Os dois passos do homem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os dois passos do homem
Les deux pas de l'homme


O homem tem apenas dois passos:
um passo à frente
e um passo atrás.
O passo que se dá à frente
é um passo doble,
o passo que se dá atrás
é um passo em falso.
Há passos que parecem ser à frente
e levam ao pé do cadafalso,
à ira dos materiais em erosão
que morrem ao se devorar.
L'homme ne possède que deux pas :
un pas vers l'avant
et un pas vers l'arrière.
Le pas qui se fait en avant
est un pas doublé,
le pas qui se fait en arrière
est un faux-pas.
Il y a des pas qui semblent aller de l'avant
et qui mènent au pied de l'échafaudage
à la colère des matériaux qui s'érodent
et qui meurent, se dévorant.
________________

Fernand Leger
Les danseuses (fond jaune) (1954)
...

O contágio da vida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O contágio da vida
La contagion de la vie


Ninguém está livre da vida.
A vida é altamente contagiosa.
Há de se evitar as aglomerações
como estádios de futebol ou shows
onde a vida se multiplica,
onde a vida é multidão.

Não há remédio contra a vida.
Em certos momentos de paz,
ela se espalha
como vírus vital
ou tumor de felicidade.

Não há repouso – pelo contrário –,
prevenção ou medida sanitária.
Ela mesma parece vitimar-se
do sono, do bem estar abundante
e sobrevive muito forte
em ambientes limpos e higienizados.

Nada se pode fazer contra a vida.
Senão adoecer-se dela,
viciar-se nela, acostumar-se
com seus sintomas.
Personne n'est à l'abri de la vie.
La vie est hautement contagieuse.
les rassemblements doivent être évités
tels que les stades de foot, les concerts
où la vie se démultiplie,
où la vie est multitude.

Il n'y a pas de remède contre la vie.
Dans certains moments de paix,
elle se propage
comme un virus vital
ou une tumeur de félicité.

Il n'y a pas de repos – bien au contraire –,
de prévention ou de mesure de santé.
Elle semble s'offrir en sacrifice
au sommeil, à l'abondance du bien-être
et tend à survivre très fortement
dans les lieux d'hygiène et de propreté.

Rien ne peut être fait contre la vie.
Si ce n'est tomber malade,
se pervertir, s'accoutumer
à ses symptômes.
________________

Mario Tozzi
Cirque (1932)
...

Meu pai habita meu corpo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Meu pai habita meu corpo
Mon père habite mon corps


Meu pai vive em mim.
Não sei onde se localiza,
no meu corpo, meu pai morto.
Há anos que trago meu pai
como um apêndice.
Ao meio-dia meu pai está a pino.
De madrugada,
no quarto crescente,
ando de lua,
minguando meu coração.
Depois cresci e meu pai
virou um latido rouco numa garagem vazia.
Pai, estanca o trem do tempo,
há chuva na estação do meu olho,
o cão de madeira do banco
me faz companhia fiel.
Meu pai vive em minhas mãos,
por isso colho ausência.
Meu pai usa meus ouvidos,
abusa dos meus olhos,
repete a mesma frase
na máquina da memória
que, enguiçada,
distorce imagem, som e o filho.
Mon père vit en moi.
Et dans mon corps, je ne sais
où, mort, mon père s'est logé.
Des années durant, j'ai porté mon père
comme un appendice.
À midi, mon père était au zénith.
À l'aube,
quartier croissant
je marche sur la lune
mon cœur va décroissant.
Puis j'ai grandi et mon père
est devenu l'aboiement rauque d'un garage vide.
Père, retiens le train du temps,
il pleut à la station de mon œil,
le chien de bois du banc
m'est fidèle compagnie.
Mon père vit dans mes mains,
et je ne recueille qu'une absence.
Mon père use mes oreilles,
abuse de mes yeux,
répète la même phrase
dans la machine de la mémoire
qui, mal fichue,
déforme le son, l'image, son fils aussi.
________________

Giorgio de Chirico
Autoportrait métaphysique (1918)
...

Estudo das chuvas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estudo das chuvas
Étude des pluies


A primeira chuva é da natureza
que do céu provém
e cai em voo livre
cada gota um pássaro de água. 

A segunda chuva
pode ser a ducha
que desaba artificial
torrente e fabricada
um chuva particular.

