Affichage des articles dont le libellé est Luis Filipe Castro Mendes. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Luis Filipe Castro Mendes. Afficher tous les articles

Ítaca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Blog “Tim Tim no Tibet” »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ítaca
Ithaque


É verdade que nunca saí de Ítaca:
sou um funcionário cansado, à beira da reforma,
que andou de país em país, sem nunca ter podido fugir
dos corredores e das intrigas dos pretendentes.

Napoleão (excusez du peu…)
em todas as suas campanhas, do Egipto a Waterloo,
fazia cada dia a mesma pergunta: Que dirá Paris?

Intitular-me Ulisses foi apenas uma liberdade,
diria mesmo uma licença,
que a distraída pátria me permitiu.
C'est vrai, je n’ai jamais quitté Ithaque :
je suis un employé fatigué, à deux pas de la retraite,
qui est allé de pays en pays, sans jamais avoir pu fuir
les couloirs et les intrigues des prétendants.

Napoléon (excusez du peu...)
dans toutes ses campagnes, de l’Égypte à Waterloo,
se posait chaque jour la même question : Que dira Paris ?

Me nommer Ulysse n’était qu’une liberté,
je dirais même une licence,
que la patrie distraite m’a permise.
________________

Giorgio de Chirico
Le retour d'Ulysse (1973)
...

A Net é o Real Absoluto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Blog “Tim Tim no Tibet” »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Net é o Real Absoluto
Le Net est le réel absolu


  A Poesia é o Real Absoluto
    Novalis

Caro Mallarmé, a página branca é hoje este ecrã vazio
que fere de luz os olhos cansados dos poetas.
Continuam os poetas a medir-se com a página em branco,
mas a luz azul dos tablets e computadores
desgasta-lhes os olhos e não podem assim
olhar para o real com os olhos limpos e claros
de Alberto Caeiro. Resta-nos o espaço virtual,
a rede que vai tecendo o Grande Livro
onde o real será apenas o virtual e o virtual o real absoluto.
  La Poésie est le réel absolu
    Novalis

Cher Mallarmé, la page blanche est dès lors cet écran vide
qui blesse de lumière les yeux fatigués des poètes.
Ils continuent, les poètes, de se mesurer à la page blanche,
mais la lumière bleue des tablettes et des ordinateurs
leurs gâte les yeux et ils ne peuvent ainsi
regarder le réel avec les yeux limpides et clairs
de Alberto Caeiro. Nous reste l’espace virtuel,
le réseau qui va tissant le Grand Livre
où le réel ne sera que le virtuel et le virtuel le réel absolu.
________________

Jasper Johns
Numéros blancs (1958)
...

Poeta aos setenta anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Voltar (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poeta aos setenta anos
Poète à soixante-dix ans


Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada:
nem eles poderiam já infectar de vida insolente
o deserto dos dias que se movem por detrás das
 altas janelas
ou por dentro dos subterrâneos.

Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente
o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias.
Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros
sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta
 a porta,
vida a esconder-se de viver.

Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve
 para si
nem para os leitores que perdeu noutras idades.
Que um rosto assome à janela, que um verso se perca
 na rua,
que o nosso orgulho de viver possa durar para além das
 nossas vidas.
Un geste qui manifeste un certain amour
ou un regard indulgent de vieux camarade :
mais ceux-ci désormais ne peuvent plus infecter de vie
insolente le désert des jours qui s'agitent derrière les
 hautes fenêtres
ou au fond des souterrains.

Plus personne ne vient sur la terrasse chanter obstinément
ce qui fait mal dans nos voix et dort dans nos veines.
Les cloches continuent de sonner les jours clairs et obscurs
par les rues désertes ou seulement traversées par la peur,
 porte après porte,
vie qui se cache pour vivre.

Quelqu’un écrit la nuit, mais il sait qu'il n'écrit pas
 pour lui-même
ni pour les lecteurs qu'il a perdu en d'autres temps.
Qu’un visage apparaisse à la fenêtre, qu’un vers se perde
 dans la rue,
que notre orgueil de vivre puisse durer par-delà
 nos vies.
________________

École italienne (XVII sec.)
Portrait du poète à son bureau
...

