Domador de relâmpagos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
O Silêncio é uma Figura Geométrica (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Domador de relâmpagos
Maître de la foudre


Eu não gostaria de ser
aquele que anuncia em praça pública
os éditos e os funerais do rei.

Não gostaria de ser o carrasco
que decepou a cabeça de Ana Bolena
aos olhos marejados do Tâmisa.

Não gostaria de ser o marujo
que do alto do mastro da gávea
contempla a diáspora das espumas.

Não gostaria de ser o tangedor
de caravanas que adivinha o som da
água nas pupilas dos camelos.

Não gostaria de ser empalhador
de borboletas e de pássaros.
Gostaria de ser domador de relâmpagos.
Pour ma part je n'aimerais pas être
celui qui annonce en place publique
les édits et les funérailles du roi.

Je n'aimerais pas être le bourreau
qui a tranché la tête de Anne Boleyn
aux yeux larmoyants de la Tamise.

Je n'aimerais pas être le matelot
qui du haut du grand mât de hune
contemple la diaspora des mousses.

Je n'aimerais pas être le conducteur
de caravanes qui devinent le fredon de
l'eau dans la prunelle des dromadaires.

Je n'aimerais pas être empailleur
de lépidoptères ou d’oiseaux.
J’aimerais être le maître de la foudre.
________________

Eso Peluzzi
Le taxidermiste Vittorio Sapetti (1939)
...

Dialética do poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
O Silêncio é uma Figura Geométrica (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dialética do poema
Dialectique du poème


Fazer um poema
não é dizer coisas profundas.
É ver as coisas como as coisas não são.

Fazer um poema não é viajar no espelho.
É ir à procura do rosto do homem
perdido na escuridão.

É descer às raízes do sangue e do mito.
Fazer um poema é estar em conflito
com os dedos da mão.
Faire un poème
n’est pas dire des choses profondes.
mais voir les choses comme elles ne sont pas.

Faire un poème n’est pas voyager dans le miroir.
Mais partir à la recherche du visage de l’homme
perdu dans l’obscurité.

Descendre jusqu'aux racines du sang et du mythe.
Faire un poème, c’est être en conflit
avec les doigts de la main.
________________

Jorge Pardo
Sans titre (2023)
...

Pastor de cabras


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
A Concha e o Rumor (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pastor de cabras
Gardeur de chèvres


Fui pastor de cabras 
e de rios secos 
rezei pelas vacas que morreram de sede 
e os bezerros que ficaram 
órfãos e foram alimentados com 
o leite dos pássaros. 

Rezei pelas vértebras da paisagem 
pelo sangue das pedras 
pelas árvores e seus esqueletos 
de faraós, pelas portas 
fechadas das casas onde a lua 
dialoga com os mortos. 

Rezei em memória do vento 
que à noite pastoreia 
as lavouras soterradas de meu pai. 

Rezei pelos seios da terra 
pelo aniquilamento dos pássaros 
pela volta da chuva 
e a diáspora das borboletas. 
Rezei pelos náufragos do amor 
do tempo e da eternidade. 

Rezei pelos espantalhos de braços abertos 
rezei pelos afogados daquele rio 
que não seca nunca.
J’ai été gardeur de chèvres
et de rivières asséchées
J’ai prié pour les vaches qui meurent de soif
et les veaux qui sont restés
orphelins et nourris avec
le lait des oiseaux.

J’ai prié pour les vertèbres du paysage
pour le sang des pierres
pour les arbres et leurs squelettes
de pharaons, pour les portes
fermées des maisons où la lune
dialogue avec les morts.

J’ai prié en mémoire du vent
qui la nuit tombée fait paître
les récoltes ensevelis de mon père.

J’ai prié pour les seins de la terre
par l’anéantissement des oiseaux
pour le retour de la pluie
et la diaspora des papillons.
J’ai prié pour les naufragés de l’amour
du temps et de l’éternité.

J’ai prié pour les épouvantails à bras ouverts
J’ai prié pour les noyés de cette rivière
qui ne s'assèche jamais.
________________

Pablo Picasso
Chèvre (1950)
...

Minibiografia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
A Concha e o Rumor (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Minibiografia
Mini-biographie


Não sou moderno
também não sou antigo.
Sou o mendigo que trapaceia
por trás do postigo.