A terceira não é chuva
são pingos que dos olhos despencam,
em vez de escalar montanha
escorregam pelas encostas do rosto,
são poucas, sem asas,
gotas de chuva do choro,
uma chuva íntima,
tempestade miúda
a devastar o campo
de outro rosto:
a outra face do homem
o céu nebuloso que dentro traz.
La première pluie est de la nature
puisqu'elle provient du ciel
et tombe en vol libre,
l'eau de chaque goutte est un oiseau.

La deuxième pluie
est peut être la douche
qui dégringole artificiel
en torrent et fabrique
une pluie particulière.

La troisième n'est pas pluie
mais gouttes qui des yeux dévalent
au lieu d'escalader la montagne
et glissent de chaque côté du visage,
elles sont rares et sans ailes,
les gouttes de pluie des pleurs,
pluie intime,
tempête menue
qui dévaste le champ
de l'autre visage :
l'autre face de l'homme
le ciel nuageux qu'il porte en lui.
________________

Rogier van der Weyden
La Descente de croix (détail) (1435)
...

Entre Malta e Catânia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Cicatrizes (2023) »»
 
Italien »» Spagnolo »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Entre Malta e Catânia
Entre Malte et Catane

A garçonete brasileira atirou-se ao mar.
Noite alta, entre Malta e Catânia.
 
Na solidão das águas 
há um momento em que tudo falta.
Vasta solidão mediterrânea.
Noite alta, entre Malta e Catânia.
 
O céu escuro. Escuro casco do navio.
As luzes do convés não bastam 
para incandescer o breu da alma
e refrear os ventos da insânia.
 
Noite alta, entre Malta e Catânia.

La serveuse brésilienne s'est jetée à la mer.
Après minuit, entre Malte et Catane.

Dans la solitude des eaux
il y a un moment où tout manque.
Vaste solitude méditerranéenne.
Après minuit, entre Malte et Catane.

Obscur, le ciel. Obscure, la coque du navire.
Les lumières du pont ne suffisent pas
à faire rougeoyer la poix de l'âme
et réfréner les vents de la folie.

Après minuit, entre Malte et Catane.

________________

Damien Hirst
Hermaphrodite (2017)
...

Ensinamento do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ensinamento do mundo
Enseignement du monde


Em cada luz há implícita a escuridão.
Tão urgente
quanto um pássaro
que não pode fechar asas
em pleno voo.
A vocação fantasma dos navios
– existir na imaginação
incrédula dos outros.
O cinza é a dor
que mais endurece.
En chaque lumière une ombre est implicite.
Aussi urgente
qu'un oiseau
qui ne peut fermer ses ailes
en plein vol.
La vocation fantôme des navires
– exister dans l'imagination
incrédule des autres.
Le gris est la douleur
qui endurcit le plus.
________________

Rachel Wright
Volée d'hirondelles (2016)
...

De como quase matei o poeta Carlos Drummond de Andrade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De como quase matei o poeta
Carlos Drummond de Andrade
Comment j'ai failli tuer le poète
Carlos Drummond de Andrade


Certa vez entrei no elevador
e encontrei o poeta Carlos Drummond de Andrade.
Era no Palácio da Cultura,
na rua México, onde o poeta trabalhou
a vida inteira.
Só nós dois no elevador.
Silêncio.
Houve um espasmo poético,
um frio na barriga em verso livre,
a máquina do mundo da poesia
ali na caixa de ferro do elevador.
Fiquei pensando
que poderia matar o poeta CDA.
Ficaria famoso como ficou famoso
Lee Oswald por matar Kennedy.
Falariam de mim toda vez que
falassem de Drummond.
Mas não aconteceu nada. A porta
do elevador abriu, o poeta
publicou mais livros de poesia
e eu não matei CDA. Ah, ficaria famoso como
quem matou John Lennon.
Como era mesmo o nome dele?
Un jour, je suis entré dans l'ascenseur
et j'ai rencontré le poète Carlos Drummond de Andrade.
C'était au Palais de la culture,
rue de Mexico, où le poète travailla
toute sa vie.
Nous étions tous les deux dans l'ascenseur.
Silencieux.
J'eus alors un spasme poétique,
un froid dans le ventre en vers libre,
la machine du monde poétique était
là dans la boite en fer de l'ascenseur.
Je n'arrêtais pas de penser
que je pourrais tuer le poète CDA.
Devenant aussi célèbre qu'est célèbre
Lee Oswald pour avoir tué Kennedy.
On parlerait de moi toutes les fois
que l'on parle de Drummond.
Mais rien ne se passa. La porte
de l'ascenseur s'ouvrit, le poète
publia d'autres recueils de poésie.
Je n'ai pas tué CDA. Ah, j'aimerais être célèbre comme
celui qui tua John Lennon.
Comment s'appelait-il déjà ?
________________

Dana Schutz
Combat dans l'ascenseur (2015)
...

