Affichage des articles dont le libellé est Lêdo Ivo. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Lêdo Ivo. Afficher tous les articles

A carga


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
O rumor da noite (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A carga
Le fardeau


Uma rua me conduzia até o porto.
E eu era a rua com as suas janelas dilaceradas
e o sol depositado na areia materna.
Eu levava para a beira do mar tudo o que surgia
à minha passagem: portas, rostos, vozes, colônias de cupim
e réstias de cebola que amadureciam na sombra
dos armazéns próvidos. E sacos de açúcar. E as chuvas
que haviam enegrecido os telhados das casas.
Era um dia de dádivas. Nada estava perdido.
As ondas celebravam a beleza do mundo.
A terra ostentava a promessa da vida.
E eu depositava a minha leve carga
nos porões dos navios enferrujados.

Une rue m'a conduit au port.
Et j'étais la rue avec ses fenêtres déchiquetées
et le soleil se déposa sur le sable maternel.
J'ai emporté jusqu'au bord de la mer tout ce que j'avais croisé
sur mon passage : portes, visages, voix, colonies de termites
et tresses d'oignons qui avaient mûri à l'ombre
des magasins achalandés. Et des sacs de sucre. Et les pluies
qui avaient noirci les toits des maisons.
C'était un jour d'offrandes. Rien n'était perdu.
Les vagues célébraient la beauté du monde.
La terre affichait ses promesses de vie.
Et j'ai déposé mon léger fardeau
dans la cale des navires rouillés.

________________

Giovanni Fattori
Coucher de soleil sur la mer (1890-1895)
...

O sonho dos peixes


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
Mar Oceano (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O sonho dos peixes
Le rêve des poissons


Não posso admitir que os sonhos
sejam um privilégio das criaturas humanas.
Os peixes também sonham.
No lago pantanoso, entre miasmas
que aspiram à espessa dignidade da vida,
eles sonham com os olhos sempre abertos.

Os peixes sonham imóveis, na bem-aventurança
da água fétida. Não são como os homens, que se agitam
em seus leitos desastrados. Na verdade,
os peixes diferem de nós, que ainda não aprendemos
 a sonhar
e nos debatemos, como afogados, na água turva
entre imagens hediondas e espinhas de peixes mortos.

Junto ao lago que eu mandei cavar,
tornando verdade um incômodo sonho de infância,
interrogo a água escura. As tilapias se escondem
de meu suspeitoso olhar de proprietário
e se recusam a ensinar-me como devo sonhar.

Il n'est possible d'admettre que les rêves
soient le privilège des créatures humaines.
Les poissons rêvent aussi.
Dans le lac bourbeux, parmi les miasmes
qui aspirent à l'épaisse dignité de la vie
ils rêvent avec leurs yeux toujours grands ouverts.

Le poisson rêve immobile, dans la béatitude
de l'eau fétide. Ne sont pas comme les hommes, qui s'agitent
sur leurs lits désastreux. En vérité,
les poissons diffèrent de nous, qui n'avons pas encore
 appris à rêver.
et nous débattons, comme des noyés, dans l'eau trouble
entre des images hideuses et des arêtes de poissons morts.

Au bord du lac que j'ai fait creuser,
réalisant un rêve inconfortable d'enfance,
j'interroge l'obscurité de l'eau. Les tilapias se camouflent
loin de mon regard suspect de propriétaire
et se refusent à m'apprendre comment il faut rêver.

________________

Paul Klee
Magie des poissons (1925)
...

Os sinais


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
A Noite Misteriosa (1982) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os sinais
Les signes


Saibam quantos vivem
neste mundo imenso:
Deus não cheira a incenso.

É no estrume fresco
e na alga viscosa
que devemos ver
os sinais divinos
com os olhos de quando
éramos meninos.

Sache qu'ils sont nombreux à vivre
dans ce monde immense :
Dieu ne sent pas l'encens.

C'est dans le fumier frais
et les algues visqueuses
qu'il faut voir
les signes divins
avec les yeux que nous avions,
enfants.

________________

Mary Cassatt
Enfants qui jouent sur la plage (1884)

O sonho


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
A Noite Misteriosa (1982) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O sonho
Le rêve


O universo é o sonho de Deus
e Deus é o sonho dos homens.
Em nossa vigília suprema sonhamos a realidade
de um Deus que cria o sol e as estrelas.
 
