Das coisas memoráveis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Das coisas memoráveis
Les choses mémorables


Um dia o mundo inteiro vai ser memória.
Tudo será memória.
As pessoas que vemos transitar naquela rua,
as gentis ou as sábias, ou as más, todas,
  todas.
E o mendigo que passa sem o cão,
o ginasta, a mãe, o bobo, o cético, a turista.
Deus, inclusive, regendo o fim das coisas
memoráveis, também será memória. Deus
  e os pardais.
E os grandes esqueletos do Museu Britânico.
Todo sofrimento será memória. Eu, sentado aqui,
serei só estes versos que dizem haver um eu
  sentado aqui.
Un jour, le monde entier ne sera plus que souvenir.
Tout sera dans la mémoire.
Les personnes que nous voyons traverser cette rue,
les gentilles ou les sages, ou les mauvaises, toutes,
  toutes.
Et le mendiant qui passe sans son chien,
le gymnaste, la mère, l'idiot, le sceptique, le touriste.
Dieu lui-même, qui régénère la fin des choses
mémorables, ne sera plus que souvenir. Dieu
  et les moineaux.
Et les grands squelettes du British Muséum.
Toute souffrance ne sera plus que souvenir. Moi, assis là,
je ne serai plus que ces vers qui disent qu’il y a un moi
  assis là.
________________

James Ensor
L’Entrée du Christ à Bruxelles en 1889 (1888)
...

Contemplação da nuvem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Contemplação da nuvem
Contemplation d'un nuage


      Para Luís Alberto

A vida é a contemplação daquela nuvem.
E o mundo
uma forma de passar, que inventamos
para não ver que o mundo não é o mundo,
mas uma nuvem
    passando.

E uma nuvem passando
ensina-nos mais coisas que cem pássaros
mil livros  um milhão de homens.

A vida é a contemplação daquela nuvem.
E o mundo
uma forma de passar, que inventamos
para não ver que o mundo não é o mundo,
mas uma nuvem.
    Passando.
      À Luís Alberto

La vie est la contemplation de ce nuage.
Et le monde
une façon de passer, qu'on a inventée
pour ne pas voir que le monde n'est pas le monde,
mais un nuage
    qui passe.

Et un nuage qui passe
nous apprend plus de choses que cent oiseaux
mille livres   un million d'hommes.

La vie est la contemplation de ce nuage.
Et le monde
une façon de passer, qu’on a inventée
pour ne pas voir que le monde n’est pas le monde,
mais un nuage.
    En train de passer.
________________

René Magritte
La reconnaissance infinie (1963)
...

Loucura e poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Loucura e poesia
Folie et poésie


Furtava as cores de todas as paisagens
que colhia.
Um dia morreu
e um arco-íris bebia
seus olhos.
Elle a dérobé les couleurs de tous les paysages
qu’elle recueillait.
Un jour, elle est morte
et un arc-en-ciel a bu
ses yeux.
________________

Bruno Munari
Lames de lumière polarisée (1953)
...

Vou-te contando...



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vou-te contando...
Je te dis mon nom...


Vou-te contando o meu nome de acaso,
Diáspora ou fuga,
E tu ouves, com a calma antiquíssima
Das estações, em que uma 
É o despertar da outra.
 
Há muito que eu não surgia
Ao cimo da minha própria voz,
No exílio exigido
E agora vou-te contando o meu nome de acaso
Com a exactidão possível.
Este nome que eu considerei deluso,
Falso, este nome que é agora
O meu, já não um espaço vazio.
Je te dis mon nom de circonstances,
Diaspora ou fuite,
Et je t'écoutes, avec le calme très ancien
Des saisons, où l'une
est l'éveil de l'autre.

Longtemps je ne me suis pas élevé
À la hauteur de ma propre voix,
Contraint par l'exil,
Mais là je vais te dire mon nom de circonstances
Avec le plus d'exactitude possible.
Ce nom que je considérais comme illusoire,
Faux, ce nom qui est désormais
Le mien, n'est plus un espace vide.
________________

Edvard Munch
Tête d'un homme dans les cheveux d'une femme (1896-1897)
...

Estudo 204


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estudo 204
Étude 204


Vejo o vento que sopra nas árvores
e estou aqui.
Há uma sensação de paz antiga
no vento que sopra nas árvores.

(Vou plantar esperanças no quintal
e decidir o que farei com a vida -
com esta e com a outra.)

Estou aqui e o mundo está aqui.
Olho as folhas movendo-se nas árvores
e alguma coisa silenciando no coração.
Je vois le vent qui souffle dans les arbres
et je suis là.
Il y a une antique sensation de paix
avec le vent qui souffle dans les arbres.

(J'irai, mes espoirs, les planter au jardin
et déciderai quoi faire de ma vie,
de celle-ci et de l'autre.)

Je suis là et le monde est ici.
Regarde, des feuilles se meuvent dans les arbres
et des choses silencieuses dans ton cœur.
________________

Claude Monet
L'église de Varengeville, par temps gris (1882)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (462) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (277) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)