Sou o que penso
e jamais o que digo.
Aprendo nas ruas
que o inferno é estar vivo.

Melhor morrer no asfalto
do que ter inimigo
ter um barraco na favela
do que ter um jazigo
com versos de Petrarca no
mármore antigo.

Às vezes trago
metáforas de trigo.
Meus versos não servem para nada.
Ser poeta é como ter
o corpo dizimado pelo vitiligo.
Je ne suis pas moderne
Je ne suis pas vieux non plus.
Je suis le mendiant qui trigaude
derrière le portillon.

Je suis ce que je pense
et jamais ce que je dis.
J’apprends dans la rue
que l’enfer est d’être vivant.

Mieux vaut mourir sur l’asphalte
que d’avoir un ennemi
avoir une baraque dans la favela
que d’avoir un caveau
avec des vers de Pétrarque inscrit
sur le marbre antique.

Parfois j'apporte
les métaphores du bon grain.
Mes vers ne servent pas à grand-chose.
Être poète, c’est avoir
le corps rapiécé par un vitiligo.
________________

Antoine van Dyck
Étude pour le Saint Jérôme de Rotterdam (~1615)
...

Discurso das medalhas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
A Concha e o Rumor (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Discurso das medalhas
Discours des médailles


As luas espetadas nas muralhas
zombam dos homens
e de suas medalhas.

Tuas vitórias
onde estão tuas vitórias e os troféus
que brilhavam no teu peito?

Onde estão os pensamentos dos que morreram
nos campos de batalha?
Onde estão as noivas dos soldados mortos?

Onde estão os fuzis e as espadas
desses meninos, sepultados em valas clandestinas
longe das mães e da pátria?

As vogais do teu epitáfio foram escritas
com sangue. Ninguém já se lembra
da cor de tuas medalhas.

As luas espetadas nas muralhas
foram levadas por um vento forte.
Perdeste a batalha da morte.
Les lunes embrochées aux murailles
se moquent des hommes
et de leurs médailles.

Tes victoires
où sont tes victoires et les trophées
qui brillaient sur ta poitrine ?

Où sont les pensées de ceux qui sont morts
sur les champs de bataille ?
Où sont les fiancées des soldats morts ?

Où sont les fusils et les épées
de ces enfants, enterrés dans des fosses communes
loin de leur mère et de leur patrie ?

Les voyelles de ton épitaphe ont été écrites
avec du sang. Personne ne se souvient
de la couleur de tes médailles.

Les lunes embrochées aux murailles
ont été emportées par un vent violent.
Tu as perdu la bataille de la mort.
________________

John Singer Sargent
Gazé (1919)
...

Ciência


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
A Concha e o Rumor (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ciência
Science


Dizem que a ciência é exata 
tão exata que às vezes 
o tiro sai pela culatra. 

Dizem que a ciência 
de tão exata 
não ata nem desata. 

Dizem que está ficando chata 
e quando não mata 
desidrata.
On dit que la science est exacte
tellement exacte que parfois
le tir sort par la culasse.

On dit que la science par excès
d'exactitude
ne peut attacher ni dénouer.

On dit qu'elle devient assommante
et que si elle ne tue pas
elle assèche.
________________

Giacomo Balla
Mercure passant devant le soleil (1910)
...

Os déspotas abominam...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Os exílios do homem (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os déspotas abominam...
Les despotes abhorrent...


os déspotas abominam
o odor das multidões

os déspotas tropeçam
nos degraus do patíbulo

a palavra do déspota
é uma espada de vidro

as retinas do déspota
são orquídeas de sangue

os déspotas engordam
as hienas do hábito

os déspotas irrigam
as pastagens do óbito.
les despotes abhorrent
l’odeur des masses

les despotes trébuchent
aux degrés de la potence

la parole du despote
est une épée de verre

les rétines du despote
sont des orchidées de sang

les despotes engraissent
les hyènes de l’habitude

les despotes irriguent
les pâturages du trépas.
________________

Max Beckmann
Le roi (1937)
...

É o nosso primeiro crepúsculo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É o nosso primeiro crepúsculo...
C'est notre premier crépuscule...