A noite de 24 de Abril de 2020


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Voltar (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite de 24 de Abril de 2020
La nuit du 24 avril 2020


Ouço a rádio esta madrugada
à espera de uma senha.
Bem sei que tudo o que me devia acontecer
já aconteceu. Bem sei que cada dia
traz consigo uma maré com a espuma da esperança
e que só contamos a nós próprios o naufrágio
muito tarde nas nossas vidas.
Sempre haverá um sinal na noite, uma canção, uma luz
de pirilampos sobre o deserto das cigarras.
E seja agora o mais novo quem entende a senha
e a transporta na fúria do seu coração.
J’écoute la radio ce matin
en espérant un signe.
Je sais bien que tout ce qui devait arriver
m'est déjà arrivé. Je sais que chaque jour
apporte avec lui une marée et l'écume de l'espérance
et que nous ne nous racontons le naufrage
que très tard dans nos vies.
Il y aura toujours un signal dans la nuit, une chanson, une
lumière de lucioles sur le désert des cigales.
Et maintenant soit le plus jeune qui comprenne le signe
et le porte dans la colère de son cœur.
________________

Lari Pittman
Sans titre (1989)
...

Vigília


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vigília
Veille


Não te deixes adormecer:
é o que dizem a quem luta por estar vivo,
é o que nos dizemos quando
o frio já entrou muito fundo dentro de nós
e toda a vida se deixou cobrir de nevoeiro.

Não, eu não me deixarei dormir.
Descansa, tu que cada madrugada 
encontras as minhas mãos 
a afastar o frio e o nevoeiro.
Eu não me deixarei dormir.
Nós não nos deixaremos dormir.
O nosso amor é uma vigília sem quebras
e nunca nenhum povo se deixou hibernar.
Ne te laisse pas endormir :
c’est ce qu’on dit à ceux qui luttent pour rester en vie,
c’est ce que nous nous disons lorsque le
froid est déjà très profond en nous
et que toute notre vie s'est laissée couvrir de brouillard.

Non, je ne me laisserai pas endormir.
Repose, toi qui chaque matin
rencontres mes mains
qui chassent le froid et le brouillard.
Je ne me laisserai pas endormir.
Nous ne nous laisserons pas endormir.
Notre amour est une veille sans interruption
et jamais aucun peuple ne s'est laissé mettre en hibernation.
________________

Marc Chagall
Les amoureux en vert (1917)
...

Resposta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Resposta
Réponse


Sim, andei por fora,
por vezes não reconheço as ruas da minha cidade
e há rostos que me envelhecem o coração.
Mas não tenha dúvidas, não precisa de fazer perguntas,
de ficar atento aos meus mínimos movimentos,
de esboçar por dentro de si o desenho
daquilo a que chama a minha alma.
Os comboios param em estações abandonadas, noite
 dentro,
e nós saímos como passageiros estremunhados e
 engelhados pelo frio
para cidades desconhecidas, belas e desertas
como todo o tempo que passou.
Sim, eu sei, que estou a fugir ao assunto.
Importa-se de repetir a sua pergunta?
Oui, en allant dehors,
parfois je ne reconnais plus les rues de ma ville
et il y a des visages qui me vieillissent le cœur.
Mais n’ayez aucun doute, nul besoin de vous interroger,
ni de faire attention à mes moindres mouvements,
n'essayez pas de vous représenter
ce que vous appelez mon âme.
Les trains s’arrêtent dans des gares abandonnées, tard
 dans la nuit,
et nous allons tels des passagers réveillés en sursaut
 et grelottant de froid
vers des villes inconnues, belles et désertes
comme tout le temps passé.
Oui, je sais, je suis en train de m'éloigner du sujet.
Pourriez-vous répéter votre question ?
________________

Concetto Pozzati
Imagologie (2001)
...

Regresso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Regresso
Retour


Voltar à poesia, esse caminho estreito
entre a solidão e a vida,
esse jardim onde as flores
crescem para dentro de si próprias,
esse destino sem lugar no mapa.

