Mundividências



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mundividências
Visions du monde


I.
Espera e confia
Assim, a chacina
Custa menos.

II.
Para este mundo já não há
Argumentos ou atenuantes.

III.
Só pela dor o mundo
É evidente.

IV.
Ó vida,
Diamante de esponja.
I.
Attendre et faire confiance
Ainsi, moins coûtera
Le massacre.

II.
Pour ce monde, il n'y a déjà plus
D'arguments ni d'arguties.

III.
Seule la douleur
Rend le monde manifeste

IV.
Ô vie,
Diamant d'une éponge.
________________

Mohammed Al-Hawajri
Sans titre (2025)
...

Secção de poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Secção de poesia
Rayon poésie


Abrem o porta-moedas com a ponta dos dedos e,
nesse momento, são como viúvas no supermercado.
O que tiveram de fazer para ganhar aquele dinheiro?
Não sei nada sobre as suas vidas, mas é fácil perceber
que não falta economia onde pudessem empregá-lo.
Contra a lógica, escolheram o investimento mais instável.
Trocam o seu dinheiro, concreto, sensato, aceite em
bancos que o valorizariam a prazo ou à ordem, por isto:
letras dispostas sobre uma página branca, pontuação
desperdiçada sobre a neve, vírgulas e pontos que
modelam um sopro.
Elles ouvrent leur porte-monnaie du bout des doigts et,
aussitôt, elles ressemblent à des veuves au supermarché.
Qu'ont-elles bien pu faire pour gagner cet argent ?
Je ne sais rien de leur vie, mais il est facile de s'en apercevoir,
elles ne manquent pas d'épargne qu'elles ne puissent employer.
Contre toute logique, elles ont choisi l'investissement le plus
instable et échangent leur argent concret, sensible, accepté
par les banques qui l'apprécieraient à crédit ou à vue, pour
des lettres disposées sur une page blanche, une ponctuation
gaspillée au milieu de la neige, des virgules et des points qui
épousent un soupir.
________________

Antonio Pietro Rotari
Jeune fille avec livre (1760 env.)
...

Rego os vasos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Rego os vasos…
J'arrose les fleurs...


Rego os vasos da varanda e, de repente,
sinto falta do olhar da minha mãe, menina
das fotografias a preto e branco.

Sou um filho de 45 anos.

Procuro consolo no telefone a chamar,
na repetição deste sinal interrompido.

Procuro consolo nesta espera, tempo
em que imagino os teus passos agora lentos,
a tua preocupação.

Mãe,
não tenhas pressa de atender o telefone
e de acabar com este tempo.

Mãe,
este tempo existe como tempo que
não existe.

Mãe,
não saias de casa,
nunca saias de casa.

És a última velha da minha vida.
J'arrose les fleurs du balcon, et soudain,
me manque le regard de ma mère, enfant
des photographies en noir et blanc.

Je suis un fils de 45 ans.

Je trouve du réconfort dans la sonnerie du téléphone,
dans la répétition de ce signal intermittent.

Je trouve du réconfort dans cette attente, au cours
de laquelle j'imagine tes pas désormais lents,
ton inquiétude.

Mère,
ne sois pas pressée de répondre
et de mettre fin à ce moment.

Mère, ce temps
existe comme un temps qui
n'existe pas.

Mère,
ne quitte pas cette maison,
ne quitte jamais la maison.

Tu es la dernière vieille femme de ma vie.
________________

Berthe Morisot
Eugène Manet sur l’île de Wight (1875)
...

Quem espera depende de quem chega…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quem espera depende de quem chega…
Qui attend dépend de qui arrive...


Quem espera depende de quem chega.
Mas quem chega, para saber que chegou,
depende de quem espera. Penélope é
Ulisses e, ao mesmo tempo, Ulisses é
Penélope. Quem passa dias a fiar e
noites a desfazer o que fiou cumpre
o mesmo caminho de quem passa dias
a navegar e noites também a navegar.
Penélope tem barba, Ulisses tem útero;
Penélope tem barba, Ulisses também
tem barba; Penélope tem útero, Ulisses
também tem útero. Orgulhamo-nos
do século XXI e, por isso, sabemos
que qualquer uma dessas opções é
válida, o que conta é o paradigma,
o que conta é a estrutura exemplar
oferecida pelo paradigma: alguém
venceu a guerra de Troia, alguém
pariu Telémaco.
Qui attend dépend de qui arrive. Mais
qui arrive, pour savoir qu'il est arrivé,
dépend de qui attend. Pénélope est
Ulysse et, en même temps, Ulysse est
Pénélope. Qui passent ses jours à filer
et ses nuits à détricoter ce qu'il a fait
suit le même chemin que celui qui passe
ses jours à naviguer et ses nuits aussi à
naviguer. Pénélope a une barbe, Ulysse
un ventre ; Pénélope a une barbe, Ulysse
aussi ; Pénélope a un ventre, Ulysse à
aussi un ventre. Nous sommes tous fiers
d'être au XXIe siècle et, par conséquent,
nous savons que chacune de ces options
est valable ; ce qui compte, c'est le paradigme,
ce qui compte, c'est la structure exemplaire
offerte par le paradigme : quelqu'un a gagné
la guerre de Troie, quelqu'un a donné
naissance à Télémaque.
________________

Paul Klee
Adam et la petite Ève (1921)
...

Olho agora para o livro...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Olho agora para o livro...
Je regarde en ce moment le livre...


Olho agora para o livro que me emprestaste
e que nunca devolvi. Também ele olha para mim.
Tem as marcas da tua leitura, certos vincos
no branco das páginas, manchas subtis e difusas
como nuvens, restos das tuas mãos ou do teu olhar.
Espero que não penses sobre mim o que penso
sobre as pessoas que nunca me devolveram
os livros que emprestei. O que pensarás tu
sobre mim? Nunca li o livro que me emprestaste,
preferi sempre imaginá-lo. Suponho que ainda
se sinta estrangeiro entre os meus livros,
mas agora é demasiado tarde para devolvê-lo,
há tanto tempo que não falamos, não sei
se ainda guardo o teu número de telefone.
O que pensarias se agora, a despropósito,
te quisesse devolver o livro? Havias de pensar
que queria alguma coisa. Sabes, fico com o teu
livro porque não quero nada. Provavelmente,
nunca te devolverei este livro, fará parte do
meu espólio, é a última ligação que temos.
Je regarde en ce moment le livre que tu m’as prêté
et que je ne t’ai jamais rendu. Lui aussi me regarde.
Il porte les traces de ta lecture : certains plis dans
le blanc des pages, des taches subtiles et diffuses
comme des nuages, restes de tes mains ou de
ton regard. J’espère que tu ne penses pas de moi
ce que je pense des personnes qui ne m’ont jamais
rendu les livres que je leur ai prêtés. Que penseras-tu
de moi ? Je n’ai jamais lu le livre que tu m’as prêté.
J’ai toujours préféré l’imaginer. Je suppose qu’il se sent
encore étranger parmi mes livres, mais il est trop tard
pour te le rendre maintenant. Il y a si longtemps
que nous ne nous sommes pas parlé, je ne sais
même plus si j’ai encore ton numéro de téléphone.
Que penserais-tu si, sans raison, je voulais te rendre
ce livre aujourd’hui ? Tu croirais sûrement que je veux
quelque chose. Sache que je garde ton livre parce que
je ne veux rien. Je ne te le rendrai probablement jamais.
Il fera partie de ce que je laisserai derrière moi.
C’est le dernier lien qui nous reste.
________________

Ozias Leduc
Nature morte avec livre (1892)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (40) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (522) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (330) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)