Juntei-me um dia à flor da mocidade…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Juntei-me um dia à flor da mocidade…
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse…


Juntei-me um dia à flor da mocidade
partindo para Angola no Niassa
a defender eu já não sei se a raça
se as roças de café da cristandade

a minha geração tinha a idade
das grandes ilusões sempre fatais
que não chegam aos anos principais
por defeito da própria ingenuidade

a guerra era uma coisa mais a Norte
de onde ela voltaria havendo sorte
à mesma e ancestral tranquilidade

azar de uns quantos se pagaram porte
esses a que atirou a dura morte
diz-se que estão na terra da verdade
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse
je suis parti en Angola près de Niassa
défendre je ne sais déjà plus quelle caste
quelle exploitation de café du christianisme

ma génération appartenait à cet âge
des grandes illusions qui sont toujours mortelles
ne parvenant jamais à leur maturité
par ce défaut, l'ingénuité qui est en elle

La guerre était une chose bien plus au Nord
d'où elle reviendrait ayant un peu de chance
à la même et ancestrale tranquillité.

mauvais sort pour les uns s'ils ont payé le prix
et pour les autres s'ils ont tiré la mort abrupt
on dit qu'ils sont dès lors au pays de la vérité.
________________

Stefano Serafin
Le Napoléon mutilé de Antonio Canova (1918)
...

Este ministro é um mentiroso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Este ministro é um mentiroso
Ce ministre est un menteur


Este ministro é um mentiroso
que agonia quando ele discursa
e se fosse só isso: balé sem jeito
às meias horas seguidas – e não pára!

bem-aventurados os duros de ouvido
a quem o céu abrirá as portas
desliguem p.f. o microfone
ou então tirem o país da ficha
Ce ministre est un menteur
qui accable lorsqu'il harangue
et ce n'est pas tout : ce terrible ballet
peut durer des demi-heures – et sans arrêt !

heureux soient ceux qui malentendent
le ciel leurs ouvrira ses portes
coupez lui son micro s.v.p.
ou bien débranchez le pays de sa prise.
________________

Charles Williams
Le Parlement de Smithfield (Presse satirique - 1819)
...

Um vento leve, uma espuma


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um vento leve, uma espuma
Un vent léger, une écume


Do beijo fica um sabor,
do sabor uma lembrança,
um vento leve, uma espuma.

  Do beijo fica um sereno
olhar, o amor de coisas
minúsculas e humildes,
um pássaro que vai e vem
da nossa boca às palavras.

Do beijo fica, suprema,
a descoberta da morte.
Um vento leve, uma espuma
salgada, à flor dos lábios.
Du baiser retient la saveur,
De la saveur un souvenir,
Un vent léger, une écume.

Du baiser retient le regard
Si limpide, l'amour des choses
Humbles, minuscules.
Un oiseau qui va et qui vient,
De notre bouche les paroles.

Du baiser ravive, suprême
La découverte de la mort.
Un vent léger, une écume
Salée, à la fleur de tes lèvres.
________________

Maximilien Luce
Bord de mer ou la pointe du Toulinguet (1983)
...

Um tal Fernando Assis Pacheco


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um tal Fernando Assis Pacheco
Un certain Fernando Assis Pacheco


Vivo com ele há anos suficientes
para poder dizer que o reconheceria
num dia de Novembro no meio da bruma
é como uma pessoa de família

adorava os pais mas tinha medo
quando zangados se punham aos gritos
e se chamavam nomes odiosos
não invento nada vi-o crescer comigo

chorava então desabaladamente
e eu com ele sentindo-nos perdidos
o cobertor puxado sobre a cabeça
seria trágico se não fosse ridículo

mesmo depois a noite que urinasse
no pijama era um protesto civil
encharcou assim grande parte das Beiras
não lhe perguntem se foi feliz
J'ai vécu avec lui suffisamment d'années
pour dire que je pourrais le reconnaître
par un jour de novembre au milieu de la brume
il est comme une personne de ma famille

il adorait ses parents mais il avait très peur
lorsqu'ils se mettaient en colère et criant
s'invectivaient avec des noms d'oiseaux
je n'invente rien je l'ai vu grandir près de moi

je pleurais alors si démesurément que lui
comme moi nous nous sentions perdus
la couverture tirée au-dessus de nos têtes
ce serait tragique si ce n'était ridicule

même après la nuit où il avait pissé
dans son pyjama ce fut par désobéissance
civile qu'il inonda une grande partie des Beiras
ne lui demandez pas s'il fut heureux
________________

Egon Schiele
L'enfant assis (1918)
...

Sento-me aqui contigo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sento-me aqui contigo…
Assis là, tous les deux...


Sento-me aqui contigo,
Ignorando o trânsito
Enquanto como transeuntes passam
Perguntas sem resposta
Ou demasiadas respostas
Para uma só pergunta.
Estamos aqui, devagar, a ser
A alegria toda
À sombra do sacrifício.
Ambos sabemos – não vais ficar
Mas aqui estou, aqui fico,
Feliz enquanto estou
Dentro dos teus dias.
 
Assis là, tous les deux,
Ignorants du trafic en nous
Défilent, pareilles à des piétons en transit
Des questions sans réponse,
Ou ayant trop de réponses
Pour une seule question.
Assis là, silencieux, affichant
Toute notre joie
À l'ombre du sacrifice.
Nous le savons, toi et moi – tu vas partir
Et moi, je vais rester, là
Heureux du temps que je vis
Parmi tes jours.
________________

Edvard Munch
Deux personnes sur un banc (1916)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (35) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (533) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (341) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)