailles.

Il y a une dévastation
des plantes et des êtres ;
de l'homme qui se courbe,
une paupière sur les genoux.
Les laves continueront
de jaillir tant que nous vivrons.
________________

Giuseppe Sciuti
Éruption de l'Etna (1852)
...

Quando a escrita a si mesmo se molda



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quando a escrita a si mesmo se molda
Lorsque l'écriture se façonne elle-même


Muito britânicos, fomos tomar café de monóculo.
Galinhas rasgavam de som as horas, algures.
Havia sonhos muito decotados, muito seios,
Havia candeeiros onde as mãos se substituíam.
Alguém escrevia com bolas de ténis
Um guarda-chuva bebia conhaque com um peru.

Escrita automática
Esgrima autónoma
Auto escrita automática
Atemática escrita
Estro astro
Bestial escrita
Antónima escrita
Très britanniques, nous avons pris un café en monocle.
Des poules égrenaient les heures quelque part.
Il y avait des rêves décolletés, beaucoup de seins,
Il y avait des lampes où les mains s'échangeaient.
Quelqu'un écrivait avec des balles de tennis.
Un parapluie buvait du cognac avec une dinde.

Écriture automatique.
Escrime autonome.
Auto-écriture automatique.
Écriture athématique.
Écriture astro.
Écriture bestiale.
Écriture antonyme.
________________

Shibata Zeshin
Coq, poule et poussins (1892)
...

Cântico


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Canga (Jesualdo Monte) (1971) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cântico
Cantique


Limarás tua esperança
até que a mó se desgaste;
mesmo sem mó, limarás
contra a sorte e o desespero.

Até que tudo te seja
mais doloroso e profundo.
Limarás sem mãos ou braços,
com o coração resoluto.

Conhecerás a esperança,
após a morte de tudo.
Tu poliras tes espérances
jusqu'à l'usure de la meule ;
tu poliras, même sans meule
contre le sort et le désespoir.

Jusqu'à ce que tout
soit douleur plus profonde.
Tu poliras sans mains ni bras,
résolument, avec ton âme.

Mais tu ne connaîtras l'espoir
qu'après la mort de toutes choses.
________________

Caspar Netscher
Le rémouleur (1662)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (6) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (523) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (331) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)