|
• José Eduardo Candal Degrazia, né à Porto Alegre, le 5 août 1951 est un poète, traducteur, conteur, novelliste et ophtalmologue brésilien.
• S'il a publié des dizaines d'articles et de chroniques dans les journaux et les magazines du Brésil et à l'étranger, son premier recueil de poésie, Lavra permanente, paru en 1975 (il a 24 ans) traite de l'immigration italienne dans sa région natale, où il vit toujours, exerçant sa profession de médecin, le Sud gaucho du Brésil, le Rio Grande do Sul.
• Il est aussi connu, et reconnu, pour la qualité de ses contes, nouvelles, et livres pour enfants. D'autre part, il a traduit de nombreux écrivains de la littérature italienne et espagnole : 14 livres en tout, dont 9 concernant l'oeuvre de Pablo Neruda.
|
• Les informations concernant les origines, l'enfance et la formation de José sont rares, sur internet, presque inexistantes. Toutefois, il existe quelques sites où il a pu s'exprimer sur sa manière de vivre, sa carrière professionnelle ou ses rapports avec la littérature.
|
• Lors d'une entrevue donnée à COMO EU ESCREVO, à la question « Comment vos journées commence-t-elle ? », José répond :
|
• « Depuis que j'ai six ans, chez moi, dans le Rio Grande do Sul, je me réveille aux alentours de six heures du matin. Je me souviens d'être parti à l’école le matin, en brisant le gel des prairies. Et il en est ainsi, même encore aujourd'hui, après soixante années. En tant que professionnel de la médecine, je continue de me lever tôt pour aller travailler. J’écris rarement le matin, parfois les dimanches, lorsque je ne suis pas en voyage. J’ai toujours préféré écrire le soir et tard dans la nuit. Étant jeune, je dormais peu, et je lisais ou écrivais jusqu’à l’aube. Désormais, je me couche plus tôt. Et si j’écrivais plus, aujourd’hui j’écris avec plus de méthode. J’écris toujours, quoi qu’il en soit, en mettant à profit ce que disait le romancier Cyro Martins : "écrire à la queue des heures" »
|
• Sur l'opposition prose poésie, il affirme : « Écrire de la poésie, c’est laisser les mots qui te viennent à l’esprit te prendre d’assaut. Écrire de la prose, c’est travailler sur des sujets qui se sont imposés aux sens et à l’intelligence. »
|
• Lors d'une entrevue donnée à CLAUSTROFOBIAS (un site littéraire espagnol basé à Santiago de Cuba), José se présente ainsi :
|
• « Je travaille comme ophtamologiste à Porto Alegre. Je suis marié avec Virginia » (Virginia Tereza Figueiro Degrazia, une avocate) « J'ai trois-enfants et une petite fille, Stella, qui vit à Francfort, en Allemagne. » Notons à ce propos que José a récemment écrit, en 2021, avec sa fille Carolina - la mère de Stella - un livre de voyage en deux parties : A linha divisória de Istambul e Turismo em tempo de guerra.
|
• « Je suis une personne méthodique. Levé à six heures, j'exerce mon métier jusqu'à dix-sept heures. Ensuite je rentre chez moi et je marche au moins une heure dans mon quartier pour faire du sport. Puis je dîne et je commence à écrire. J'écris tous les jours, parfois avec une bière ou du vin rouge, mais la création chez moi s'accomode aussi bien de thé ou de café. Mon principal carburant est l'imagination. »
|
• « J’ai commencé à écrire très jeune, et j’ai gagné un prix national de poésie en 1975. Écrire m'est essentiel, c'est une nécessité profonde de mon être. Si je n'écrivais pas, je ne serais pas complet. Et j’écris toujours pour les autres, même s'il n'est pas toujours possible d'atteindre cet objectif. [...] J'ai toujours était connecté, tant dans la poésie que dans la fiction, aux personnages du quotidien qui vivent et souffrent à travers l'histoire »
|
• « La littérature a voyagé avec moi dans de nombreux pays où j’ai gagné des prix, et mes oeuvres ont été traduites en japonais, chinois, anglais, français, italien, espagnol, roumain, hongrois, estonien, etc. Je suis allé à Cuba cinq fois, à la Foire du Livre et aux réunions de poésie de l’Uneac. Cuba est un pays qui m’a toujours apporté une grande joie et j’y ai beaucoup d’amis. Trois de mes livres, traduits par Virgilio López Lemus, ont été publiés à La Havane. »
|
• « Écrire pour moi doit être une activité ludique, mais en même temps, elle doit délivrer un message, être une interprétation de la société dans laquelle je vis. Écrire de la littérature, ce n’est pas faire des tracts politiques, c’est être politique partout. Et le lyrisme intime peut aussi être la représentation d’un être en situation réelle, en faveur ou à l'encontre du temps qu'il nous est donné de vivre. »
|
*
|
ŒUVRES POÉTIQUES PUBLIÉES (0 recueils de poésie, dont ...)