A insalubridade dos pensamentos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
O difícil exercício das cinzas (2014) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A insalubridade dos pensamentos
L’insalubrité des pensées


Antes que numa cidade,
o homem habita
a metrópole do corpo.
Na fronteira da pele,
Há vários tipos de passaporte.
Por mais que se vigie,
deixa os contrabandos do sexo e do amor
burlarem a aduana da vigília.
O outro é um imigrante ilegal,
que finge, tem outra foto no documento,
troca de nome e de carícia,
até se instalar não mais na periferia,
mas na cidadania do coração.
O homem leva seu território
por onde viaja
ou mesmo na dita sua cidade,
mas não pode fugir de si,
logo constrói o muro das lamentações
ou derruba o muro de Berlim
que o oprime e delimita.
As veias e artérias da sua
cidade murada pela pele
permitem que ele se mude
sem se mudar e,
assim, em sua terra de carne,
vai o homem prisioneiro
do seu corpo
como numa cidade medieval,
cheias de becos e ruas sem saída,
cercada pela insalubridade
do triângulo.
Plutôt que la ville,
l'homme habite
la métropole du corps.
Aux frontières de la peau,
il y a différents types de passeports.
Même surveillées de près,
les contrebandes du sexe et de l'amour
réussissent à tromper la vigilance des douaniers.
Un autre, immigré clandestin
qui fait semblant, a la photo d'un autre sur ses papiers,
changeant de nom et de caresses,
jusqu'à finir par s'installer non plus à la périphérie,
mais dans la citoyenneté du cœur.
L'homme emmène son territoire
partout où il voyage
ou même dans la soi-disant ville,
mais il ne peut s'échapper de lui-même,
aussi construit-il le mur des lamentations
ou bien démolit le mur de Berlin
qui l'opprime et le limite.
Les veines et les artères de sa
ville emmurée par sa peau
lui permettent de se déplacer
sans bouger et
ainsi, dans son pays de chair,
va l'homme prisonnier
de son corps
comme dans une cité médiévale,
pleine de ruelles et d'impasses,
entourée par l'insalubrité
du triangle.
________________

Nazzareno Rosignoli
Mur des Lamentations (1939)
...

É muito útil...


Nom :
 
Recueil :
Fonte:
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É muito útil...
Il est très utile...


É muito útil ter estado em vão,
Ter sido em vão, ter – claro – amado em vão,
Muito claramente em vão.
Saber que é vão o vento nas árvores
E vã a vida dos corvos pelos campos,
Que as mãos nada podem sobre o reino dos olhos,
Que nada mais há a dizer
Quando as mãos falam
E ficará tudo dito.
É muito útil falar em vão,
Para logo aí, se começar a desmantelar
A vanidade da noção do vão.
Il est très utile d'avoir été vain,
Avoir été en vain, avoir - clairement - aimé en vain,
Très clairement, en vain.
Savoir que le vent dans les arbres est vain.
Et que la vie des corbeaux à travers les champs est vaine,
Que les mains n'ont aucun pouvoir sur le royaume des yeux,
Qu'il n'y a plus rien à dire
Quand les mains parlent
Quand elles auront tout dit.
Il est très utile de parler en vain,
Pour que l'on puisse alors commencer à démanteler
La vanité de cette notion pour rien.
________________

Chaïm Soutine
Jour de vent à Auxerre (1939)
...

Vida de cão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vida de cão
Vie de chien