É o nosso primeiro crepúsculo.
Sobre o mar, a noite começa a ser
Uma espécie de possibilidade.
A tua mão escreve com as ondas 
Nervosos postais,
O teu cabelo esvoaça ao encontro da brisa.
Juntos aqui, junto ao mar,
Quem é cada um de nós,
A que outro se mistura,
Com o ocaso, a brisa, o rumor?
Continuas a escrever.
Em mim pousa a profunda calma do mar,
Há feridas antigas que voltam para dentro,
E desaparecem, não deixando sequer cicatriz.
Ouvi-te realmente dizer
Que esta é a paisagem de seres feliz?

C’est notre premier crépuscule.
La nuit sur la mer, commence à être
Une sorte de possibilité.
Ta main écrit avec les vagues
De nerveuses cartes postales,
Voltigent tes cheveux à l'encontre de la brise.
Ici ensemble, près de la mer,
Qui est chacun de nous,
À quel autre est-il mêlé,
Avec le couchant, la brise, le clapotis ?
Tu continues à écrire.
En moi repose le calme profond de la mer,
Il y a dedans de vieilles blessures qui reviennent,
Et disparaissent sans laisser la moindre cicatrice.
T'ai-je entendu réellement dire
Que le paysage du bonheur était là ?

________________

Alexander Shenderov
Plage au crépuscule (2020)
...

Escuto o gotejar...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Os exílios do homem (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escuto o gotejar...
J’écoute s'égoutter...


escuto o gotejar
dos minutos
na taça do tempo

escuto o esvoaçar
dos minutos
na areia da clepsidra

escuto a liturgia
dos minutos
nas harpas da água

escuto o jorro
dos minutos
sangue da pêndula.
j’écoute s'égoutter
les minutes
dans la coupe du temps

j’entends l'envol
des minutes
au sable de la clepsydre

j’écoute la liturgie
des minutes
dans les harpes de l’eau

j’entends le flot
des minutes
au sang de la pendule.
________________

Gerrit Dou
Nature morte avec clepsydre, porte-plume et encrier (1647)
...

As palavras rebanho de metáforas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Os exílios do homem (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As palavras rebanho de metáforas...
Les mots troupeau de métaphores...


as palavras
rebanho de metáforas

e de insônias
pastam

reminiscências da infância
nos prados da língua.
les mots
troupeau de métaphores

et d’insomnie
paissent

réminiscences de l’enfance
dans les prairies du langage.
________________

Joan Miró
Femme, oiseaux, constellations (1976)
...

A noite escorrega...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Os exílios do homem (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite escorrega...
La nuit dérape...


A noite escorrega
 do abismo. Só o rumor
  da mortalha da treva.

Na tarde épica
 pardais tocam Mozart
  numa guitarra elétrica.

Com seus gestos antigos
 rastejam entre os gatos
  as sombras dos mendigos.

Conduz o teu destino
 como se levasses
  a infância de um menino.

O tempo é teu invento
 teu brinquedo de argila
  em perpétuo movimento
La nuit dérape dans
 l’abîme. Rien que le bruit
  du linceul des ténèbres.

Par un soir épique
 des pierrots jouent du Mozart
  sur une guitare électrique.

Avec leurs gestes antiques
 rampent entre les chats
  les ombres des mendiants.

Conduis ton destin
 comme si tu disposais
  de l’enfance d’un garçon.

Le temps est ton invention
 ton jouet d’argile
  en perpétuel mouvement
________________

Loïc Le Groumellec
Mégalithes (2004)
...

O tempo nos desfolha...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Girassóis de barro (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O tempo nos desfolha...
Le temps nous effane...


O tempo nos desfolha
com sua foice de murmúrios

somos o rebanho de cabras
pastando o caos

somos os tufos de relva
nas frestas da rocha
batida pelo mar

onde a nau de Ulisses
ainda ancre

somos a escória do mito
a rota em que navega
a nossa penúria.
Le temps nous effane
avec sa faux de murmures

Nous sommes le troupeau de chèvres
paissant dans le chaos

Nous sommes les touffes d’herbe
dans les fissures de la roche
battue par la mer

où la nef d’Ulysse
est toujours à l'ancre

Nous sommes les scories du mythe
la route sur laquelle navigue
notre famine.
________________

Ernst Ludwig Kirchner
Le retour des chèvres (1920)
...