Este é o nosso drama. Jamais saberemos
se sonhamos ou estamos acordados.
A noite habita o dia. No sonho sou um peixe
que apodrece na praia.

L'univers est le rêve de Dieu
et Dieu est le rêve des hommes.
Dans notre suprême éveil, nous rêvons la réalité
d'un Dieu qui crée le soleil et les étoiles.

C'est notre drame. Jamais nous ne saurons
si nous rêvons ou si nous sommes éveillés.
La nuit habite le jour. Dans ce rêve, je suis un poisson
qui pourrit sur la plage.

________________

Dio crea l'Universo
Mosaïque de la Cathédrale de Monreale (XII sec.)

As ferragens


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
Curral de Peixe (1995) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As ferragens
Les quincailleries


Em Maceió, nas lojas de ferragens,
a noite chega ainda com o sol claro
nas ruas ardentes. Mais uma vez o silêncio
virá incomodar os alagoanos. O escorpião
reclamará um refúgio no mundo desolado.
E o amor se abrirá como se abrem as conchas
nos terraços do mar, entre os sargaços.
Nas prateleiras, os utensílios estremecem
quando as portas se cerram com estridor.
Chaves-de-fenda, porcas, parafusos,
o que fecha e o que abre se reúnem
como uma promessa de constelação. E só então é noite
nas ruas de Maceió.

À Maceió, dans les boutiques de quincaille,
la nuit arrive lorsque le soleil brille encore
dans les rues en feu. Une fois de plus, le silence
viendra incommoder les Alagoenses1. Le scorpion
réclamera un refuge dans ce monde désolé.
Et l'amour s'ouvrira comme s'ouvrent les coquillages
sur les terrasses de la mer, parmi les sargasses.
Sur les étagères, les ustensiles tressaillent.
lorsque les portes se ferment avec fracas.
Tournevis, écrous, boulons,
Tout ce qui se ferme et s'ouvre se rassemble
comme la promesse d'une constellation. Et la nuit tombe
alors dans les rues de Maceió.

________________

Damián Ortega
Contrôleur de l'Univers (2012)

A necessidade


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
Curral de Peixe (1995) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A necessidade
La nécessité


Uma porta fechada não é suficiente para que o homem
esconda o seu amor. Ele também necessita
 de uma porta aberta
para poder partir e se perder na multidão quando
 esse amor explodir
como o barril de pólvora no arsenal alcançado pelo raio.

Um telhado não basta para que o homem se proteja
do calor e da tempestade. Para fugir ao relâmpago
ele precisa de um corpo estendido na cama
e ao alcance de sua mão ainda temerosa
de avançar no excuro quando a chuva cai no silêncio
 do mundo aberto como uma fruta
entre dios estrondos.

Na noite que declina, no dia que nasce,
o homem precisa de tudo: do amor e do raio.

Une porte fermée n'est pas suffisante pour que l'homme
y cache son amour.Il a également besoin
 d'une porte ouverte
pour pouvoir partir et se perdre dans la foule lorsque
 cet amour explosera
comme la poudrière de l'arsenal atteinte par la foudre.

Il ne suffit pas d'un toit pour que l'homme soit protégé
de la chaleur et de la tempête. Pour échapper à la foudre
il a besoin d'un corps allongé sur son lit
et à portée de sa main encore craintive
qui avance dans l'obscurité lorsque la pluie tombe sur le
 silence du monde ouvert comme un fruit
entre deux tonnerres.

Dans la nuit qui décline, et le jour qui se lève,
l'homme a besoin de tout : de l'amour et de l'éclair.

________________

Robin Winningham
Ouvre-portes (2021)

Ano-Novo


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ano-Novo
Nouvel An


Como os homens são loquazes!
E sua estridência sobe ao céu
que se desfolha em luz e rajada.
Na beira da praia, o Ano-novo nasce entre fetiches brancos
e brancas sombras estrepitosas que se movem na areia
até que amanheça e o dia seja
a nuvem que passa.

Certa mão habituada à incerteza
tenta mais uma vez atingir o coração da matéria:
o veio onde o mistério da vida
lateja na sombra como uma galáxia.
Embora o amanhã cante na voz das sereias
sabemos que algo nos foi arrebatado
e jamais nos será devolvido.

