Fotografia de Budapeste


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia de Budapeste
Photographie de Budapest


Os monumentos de Budapeste e as suas ruas
são o mal que fiz a uma rapariga de olhos grandes.
Às vezes, lembro-me de Budapeste a propósito de
pormenores: ganchos de cabelo, caretas ao espelho.
Quando eu e Budapeste passeávamos de mão dada,
havia uma espécie de justiça na copa das árvores.
Nesse tempo, não existia memória, éramos apenas
as nossas pegadas na neve. Budapeste não tem solução.
Passarão décadas e morreremos cheios de segredos.
Les monuments de Budapest et les rues
sont le tort que j'ai fait à une fille aux grands yeux.
Parfois, Budapest me revient en mémoire dans
les moindres détails : barrettes, grimaces au miroir.
Lorsque nous flânions, main dans la main, Budapest
et moi, une sorte de justice régnait à la cime des arbres.
À cette époque, il n'y avait pas de souvenirs, nous n'étions
que nos pas dans la neige. Budapest est perdue, désormais
vont passer les ans et nous mourrons pleins de secrets.
________________

Oskar Zwintscher
Reflet (1901)
...

Era isto o depois


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Era isto o depois
C'est ainsi l'après


E o amor transformou-se
noutra coisa com o
mesmo nome.
Era disto que falavam as
mães quando davam
conselhos às filhas e
diziam: o amor vem
depois.

Era isto o depois.
Uma ternura simples, quase
dolorosa, muitos silêncios,
todas as horas do dia e um
poema que se dissolve dentro
de mim e que, devagar, sem
rosto, desaparece.
Et l'amour se transforme
en autre chose portant
le même nom.
C'est ce dont les mères
parlaient lorsqu'elles devaient
conseiller leurs filles et
disaient : l'amour vient
après.

C'est ainsi l'après.
Une simple tendresse, presque
douloureuse, de nombreux silences,
à chaque heure du jour, et un
poème qui se dissout, en
moi, et qui, sans visage,
lentement disparaît.
________________

Thomas Gainsborough
Les époux Andrews (1750 ca.)
...

Encantar-te-ás com os poetas…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Encantar-te-ás com os poetas…
Ils t'enchanterons les poètes...


Encantar-te-ás com os poetas até conheceres um.
Com calças de poeta, camisa de poeta e casaco
de poeta, os poetas dirigem-se ao supermercado.

As pessoas que estão sozinhas telefonam muitas vezes,
por isso, os poetas telefonam muitas vezes. Querem
falar de artigos de jornal, de fotografias ou de postais.

Nunca dês demasiado a um poeta, arrepender-te-ás.
São sempre os últimos a encontrar estacionamento
para o carro, mas quando chove não se molham,

passam entre as gotas de chuva. Não por serem
mágicos, ou serem magros, mas por serem parvos.
A falta de sentido prático dos poetas não tem graça.
Ils t'enchanterons les poètes avant de les connaître.
Avec caleçon de poète, chemise de poète et par-dessus
de poète, les poètes se dirigent vers le supermarché.

Les personnes qui sont seules, téléphonent bien souvent,
aussi les poètes téléphonent-ils bien souvent. Ils veulent
parler d'articles de journaux, photos ou cartes postales.

Il ne faut pas trop donner aux poètes, vous le regretteriez.
Ils sont toujours les derniers à trouver une place où garer
la voiture, mais quand il pleut, ils ne sont jamais mouillés,

ils passent entre les gouttes de pluie. Non, qu'ils soient
magiques ou très maigres, mais parce qu'ils sont stupides.
Le manque de sens pratique des poètes n'est pas drôle.
________________

Julian Fałat
Homme en par-dessus (1900)
...

Atravessámos os longos corredores…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Atravessámos os longos corredores…
Nous avons parcouru les longs couloirs…


Atravessámos os longos corredores da internet
e encontrámo-nos.
Que coincidência ocuparmos o mesmo lugar,
os nossos dedos terem seguido as mesmas teclas,
ouvirmos exatamente o mesmo pensamento.
Posso abrir os olhos para dois mundos, prefiro este
onde estás. As cores da internet são tão profundas
como os múltiplos tons do céu ou das paredes.
Saber que existes é a grande descoberta da minha
quarentena. Percebo agora como tudo foi necessário,
mesmo este tempo, sobretudo este tempo.
Encontrámo-nos, sinto a tua mão a aproximar-se
devagar da minha.
Nous avons parcouru les longs couloirs d'Internet
et nous nous sommes rencontrés.
Quelle coïncidence que d'avoir fréquenté le même
endroit, nos doigts ont frappé sur les mêmes touches,
nous avons entendu exactement la même pensée.
Je peux ouvrir les yeux sur deux mondes ; je préfère celui
où tu es. Les couleurs d'Internet sont aussi profondes
que les multiples teintes du ciel ou des murs.
Savoir que tu existes est la plus grande découverte de ma
quarantaine. Je perçois dès lors combien tout est nécessaire,
même ce temps-là, surtout ce temps-là.
Nous nous sommes rencontrés ; je sens ta main s'approcher
lentement de la mienne.
________________

Edmondo Bacci
Énergie et lumière (1953)
...

A Metáfora


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Metáfora
La métaphore


No ano passado
escrevi um poema
que começava assim:
"sinto a lâmina do teu ciúme no meu peito"
- era uma metáfora, claro.
E não suspeitei.

Agora,
que me espetaste a faca de descascar batatas entre
 as costelas,
único desfecho lógico para o nosso amor;
agora, que sinto a lâmina
e o sangue morno a alastrar-me na camisa,
sei, finalmente e tarde demais,
a fraca expressividade das metáforas.

Por isso,
se ainda gostares um bocado de mim,
pede para, na segunda edição,
alterarem o verso para:
"sinto o teu ciúme como uma lâmina no meu peito”.
L'année passée
j'ai écrit un poème
qui commençait ainsi :
« J'éprouve la lame de ta jalousie dans ma poitrine »
— c'est une métaphore, bien sûr.
Il n'y a aucun doute.

Maintenant
que tu m'as planté le tranchant de l'économe entre
  les côtes,
seul dénouement logique à notre amour ;
maintenant que je ressens la lame
et mon sang tiède se répandre sur ma chemise,
je comprends, enfin mais trop tard,
la faible expressivité des métaphores.

Aussi,
à supposer que tu m'aimes encore un peu,
demande-leur, dans la deuxième édition,
de changer le vers en :
« J'éprouve ta jalousie comme une lame dans ma poitrine. »
________________

Adam Elsheimer
Judith décapitant Holopherne (1601-1603)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (17) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (518) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (326) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)