Aniversário


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Girassóis de barro (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aniversário
Anniversaire


Ontem celebrei meu aniversário
mas não recebi telegramas
nem rosas de papel crepon pelo correio.
Recebi um ramalhete de mentiras
uma gravata de listras obliquas
uma taça de fel cravejada de ódio.

Ontem celebrei meu aniversário
vesti meu paletó de espantalho
pus um brasão de escárnio na lapela.
Os retratos me sorriram da parede
e seus bigodes me olharam com desdém
fitando em mim a fina flor da escória.

Ontem celebrei meu aniversário
entre apertos de mão e golfadas de vinho.
Mas não me desejaram felicidades
nem muitos anos de vida à minha calvície.
Recebi um cebolão de meu bisavô
desencarnado no alvorecer da República
uma descompostura da sogra do filho pródigo
uma taça de fel cravejada de ódio.

Ontem celebrei meu aniversário.
Fui bastante aplaudido
pelo sarcasmo dos vivos e dos mortos.
Hier j’ai fêté mon anniversaire
mais je n’ai reçu aucun télégramme
ni roses en papier crépon par la poste.
J’ai reçu un bouquet de mensonges
une cravate à rayures obliques
une coupe de fiel sertie de haine.

Hier j’ai fêté mon anniversaire
J’ai enfilé mon paletot d’épouvantail
J’ai mis un écusson de moquerie à mon revers.
Les portraits accrochés au mur m’ont souri
Et leurs moustaches m'ont regardé avec dédain
fixant en moi la fine fleur du rebut.

Hier j’ai fêté mon anniversaire
entre les poignées de main et les gorgées de vin.
Mais ils ne m’ont pas souhaité bonne chance
Ni beaucoup d'années de vie à ma calvitie.
J’ai reçu un oignon de mon bisaïeul
désincarné à l’aube de la République
une engueulade de la belle-mère du fils prodigue
une coupe de fiel sertie de haine.

Hier j’ai fêté mon anniversaire.
J’ai été assez applaudi
par le sarcasme des vivants et des morts.
________________

Christian Boltanski
Je suis content, c'est mon anniversaire (1974)
...

Variações sobre a morte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Rosa dos Minutos (1996) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Variações sobre a morte
Variations sur la mort


Quando o homem perde
o primeiro fio de cabelo
começa a dialogar com a morte.

A morte, ausência
de todas as sensações,
é a mais ostensiva das presenças.

Ninguém consegue fugir da morte
pela simples razão de que
somos hospedeiros dela.

A morte chega, apaga
a luz dos teus olhos e acende
os seus negros castiçais.

Algum dia te visitará
uma sombra de olhos de areia
e bruscamente cerrará tuas pálpebras.

Morte, ó ceifeira veloz.
Quantas são as espigas
que abastecem o teu celeiro?
Lorsque l’homme perd
le premier de ses cheveux
commence le dialogue avec la mort.

La mort, l’absence
de toutes les sensations,
est la plus ostentatoire des présences.

Personne ne peut échapper à la mort
pour la simple raison que
nous sommes ses hôtes.

La mort arrive, efface
la lumière de tes yeux et allume
ses chandeliers noirs.

Un jour, te rendra visite
une ombre aux paupières de sable
Et brusquement elle enfermera tes yeux.

La mort, rapide faucheuse.
Combien te faut-il d'épis
pour approvisionner ta grange ?
________________

Francisco de Goya
Le temps / El tiempo (1810)
...

Se eu fosse a Paris


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Rosa dos Minutos (1996) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se eu fosse a Paris
Si j'allais à Paris


Se eu fosse a Paris
não gostaria de ver a Torre Eiffel
nem as grandes avenidas nem os bulevares
nem os parques nem a Catedral de Notre Dame
nem o sangue que jorra dos gestos
e da alma dilacerada do Pensador de Rodin.

Se eu fosse a Paris
não compraria postais de Brigitte Bardot
não veria as águas do Sena trespassadas de luar
nem seu corpo de molusco invertebrado
nem os barcos que partem nem os barcos que voltam
com suas entranhas consteladas de murmúrios.

Se eu fosse a Paris
não visitaria Montmartre nem iria às Praças
da Concórdia, da República e da Ópera
nem aos cafés onde pintores, artistas e boêmios
desenharam utopias no mármore das mesas
entre espirais de fumaça e fagulhas de vinho.