Meu cachorro tem pesadelos
em que deve sonhar que é humano.
Sonhar que tem uma vida de cão,
vai ao trabalho num trânsito de matilha.
Sofre com um chefe em cio
– só pode ser cio as alterações de humor.
Cansa de ser bípede
e ver o mundo a um metro e oitenta.
Apavora-se de viver trancado
na caixa-trabalho, na caixa-carro,
na caixa-banco, na caixa-restaurante.
Deve se perguntar por que não vivo no quintal.
E lamenta-se que tenho rotina
que faz parte do repertório do homem,
mas não do enxoval de coisas
de Deus, que vive solto no mundo,
não tem hora para dormir,
não tem hora para acordar.
Por fim, o cão desperta e suspira:
não é a fera do homem.
Mon chien fait des cauchemars
où il doit rêver qu'il est humain.
Il rêve qu'il a une vie de chien,
qu'il va au boulot dans un trafic de meutes.
Souffre d'un patron en rut
– ce ne peut être que le rut ces sautes d'humeur.
Fatigué d'être bipède
et de voir le monde depuis ses un mètre quatre-vingts,
il est terrifié à l'idée de vivre coincé
dans la niche-travail, la niche-voiture,
la niche-banque, la niche-restaurant.
Il doit se demander pourquoi je ne vis pas dans le jardin.
Et se lamente que j'ai des rituels
qui font partie du répertoire de l'homme,
mais non du trousseau des choses
de Dieu, que je vive en liberté dans le monde,
qui n'a pas le temps de dormir,
pas le temps de se réveiller.
Enfin, le chien s'éveille et soupire :
il n'est pas cette homme si bête.
________________

Franz Marc
Chien rouge (1911)
...

Sou animal pacífico


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sou animal pacífico
Je suis un animal pacifique


Sou animal pacífico
mas não doméstico,
selvagem e rústico,
mas sem garras e peçonha.
Só a mim me causo dano,
só a mim rujo, ladro,
arranho, avanço e bico.

Não há necessidade de predador
para quem vive acossado.
Não tenho habitat.
Sou um bicho de pena,
um bicho de culpa,
um bicho de desencanto,
não preciso que me cacem
já me basto como caçador.
Je suis un animal pacifique
mais non pas domestique
sauvage et rustique,
sans griffes et sans venin.
À moi seul je fais du mal
contre moi seul je rugis, j'aboie,
gratte, avance et becquette.

Nul n'est besoin d'un prédateur
pour qui vit reclus traqué.
Je n'ai pas d'habitat
Je suis une bête de somme,
une bête de coulpe,
une bête désenchantée,
Nul besoin que l'on me chasse
je le suis suffisamment, chasseur
________________

Francesco Casorati
Rhinocéros (1982)
...

Plástica


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Plástica
Lifting


A única plástica que me serve
não é na face, mas nas lágrimas.
Quero um rosto sem lágrimas, doutor.
Retirar a glândula que produz
a lágrima dos mortos.
Meus mortos surgem no trânsito,
no banho, no banco, no trabalho.
Os mortos não deviam vir ao trabalho.
Choraria em seco.
Um rosto seco, um rosto plástico,
um rosto cirúrgico.
E sem saber por que não podem
sair do cárcere seco em que os pus,
renasceriam na caixa imaginária,
que é a memória,
em outra forma que não fosse líquida.
Le seul lifting qui me convienne n'est pas
pour mon visage, mais pour mes larmes.
Je veux un visage sans larmes, docteur.
Ôtez cette glande qui produit
des larmes de morts.
Mes morts surgissent dans la circulation,
au bain, à la banque, au travail.
Les morts ne devraient pas aller au travail.
Je veux pleurer à sec.
D'un visage sec, un visage lifté,
un visage chirurgical.
Et sans savoir qu'elles ne peuvent
sortir de la prison sèche où je les ai mises,
elles renaîtront dans la boîte imaginaire
qu'est ma mémoire,
sous d'autres formes qui ne sont pas liquides.
________________

Man Ray
Objet indestructible (1964)
...

Os mortos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os mortos
Les morts


Todos os mortos são um único morto,
todo morto são todos os mortos.
Cada morto é uma metonímia enterrada.
O esplendor de ouro das igrejas
me diz que Deus mandou
fazer o paraíso de ouro,
ele que tanto gosta de fazer
as coisas terrenas iguais às divinas.
Ou somente o homem é imagem e semelhança Dele?
E o inferno é que é à imagem e semelhança da terra?
Lá, no esplendor de ouro,
estão meus mortos,
silentes e atônitos,
sem entender que dor
foi essa chamada vida.
Tous les morts sont un seul mort,
tout mort est tous les morts.
Chaque mort est une métonymie ensevelie.
La splendeur dorée des églises
me dit que Dieu a ordonné
que le paradis soit d'or,
lui qui a tant aimé faire
les choses terrestres à l'égal des choses divines.
Ou l'homme est-il seulement à Son image et ressemblance ?
Et l'enfer est-il à l'image et ressemblance de la terre ?
Là, dans cette splendeur dorée,
sont mes morts,
silencieux, étonnés
sans comprendre combien douloureuse
était cette soi-disant vie.
________________

Beato Angelico
Glorification de la vierge (1432)
...