Comme les hommes sont loquaces !
Et leur stridence monte au ciel
Qui s'effeuille en rafale de lumières.
La nouvelle année en bord de mer naît parmi les fétiches blancs.
et les ombres blanches tapageuses qui bougent sur le sable
jusqu'à ce que l'aube se lève et que le jour soit
le nuage qui passe.

Certaines mains habituées à l'incertitude
essaient une fois de plus d'atteindre le cœur du problème
cette veine où le mystère de la vie
palpite dans l'ombre comme une galaxie.
Bien que demain chante dans la voix des sirènes
nous savons qu'une chose nous a été enlevé
et ne nous sera jamais rendu.

________________

Ippolito Caffi
Feux d'artifices au Château Saint-Ange (1830)

A tempestade


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Lêdo Ivo »»
 
Finisterra (1972) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A tempestade
La tempête


Para que os cajueiros possam florir caiu esta chuva
que apagou as estrêlas e encharcou os caminhos.
Água e vento derrubaram as cancelas antigas,
quebraram telhas, vergaram árvores, suprimiram cêrcas,
desalojaram abelhas e marimbondos,
enxotaram os pássaros predatórios,
e o galinheiro é um cemitério de pintos amarelos.

Êste é o regimento do mundo: relâmpagos e raios
antes da flor e do fruto.
Pour que les pommes-cajou fleurissent, cette pluie est tombée
qui a masqué les étoiles et trempé les chemins.
Eau et vent ont détruit les vieux portails
brisé des tuiles, fait ployé des arbres, supprimé des enclos,
délogé abeilles et frelons,
expulsé les oiseaux prédateurs,
et le poulailler est un cimetière de poussins jaunes.

C'est le régiment du monde : éclairs et foudres.
avant la fleur et le fruit.

________________


Vincent van Gogh
Paysage d'Auvers sous la pluie (1890)

A neve e o amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesie inedite »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A neve e o amor
La neige et l’amour


Neste dia de calor ardente, estou esperando a neve.
Sempre estive à sua espera.
Quando menino, li Recordações da Casa dos Mortos
e vi a neve caindo na estepe siberiana
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Amo a neve porque ela não separa o dia da noite
nem afasta o céu das aflições da terra.
Une o que está separado:
os passos dos homens condenados ao gelo escurecido
e os suspiros de amor que se perdem no ar.
É necessário ter um ouvido muito afiado
 para ouvir a música da neve caindo, algo quase silencioso
 como o roçar da asa de um anjo, caso os anjos existissem,
ou o estertor de um pássaro.
Não se deve esperar a neve como se espera o amor.
 São coisas diferentes. Basta abrirmos os olhos para ver a neve
 cair no campo desolado. E ela cai em nós, a neve branca e fria
que não queima como o fogo do amor.
Para ver o amor os nossos olhos não bastam,
 nem os ouvidos, nem a boca, nem mesmo os nossos corações
que batem na escuridão com o mesmo rumor
da neve caindo nas estepes
e nos telhados das cabanas escuras
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Para ver o amor, nada basta.
E tanto o frio do inverno como o calor escaldante
o afastam de nós, de nossos braços abertos
e de nossos corações atormentados.
Fiel à minha infância, prefiro ver a neve
que une o céu e a terra, a noite e o dia,
a ser a presa indefesa do amor,
o amor que não é branco nem puro nem frio como a neve.
En ce jour d'une chaleur intense, j'attends la neige.
Je l'espère toujours.
Dans mon enfance, j'ai lu Souvenirs de la Maison des Morts
et j'ai vu tomber la neige sur la steppe sibérienne,
et dans sa veste déchirée, Fédor Dostoïevski.
J'aime la neige parce qu'elle ne sépare pas le jour de la nuit
mais rapproche le ciel des afflictions de la terre.
Elle unit ce qui est séparé :
les pas des hommes condamnés à l'obscurité du gel
et les soupirs d'amour qui se perdent dans l'air.
Il faut avoir une oreille bien fine
 pour entendre le son de la neige qui tombe, presque silencieux
 comme le battement d'aile d'un ange, à supposer qu'ils existent,
ou les râles d'un oiseau.
Il ne faut pas attendre la neige comme on attend l'amour.
 Ce sont des choses différentes. Il suffit d'ouvrir les yeux pour voir la neige