Se eu fosse a Paris
correria ao Museu do Louvre para me embriagar
com o fulgor dos nus femininos de Renoir
roçar a alma no Moinho de la Galette
passear os olhos no retrato de Madame Charpentier
ou no mistério da Menina com a Gavela.

Como jamais irei a Paris
nas asas de um pássaro de aluguel
não ouvirei o Bolero de Ravel
nem verei o palácio de cristal da Imperatriz.
Mas isso não me toma menos infeliz.
Si j'allais à Paris
Je ne voudrais pas voir la Tour Eiffel
ni les avenues ni les grands boulevards
ni les parcs ni la cathédrale Notre-Dame
ni le sang qui jaillit des gestes
et de l’âme déchirée du Penseur de Rodin.

Si j'allais à Paris
je n’achèterais pas de cartes postales de Brigitte Bardot
je ne verrais pas les eaux de la Seine traversées par la lune
ni son corps de mollusque invertébré
ni les bateaux qui s'en vont ni les bateaux qui reviennent
avec leurs entrailles constellées de murmures.

Si j'allais à Paris
je ne visiterais pas Montmartre et n’irais pas sur les Places
de la Concorde, de la République et de l’Opéra
ni aux cafés où peintres, artistes et bohèmes
ont dessiné des utopies sur le marbre des tables
entre des spirales de fumée et des étincelles de vin.

Si j'allais à Paris
je me précipiterais au musée du Louvre pour m’enivrer
de l’éclat des nus féminins de Renoir
me frotter l’âme au moulin de la Galette
parcourir des yeux le portrait de Madame Charpentier
Ou le mystère de la Jeune Fille à la Gerbe.

Comme je n’irai jamais à Paris
sur les ailes d’un oiseau de location
je n’écouterai pas le Boléro de Ravel
ni ne verrai le palais de cristal de l’Impératrice.
Mais ceci ne me rend pas moins malheureux.
________________

Camille Claudel
La jeune fille à la gerbe (1886)
...

Banquete


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Rosa dos Minutos (1996) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Banquete
Banquet


A morte é um pássaro veloz
que habita dentro de nós.

A morte às vezes passeia
com sua túnica de areia.

A morte é uma pantera
de pálpebras de cera.

A morte apaga a memória
menos o fogo do purgatório.

A morte de negro se veste
para ceifar a sua messe.

A morte, látego dos pobres
celeiro de espigas podres.

A morte prepara o azeite
pras velas do seu banquete.
La mort est un oiseau vif
qui habite en nous.

La mort parfois passe
avec sa tunique de sable.

La mort est une panthère
aux paupières de cire.

La mort efface la mémoire
moins le feu du purgatoire.

La mort se vêt de noir lors
des moissons de son office.

La mort, fléau des pauvres
grenier d'épis pourris

La mort prépare l'huile
pour les bougies de son banquet.
________________

Galileo Chini
La faucheuse (1918)
...

Três estudos sobre o vazio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Francisco Carvalho »»
 
Galope de Pégaso (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Três estudos sobre o vazio
Trois études sur le vide


I
Tenta não decifrar o universo.
Mergulha no coração do vazio
como a neve caindo sobre os campos
e as abelhas pousando numa flor.

II
Os objetos bailam no vazio
como as plumas de um pássaro
assassinado pela flecha do caçador.
O mistério pode ser o teu olhar
seduzido pela nudez da flor.

III
Tenho andado à procura de Deus
no meio das trevas do meu coração.
Mas só escuto o som dos objetos
dentro da vasta noite dos meus sentidos.
O vazio, além do tempo e da busca.
I
Ne cherche pas à déchiffrer l’univers.
Plonge jusque dans le cœur du vide
Comme la neige qui tombe sur les champs
et les abeilles qui se posent sur la fleur.

II
Les objets dansent dans le vide
comme les plumes d’un oiseau
abattu par la flèche du chasseur.
Le mystère peut être ton regard
séduit par la nudité de la fleur.

III
Je suis parti à la recherche de Dieu
au milieu des ténèbres de mon cœur.
Mais je n’écoute que le son des objets
dans l'immense nuit de mes sens.
Le vide, au-delà du temps et de la quête.
________________

Ettore Colla
Cadran solaire elliptique (1987)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)