|
•1975 Lavra permanente
•1979 Cidade submersa
•1982 A porta do sol
•1999 Piano arcano
•2004 A urna guarani
•2010 Um animal espera
•2011 Corpo do Brasil
|
|
•2011 A flor fugaz
•2012 Iubirea este geometría
•2015 Love is geometry
•2016 Lições de geometria fantástica
•2018 A nitidez das coisas
•2018 Matemática para centauros
•2019 Parábola para centauros
•2023 As cidades condenadas
|
•Iubirea este geometría est la traduction en roumain de Love is geometry, recueil de poèmes écrit en cinq langues (anglais, espagnol, italien, français et allemand) et paru en anglais aux éditions Bestiário en décembre 2015).
|
OEUVRES EN PROSE :
|
– CONTES ET MINICONTES –
|
|
•1996 O atleta recordista
•1998 A orelha do bugre
•2000 A terra sem males
•2002 Os leões selvagens de Tanganica
•2016 A colecionadora de corujinhas
•2020 Deus não protege os certinhos
•2021 Os últimos verdadeiros homens
|
– NOUVELLES –
|
|
•2005 O reino de macambira
•2008 A fabulosa viagem do mel de lechiguana
|
– LIVRES POUR LA JEUNESSE –
|
|
•1985 O samba da girafa
•1991 A caturrita cocota
•1997 Gato e sapato
|
HOMMAGES & DISTINCTIONS :
|
|
•1975 Prix SNT de théâtre pour la pièce A Casa dos Impossíveis
•1976 Prix biennal de la Colonização e Imigração pour Lavra Permanente
•1976 I Concurso Universitário de Literatura da UFRGS, 1976;
•1978 Prix du conte de la revue Status
•1996 Finaliste du Prix Nestlé de Literatura pour O Atleta Recordista
•2003 Finaliste du Prix Açorianos pour Os Leões Selvagens de Tanganica
•2006 Prix O Sul de la meilleure traduction pour son livre consacré à Pablo Neruda
•2006 Prix de la nouvelle de l'Associação Gaúcha de Escritores pour O Reino de Macambira
•2012 Prix de l'Academia Internacional Mihai Eminescu (Roumanie) pour son oeuvre en prose
•2013 Prix International de Poésie de Trieste
•2015 Prix de Poésie de l'União de Escritores de Moldavie
•2016 Prix de la traduction de l'Associação de Editores de Roumanie
•2021 Prix AGES du récit court pour Deus não protege os certinhos
•2021 Prix AGES du livre de l'année
|
*
________________
|
POÉSIE EN LIGNE
|
- Extraits de Lavra permanente (1975) :
|
1
2
|
É preciso entender...
Terra de ninguém
|
Il faut comprendre...
Terre de nulle part
|
|
- Extraits de Cidade submersa (1979) :
|
1
2
3
4
|
Chuva antiga
Receita
Solidário
Tomo café
|
Pluie immémoriale
Recette
Solidaire
Je prends un café
|
|
- Extraits de A Porta do Sol (1982) :
|
1
2
3
4
5
6
|
Canção de amor escrita sobre o mapa da América
Colheita
Kon Tiki Wiracocha
Mineiro noturno
No Museu Che Guevara
Pablo Neruda sobe à Machupichu
|
Chanson d'amour écrite sur la carte de l'Amérique
Cueillette
Kon-Tiki Viracocha
Mineur nocturne
Au musée Che Guevara
Pablo Neruda monte à Machu-Picchu
|
|
- Extraits de Três livros de poesia (2002) :
|
1
2
3
|
Aos poetas menores
Cidade estranha
Poema urbano
|
Aux poètes mineurs
Ville étrange
Poème urbain
|
|
- Extraits de A urna Guarani (2004) :
|
1
2
3
|
A batalha
O herói
Os Jesuítas
|
La bataille
Le héros
Les Jésuites
|
|
- Extraits de Um animal espera (2010) :
|
1
2
|
Lerei o último livro
O sonho insepulto
|
Le dernier livre que je lirai
Le rêve inenseveli
|
|
- Extraits de Corpo do Brasil (2011) :
|
1
2
3
|
Em Cuzco conheci o Brasil...
Sou brasileiro
Sou cantor
|
À Cuzco, j’ai découvert le Brésil...
Je suis brésilien
Je suis chanteur
|
|
- Extraits de Lições de geometria fantástica (2016) :
|
1
2
3
4
|
A hora certa
Dez pensamentos sobre ideologia
Discípulos de Eros
Reflexões sobre um Monturo
|
Le bon moment
Dix pensées sur l’idéologie
Disciples d'Éros
Réflexions sur une Décharge
|
|
- Extraits de A Nitidez das Coisas (2018) :
|
1
2
3
4
5
6
7
|
A força do poema e/ou sua sem-cerimônia
A mesa da família
A nitidez das coisas
Margens
O mendigo e o cão
Silêncio
Teoria dos sonhos
|
La force du poème et/ou son sans-gêne
La table familiale
La transparence des choses
Rives
Le clochard et son chien
Silence
Théorie des rêves
|
|
- Extraits de Matemática para Centauros (2018) :
|
1
2
|
Escrevia versos
Geometria cósmica
|
J'écrivais des vers
Géométrie cosmique
|
|
- Extraits de Parábola para unicórnios (2019) :
|
1
2
|
Criação
Fotografia n° 5
|
Création
Photographie n° 5
|
|
- Extraits de O rio eterno (2020) :
|
1
2
|
O fogo
Para onde
|
Le feu
Vers ce lieu
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire