O doido


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Cinemateca (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O doido
Le cinglé


Diziam, verdade ou não, que fora rico e são
e que a despeito dos bens que possuíra

acabara endividado, falido e torto. Talvez
por isso, embora miserável, a cabeça

reta, o andar
de quem governa e pisa terra extensa e sua

em perambular sob o sol absoluto,
absorvido sabe-se lá por que delírios.

Absorvido sabe-se lá por que delírios,
insultava o vento e o vazio numa agitação

de cabelos e palavras e era comum
vê-lo penteando com seus dedos

encardidos a água das praias,
como se província sua,

como sua líquida mulher ou filha.
Viveu assim, entre feridas e piolhos,

até que desceu a noite
e uma pedra veio buscá-lo.
Vrai ou faux, on le disait en bonne santé,
riche et malgré les biens qu'il possédait,

il finit endetté, failli, bancal. Et peut-être
est-ce pour cela qu'il allait, misérable, la tête

droite, du pas de celui qui
gouverne et foule une terre vaste et sienne,

déambulant sous le soleil absolu,
absorbé par on ne sait quels délires.

Absorbé par on ne sait quels délires,
il insultait le vide et le vent avec des gros

mots, les cheveux ébouriffés, et souvent
on le voyait se peigner avec ses doigts

crasseux dans l'eau des plages,
comme s'il était chez lui, entouré

de sa femme ou de sa fille aquatique.
Il vécut ainsi, entre poux et plaies,

jusqu'à ce que la nuit descende
et qu'une pierre finisse par le trouver.
________________

Chaïm Soutine
L'idiot (1940 env.)
...

Calendário


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Cinemateca (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Calendário
Calendrier


Maio, de hábito, demora-se à porta,
como o vizinho, o carteiro, o cachorro.
Das três imagens, porém, nenhuma diz

do que houve, para meu susto, àquele ano.
O quinto mês pulou o muro alto do dia
como só fazem os rapazes, mas logo

pelos quartos e sala convertia o ar em águas
definitivamente femininas. Eu
tentava decifrar. Mas

deitou-se comigo e, então, já não era isso
nem seu avesso: a camisa azul despia
azuis formas que eu não sabia, recém-saídas

de si mesmas, eu diria, e não sei ter
em conta senão que eram o que eram. Partiu
do mesmo modo, em bruto, coisa sem causa.

Maio, maravilha sem entendimento,
demora-se à porta, como o vizinho,
o carteiro, o cachorro. Porém,

nenhuma das três imagens, tampouco
este poema, diz do que houve, para meu susto,
àquele ano.
Mai, d'ordinaire, s'attarde à la porte,
comme le voisin, le facteur, le chien.
Cependant, de ces trois images, aucune ne dit

ce qui se produisit, à mon grand dam, cette année-là.
Le cinquième mois a bondi sur le haut mur du jour
comme seuls savent le faire les garçons, mais bientôt

dans les chambres et le salon, il a changé l'air en
des eaux définitivement féminines. J'ai
essayé d'interpréter. Mais

se couchant près de moi ce n'était déjà plus ça
ni son contraire : sa chemise bleue me dévoila
des formes d'azur ignorées, nouvellement sorties

d'elles-mêmes, dirais-je, et dont je n'ai rien à dire
si ce n'est qu'elles sont ce qu'elles sont. Puis s'en alla,
à sa manière, brutalement, et sans raison.

Mai, merveille incompréhensible,
s'attarde à la porte, comme le voisin,
le facteur, le chien. Cependant,

aucune de ces trois images, encore moins
ce poème, ne dit ce qui se produisit, à mon grand dam,
cette année-là.
________________

Edvard Munch
Femme allongée, dos dénudé (1917)
...

O ar bárbaro do mar…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O ar bárbaro do mar…
L’air sauvage et marin…


O ar bárbaro do mar encerra as veias
E o choro dos ausentes.
O vento range memórias de amarras
E o sal traça o odor de epopeias marítimas.
As ondas que desmaiam na praia
Guardaram o som das bombardas,
O seu arder, o seu alarde.
Gaivotas com corpos de nuvem
Repetem gritos de alvas velhas velas.
As rochas, primeiro erguer
Da pátria no horizonte
Conservam ainda o ancestral sonho,
Estendem os braços verdes para o mar,
Apontam ainda o rumo.
L'air sauvage et marin saisit les veines,
Et la plainte des absents.
L'amarre des souvenirs grince sous le vent
Et le sel instille une odeur d'épopées maritimes.
Les vagues qui se déversent sur la plage
Conservent des bombardes le grondement,
Leur feu, leur fracas.
Les mouettes avec des corps de nuages
répètent les cris d'ivoire des vieilles voiles.
Premiers brisants, les rochers
de la patrie à l'horizon
préservent encore le rêve ancestral,
Tendent leurs bras verts en direction de l'océan,
Toujours ils montrent le chemin.
________________

Caravelle du XV-XVII siècle
Azulejos, près de Lisbonne
...

Graça


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Rua do Mundo (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Graça
Graça


Não saberia dizer a hora
em que me desfizera de tudo o que não era teu,

quando cada coisa se deixou cobrir
por tua presença sem margens

e deixou de haver um lado
que fosse fora de ti.
Je ne saurais dire le moment
où je me suis défait de tout ce qui n'était pas toi,

où chaque chose s'est laissée recouvrir
par ta présence sans limites

et où il n'y avait plus rien qui fut
pour moi, en dehors de toi.
________________

Marc Chagall
La mariée au visage bleu (1949)
...

O equilibrista


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Rua do Mundo (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O equilibrista
L’équilibriste


Traz consigo resguardada
certa idéia que lhe soa
clara, exata.

No entanto, hesita: que palavra
a mais bem medida e cortada
para dizê-la?

Enquanto não lhe vem o verso, a frase, a fala,
segue lacrada a caixa
no alto da cabeça.
Il garde en lui bien protégée,
une idée qui lui semble
précise et claire.

Il hésite pourtant : quelle parole
bien mesurée, la plus concise
pourrait l’exprimer ?

Et jusqu'à sa venue, diction et phrasée du vers,
le coffret reste scellé
au sommet de son crâne.
________________

René Magritte
Les affinités électives (1933)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (512) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (320) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)