 tomber sur les champs désolés. Et en tombant sur nous, la neige
blanche et froide, ne brûle pas comme le feu de l'amour.
Pour voir l'amour, les yeux ne suffisent pas,
 ni les oreilles, ni la bouche, ni même nos cœurs qui battent
dans l'obscurité avec le même remuement
que la neige qui tombe sur les steppes
et sur les toits des sombres cabanes
et sur la veste déchirée de Fédor Dostoïevski.
Pour voir l'amour, rien n'est jamais suffisant.
Et l'hiver, l'été, le froid et la chaleur torride
l'éloignent de nous, de nos bras qui s'ouvrent
et de nos cœurs tourmentés.
Fidèle à mon enfance, je préfère voir la neige
qui unit le ciel et la terre, la nuit et le jour,
que d'être la proie sans défense de l'amour,
l'amour qui n'est ni blanc ni pur ni froid comme la neige.
________________

Franz Marc
Biches dans la neige (1911)

Requiem (V)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Requiem (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Requiem (V)
Réquiem (V)


Felizes os que partem.
Não os que chegam aos portos apodrecidos.
Felizes os que partem e não regressam jamais.

Que eu esteja sempre no meio do caminho
e a minha viagem seja inacabada.
Felizes os que não conhecem a estação final.

Felizes os que somem no nevoeiro,
os que abrem as janelas quando nasce a manhã,
os que acendem as luzes dos aeródromos.

Felizes os que atravessam as pontes
quando a tarde pousa entre os gasômetros como
 um pássaro.
Felizes os que possuem uma alma distraída.

Felizes os que sabem que, no fim da travessia,
o Nada os espera, como um espantalho num milharal.
Felizes os que só se acham na perda e no vento.

Felizes os que viveram mais de uma vida.
Felizes os que viveram vidas inumeráveis.
Felizes os que desaparecem quando os circos
 vão embora.

Felizes os que sabem que toda fonte é um segredo.
Felizes os que amam as tempestades.
Felizes os que sonham com trens iluminados.

Felizes os que amaram corpos e não almas,
os que ouviram o pio das corujas brancas no silêncio
 da noite.
Felizes os que encontraram uma sílaba perdida na
 relva orvalhada.

Felizes os que atravessaram a noite obscura e a bruma
 inoportuna,
os que viram o fogo crepitante nascer nas grandes
 fogueiras de junho,
felizes os que assistiram ao céu abrir-se como um pálio
 para acolher o vôo do gavião.

Felizes os que moram nas ilhas periféricas
e são rodeados ao cair da noite por uma nuvem de tanajuras.
Felizes os sedentários que um dia foram embora.
Heureux ceux qui partent.
Non ceux qui arrivent aux ports de la putréfaction.
Heureux ceux qui partent et ne reviennent jamais.

Que je sois toujours au milieu du chemin
Que mon voyage reste inachevé.
Heureux ceux qui ignorent la dernière station.

Heureux ceux qui s'effacent dans le brouillard,
ceux qui ouvrent les fenêtres à la naissance du matin,
ceux qui allument les lumières des aérodromes.

Heureux ceux qui traversent les ponts
quand le soir se pose comme un oiseau entre
 les gazomètres.
Heureux ceux qui possèdent une âme distraite.

Heureux ceux qui savent qu’à la fin de la traversée
le Rien les attend, comme l'épouvantail d'un champ de maïs.
Heureux ceux qui ne se sont pas perdus ou dans le vent.

Heureux ceux qui ont vécu plus d'une vie.
Heureux ceux qui ont vécu d'innombrables vies.
Heureux ceux qui disparaissent quand les cirques
 s'en vont.

Heureux ceux qui savent que chaque source est un secret.
Heureux ceux qui aiment les tempêtes.
Heureux ceux qui rêvent de trains éclairés.

Heureux ceux qui ont aimé les corps, et non les âmes,
ceux qui entendirent le cri des chouettes blanches
 dans le silence de la nuit.
Heureux ceux qui ont trouvé une syllabe perdue
  sur un gazon de rosée.

Heureux ceux qui ont traversé la nuit noire et le
 brouillard importun,
ceux qui ont vu le feu crépitant monter aux grands
 feux de la Saint-Jean,
Heureux ceux qui ont vu le ciel s'ouvrir comme un dais
 pour accueillir le vol du faucon.