Voltar à poesia, porque mais nada
cresceu entretanto,
nem palavras nem coisas.

Adivinhávamos promessas no terror dos tempos
e continuámos a andar como se houvesse caminho.
Voltar à poesia, a esta distância sem rumo nem projecto,
voltar à poesia para estar mais longe
do que sou.
Retour à la poésie, cet étroit chemin
entre la solitude et la vie,
ce jardin où les fleurs
grandissent au-dedans d'elles-mêmes,
cette destination sans lieu sur les cartes.

Retour à la poésie, parce que rien
n'a grandi entre-temps,
ni les paroles ni les choses.

Nous avons deviné des promesses sous la terreur des temps
Et nous continuons à marcher comme s’il existait un chemin.
Retour à la poésie, à cet éloignement sans but ni projet,
retour à la poésie pour aller plus loin
au-delà de soi-même.
________________

Vincent Van Gogh
Le jardin du poète (1888)
...

Regras de protocolo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Regras de protocolo
Règles de protocole


Os que não têm lugar à mesa
devem rodar delicadamente para trás
e afastar-se sem barulho e sem notícia.
Os lugares foram reduzidos por forma a
um número crescente de convidados deixar
de ter lugar no banquete, sem qualquer aviso prévio
ou desculpa improvisada. Prontamente.

Conhecer as regras é necessário,
ignorá-las
é soberano.
Ceux qui n’ont pas de place à table
doivent tourner les talons délicatement
et s’éloigner sans délai et sans bruits.
Les sièges ont été réduits de telle sorte
qu’un nombre croissant d’invités ne puisse
obtenir de place au banquet, sans aucun préavis
ou excuse improvisée. Rapidement.

Connaître les règles est nécessaire,
les ignorer
est souverain.
________________

Robert Delaunay
Rythme 3 (1938)
...

Os livros mortos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os livros mortos
Les livres morts


Alguns dizem não deixaremos a poesia,
ela atravessará connosco a miséria do mundo
e aonde quer que cheguemos ela falará por nós.
Outros pensam só num resto de decência,
para a proteger com as mãos, como uma frágil chama
se protege do vento.

Eu não sei. Todos os poemas queimados em praça
 pública
por louros estudantes arianos e belos,
todos os poetas exilados
em campos de trabalho e redenção pelo povo,
todos os que tiveram de passear
sob apupos e com orelhas de burro na cabeça,
porque burgueses afinal burgueses,
todos esses tiveram o seu prémio afinal.

Para os novos senhores é indiferente:
um simples jogo de linguagem sem pertinência
e sem valor acrescentado nas palavras
não lhes merece qualquer menção. Deixam-nos para
 trás,
porque somos todos nós afinal tão supérfluos e
 irrelevantes
como as palavras que caem
dos nossos livros mortos
Certains disent nous n’abandonnerons pas la poésie,
elle traversera avec nous la misère du monde
et là où elle veut que nous allions, elle parlera pour nous.
D’autres pensent seulement avec un reste de décence,
à la protéger de leurs mains, comme on protège du vent
une flamme fragile.

Je ne sais pas. Tous les poèmes brûlés sur la place
 publique
par de blonds et beaux étudiants aryens,
tous les poètes exilés
dans des camps de travail et de rédemption pour le peuple,
tous ceux qui ont dû se promener
sous les huées avec des oreilles d’âne sur la tête,
à cause de bourgeois finalement bourgeois,
tous ceux-là ont eu leur prix finalement.

Aux nouveaux maîtres, elle est indifférente:
un simple jeu de langage sans pertinence
et sans valeur ajoutée dans les mots
ils ne lui accordent aucun mérite. Ils nous laissent
 derrière eux,
parce que nous sommes tous superflus et sans
 importance
comme les mots qui tombent
de nos livres morts.
________________

Anselm Kiefer
"Des Herbstes Runengespinst" Paul Celan (2005)
...

Nossa Senhora de Rocamadour (4)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nossa Senhora de Rocamadour (4)
Notre-Dame de Rocamadour (4)


Nós peregrinos caminhamos para ti desde todas as
 derrotas,
filhos espúrios da História, enjeitados de todos os triunfos,
chegamos a ti com o olhar turvo e a pisada amarga
e não somos bonitos de ver: caminhamos sobre toda a
 miséria
que o mundo amassou.

Somos muitos séculos e muitas dores,
chegamos a ti com as feridas abertas
e o coração endurecido. Mas viemos.
Que tu nos recebas é o que nos espanta,
que tu nos esperes é o que nos maravilha,
aqui estamos.

Senhora do lado escuro do tempo,
Virgem Negra da grande Dor,
um anjo não estará ao teu lado quando nos vires chegar,
nenhuma gota de água nos virá benzer
e a música continuará calada à beira do teu rosto
que não sorri.

Nós peregrinos para ti caminhamos
e assim será sobre todas as coisas

e todos os tempos.
Nous pèlerins nous cheminons vers toi après chacune de
 nos défaites,
Fils illégitimes de l’Histoire, exclus de tous les triomphes.
venus jusqu'à toi avec un regard trouble et le pied amer,
nous ne sommes pas beaux à voir : cheminant sur toute
 la misère
que le monde a façonné.

Nous, après des siècles et beaucoup de douleurs,
venons à toi avec nos blessures ouvertes
et le cœur endurci. Mais nous sommes venus.
Que tu nous accueilles est ce qui nous étonne,
Que tu nous attendes est ce qui nous émerveille,
ici nous sommes.

Dame du côté obscur du temps,
Vierge Noire de la Grande Douleur,
il n'y aura pas d'ange à tes côtés lorsque nous arriverons,
aucune goutte d’eau ne viendra nous bénir
et la musique restera silencieuse près de ton visage
qui ne sourit pas.

Nous pèlerins vers toi nous allons
et il en sera ainsi de toutes choses

et par tous les temps.
________________

Statue de Notre-Dame de Rocamadour
Vierge noire du XII siècle
...

Imitado de Alberto Caeiro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Imitado de Alberto Caeiro
Imitation de Alberto Caeiro


Ontem um homem das cidades
veio explicar-me os valores da vida.
Disse-me que a minha sobrevivência era um privilégio
e o aconchego dos banqueiros uma justiça.
Falou-me de uma nova sociedade, feita da esperteza
 e água fresca.
Deixei-o falar.
Ele não sabe que ficou também do lado dos que
 perdem
e até o descobrir virão mais rosas
e a areia cobrirá todos os jardins.
Hier, un homme des villes
est venu m’expliquer les valeurs de la vie.
Il m’a dit que ma lutte pour celles-ci était un privilège
et la réussite des banquiers une justice.
Il m’a parlé d’une nouvelle société, faite de débrouille
 et d’eau fraîche.
Je l’ai laissé parler.
Il ne sait pas qu’il a été lui aussi du côté de ceux qui
 perdent,
et avant qu'il ne le découvre viendront bien des roses
et le sable aura couvert tous les jardins.
________________

Marinus van Reymerswale
Les percepteurs (XVI siècle)
...

Ed è subito sera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ed è subito sera
Et soudain, le soir


Fez-se noite de repente.
Os meus livros escurecem nas estantes,
as coisas todas ganharam um triste e elegante tom
 de sépia
e os meus filhos, esses, constroem por si próprios as
 suas vidas.
Eu nunca plantei uma árvore.

Vem perto de mim:
de todas as cidades que atravessámos
nenhuma nos deu o mágico elixir,
mas todas nos ensinaram alguma coisa
daquilo que cresce ainda dentro de nós.
Il fait nuit soudain.
Mes livres s’assombrissent sur les étagères,
toutes les choses ont acquises une tonalité élégante
 et triste de sépia
Et mes enfants, eux, construisent au loin leur
 propre vie.
Je n’ai jamais planté d’arbre.

Viens près de moi :
de toutes les villes que nous avons traversées
aucune ne nous a donné le magique élixir,
mais elles nous ont toutes appris quelque chose
de ce qui grandit encore en nous.
________________

Ad Minoliti
Vie nocturne (2017)
...