O último pio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O último pio
Le dernier piaulis


Um dia meu tio inventou
de morar no sótão
do pensamento lá dele.
E se refugiou menino
na memória cheia de pios
em que vivia na gaiola da infância.
Desce daí da memória,
a gente pedia
e meu tio insistia
em cantar sabiá
entre as grades finas da tristeza.
Até que voou para onde não há canto
ou asa e tudo é gaiola vazia.
Quando ando triste
subo ao galho mais alto
da insensatez
e tento cantar
em linguagem de pássaro.
Rejeito o alpiste da razão
— miúdo e aglomerado —
este que se dá aos melancólicos
engaiolados pela solidão.
Un jour, mon oncle eut cette
invention de vivre
dans le grenier de sa pensée.
Et il se réfugia, enfant à la mémoire
emplie des piaulements de la vie,
dans la cage de son enfance.
Redescends donc de ta mémoire,
demandions-nous,
mais mon oncle s'obstinait
à chanter comme une grive
entre les fins barreaux de sa tristesse.
Jusqu'à ce qu'il s'envole là où il n'y a plus
ni chant ni aile et partout une cage vide.
Lorsque je suis triste,
je grimpe sur la branche
la plus haute du délire
et j'essaie de chanter
avec un langage d'oiseau.
De la raison je rejette l'alpiste
— petit et aggloméré —
que l'on donne aux mélancoliques
encagés dans leur solitude.
________________

René Magritte
Le thérapeute (1962)
...

O homem olha o Mondego


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O homem olha o Mondego
Un homme regarde le Mondego


Alguns rios me banham: Bacanga e Anil.
Meu corpo está cheio de rios:
minhas veias são rios vermelhos
que desembocam no mar do meu coração.
Os rios se instalam em mim
em mim me danam, lanhando
por dentro meu corpo, linfáticos e
cheio de incertezas, onde habitam
passado e história, dor e escuridão.
Há rios em mim que desconheço
sua foz, sua embocadura,
de onde nascem, para onde vão.
O pior rio é o da mente
que flui sem margens,
desordenado e com várias águas,
águas desiguais e turvas.
Há rios em mim que nunca supus ter.
Meu pensamento é um rio seco
mas pleno de correnteza e afogamento.
Certaines fleuves me baignent : Bacanga et Anil.
Mon corps est plein de fleuves :
mes veines sont des fleuves rouges
qui débouchent dans la mer de mon cœur.
Les fleuves s'installent en moi
en moi me détériorent, estropiant
l'intérieur de mon corps, lymphatiques et
emplis d'incertitudes, dans lesquels habitent
passé et histoire, douleur et obscurité.
Il y a des fleuves en moi dont j'ignore
quel est l'estuaire, et l'embouchure,
d'où ils viennent et par où ils s'en vont.
Le pire des fleuves est celui de mon esprit
qui s'écoule sans bords,
désordonné avec des eaux de toutes les origines,
eaux inégales et troubles.
Il y a en moi des fleuves que je n'imaginais pas.
Ma pensée est une fleuve asséché
mais plein de courants et de noyades.
________________

Anna Maria Maiolino
Sans titre (2015)
...

Espelho após a morte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ronaldo Costa Fernandes »»
 
Memória dos Porcos (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Espelho após a morte
Miroir après la mort


Quando morrer, não verei mais
o vaso de louça andaluz da varanda,
mas ele continuará lá.

Quando morrer,
não mais ouvirei o canto verde dos periquitos
mas eles continuarão a voar
e amanhecer a manhã verde.

Quando morrer,
não mais me verei ao espelho,
mas ele continuará lá
porque haverá outros rostos
para terem a ilusão de que vivem.
Quand je mourrai, je ne verrai plus
le vase de porcelaine andalouse au balcon
mais il va continuer d'être là.

Quand je mourrai,
Je n'entendrai plus, vert le chant des perruches
mais elles vont continuer à voler
et le matin vert à s'éveiller.

Quand je mourrai,
Je ne me verrai plus dans le miroir,
mais il va continuer d'être là
parce qu'il y aura d'autres visages
ayant l'illusion d'être en vie.
________________

Michelangelo Pistoletto
Main au miroir (2007)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)