Anunciação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Anunciação
Annonciation


Não fujo ao poema.
Espero-o com a alegria de quem caminha
sobre brasas e destroços
e dele espero a música, toda a música
que não sei dar nem receber.

Antes de fechar as contas, digo eu,
espero o poema
como um riso atrás da cortina
da vida.
Je ne me dérobe pas devant le poème.
Je l’attends avec la joie de celui qui marche
sur braises et décombres
et j’attends de lui sa musique, toute la musique
que je ne sais donner ni recevoir.

Avant de fermer boutique, je vous le dis,
j’attends le poème
comme un rire derrière les rideaux
de la vie.
________________

Matthew Wong
De la mélancolie de la vie (2017)
...

A Misericórdia dos Mercados


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Misericórdia dos Mercados
La miséricorde des marchés


Nós vivemos da misericórdia dos mercados.
Não fazemos falta.
O capital regula-se a si próprio e as leis
são meras consequências lógicas dessa regulação,
tão sublime que alguns veem nela o dedo de Deus.
Enganam-se.
Os mercados são simultaneamente o criador e a própria
 criação.
Nós é que não fazemos falta.
Nous vivons de la miséricorde des marchés.
Ils n'ont pas besoin de nous.
Le capital se régule de lui-même et les lois
ne sont que les conséquences logiques de cette régulation,
si sublime que certains y voient le doigt de Dieu.
On se trompe.
Les marchés sont simultanément le créateur et sa propre
 création.
Nous est ce dont ils n'ont aucun besoin.
________________

Georg Scholz
Le travail déshonore (1921)
...

Um sopro do coração


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um sopro do coração
Un souffle du cœur


Esquece o que eu escrevi, deita-te aqui perto
e ouve só as minhas palavras sem sentido,
o balbuciar que eu solto antes da voz,
tudo o que há tanto tempo trago preso na garganta.
 
Nem o ritmo da cantilena aprendida na infância,
nem a música da poesia:
 
ouve apenas o balbuciar, o sopro antes da voz,
quase um estertor, mas a dizer agora
que estamos vivos.
Oublie ce que j’ai écrit, allonge-toi auprès de moi
et n’écoute que mes paroles insensées,
cette hésitation qui précède ma voix,
tout ce que j’ai dans la gorge depuis si longtemps.

Non le rythme de la rengaine apprise dans l’enfance,
ni la musique de la poésie :

n’écoute que mon balbutiement, ce souffle avant la voix,
Presque un râle, mais qui veut dire alors
que nous sommes vivants.
________________

Dominique Meunier
Mémoire du futur (2023)
...

Uma infância em Deli (2)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma infância em Deli (2)
Une enfance à Delhi (2)


E os portugueses, sabes,
Eram aquela imagem de um homem de barbas compridas
Com um chapéu bicudo,
Que abria no nosso manual de História o capítulo
 chamado
«A era de Gama».
(Já não está na moda!)
Et tu sais, les portugais,
C’est cette image d’un homme avec une longue barbe
Et un chapeau bicorne,
Qui ouvrait dans notre manuel d’histoire le chapitre
 intitulé
« L’ère de Gama ».
(Ce n’est plus à la mode !)
________________

Gaspar Correia
Vasco da Gama (1520)
...

Rua em Nova Deli


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Rua em Nova Deli
Rue à New Delhi


Pequenos templos,
com deuses toscos que sorriem,
incenso e bosta de vaca

ou apenas a imagem doutros deuses
no oco da árvore da esquina.

Os seres simples
não têm necessariamente o coração puro:
mas a arrogância do mundo
parece não morar nesta rua.
Des petits temples,
avec des dieux kitchs qui sourient,
Encens et bouse de vache

ou l'image d’autres dieux simplement
au creux d'un arbre au carrefour.

Les êtres simples
n’ont pas nécessairement le cœur pur:
mais l’arrogance du monde
semble ne pas exister dans cette rue.
________________

Vishal Gurjar
Radhe Gopal (2019)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)