Heureux ceux qui demeurent dans les îles périphériques
et ils sont entourés à la nuit tombante par un nuage de fourmis.
Heureux les sédentaires qui un jour sont partis.
________________

Cândido Portinari
Épouvantail (1959)

O desconforto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Requiem (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O desconforto
L'inconfort


O dia está cheio de palavras.
 Elas escorrem como a água das sarjetas ou a saliva da boca dos demagogos.
 Espalham-se no chão como as folhas de um outono excessivo.
 Transbordam das lixeiras junto com as latas de Coca-Cola e restos de comida.
São piolhos que avançam na selva da tarde.

Ninguém pode viver sem as palavras.
Isto explica o desconforto dos passageiros do metrô.
Condenados a um silêncio temporário
 eles se entreolham suspeitosamente na plataforma da estação
e estremecem quando as portas do trem se fecham.

 Embalados pêlos solavancos de uma viagem sem paisagem
ouvem os vagões rangerem nos trilhos taciturnos
na escuridão que sustenta o clamor da cidade.
 É o que sobra do rumor do mundo. Mas eles querem o instante
em que, devolvidos ao dia loquaz, voltarão a falar.
Le jour est rempli de paroles.
 Elles courent comme l'eau des gouttières ou la salive de la bouche des démagogues.
Elles se répandent sur le sol comme les feuilles d'un automne excessif.
 Elles débordent des poubelles avec les canettes de Coca et les restes de nourriture.
Poux s'avançant dans la jungle du soir.

Personne ne peut vivre sans paroles.
Ce qui explique l'inconfort des passagers du métro.
Condamnés à un silence temporaire
 ils se regardent avec méfiance sur la plate-forme de la station
et frémissent lorsque les portes du train se referment.

 Cahin-caha, ballottés dans un trajet sans paysage, ils écoutent
grincer les wagons sur les rails taciturnes
dans l'obscurité qui amplifie les bruits de la ville.
 C'est tout ce qui reste de la rumeur du monde. Mais ils n'aspirent qu'à cet instant où,
retournés au jour bavard, ils pourront parler de nouveau.
________________

Edward Hopper
Wagon (1965)

Canto grande


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Canto grande
Une grande chanson


Não tenho mais canções de amor.
Joguei tudo pela janela.
Em companhia da linguagem
fiquei, e o mundo se elucida.

Do mar guardei a melhor onda
que é menos móvel que o amor.
E da vida, guardei a dor
de todos os que estão sofrendo.

Sou um homem que perdeu tudo
mas criou a realidade,
fogueira de imagens, depósito
de coisas que jamais explodem.

De tudo quero o essencial:
o aqueduto de uma cidade,
rodovia do litoral,
o refluxo de uma palavra.

Longe dos céus, mesmo dos próximos,
e perto dos confins da terra,
aqui estou. Minha canção
enfrenta o inverno, é de concreto.

Meu coração está batendo
sua canção de amor maior.
Bate por toda a humanidade,
em verdade não estou só.

Posso agora comunicar-me
e sei que o mundo é muito grande.
Pela mão, levam-me as palavras
a geografias absolutas.

Je n'ai plus de chansons d'amour.
Je les ai toutes jetées par la fenêtre.
Seul je suis resté en compagnie
de la langue et le monde s'est éclairci.

J'ai gardé de la mer la meilleure vague
Celle qui varie moins que l'amour.
Et j'ai gardé de la vie la douleur
de tous ceux qui souffraient.

Je suis un homme qui a tout perdu
mais qui a créé une réalité,
une flambée d'images, un gisement
de choses qui n'explosent jamais.

De tout, je recherche l'essentiel :
l'aqueduc d'une ville,
l'autoroute du littoral,
le reflux d'une parole.

Loin des cieux, même les plus proches,
et près des confins de la terre,
me voici. Ma chanson est faite
d'un parpaing qui résiste à l'hiver.

Toujours mon cœur bat
de sa meilleure chanson d'amour.
Pour toute l'humanité, il bat
car il n'est pas seul, en vérité.

Je peux à présent communiquer
Et sais que le monde est très grand.
Prends mes paroles par la main, élève-les
à des géographies absolues.

________________

Anselm Kiefer
En principe (2008)

A garrafa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A garrafa
La bouteille


A garrafa guarda a bruma
da maior noite do mundo
mas o vulto de meu pai
está imóvel nas brumas
sem canção de desespero.
Da garrafa sai um rio
que banharia Paris
se todos nós nos erguêssemos
em torres de fá maior.
Meu pai imóvel nas brumas
nas brumas sem desespero
domina os arranha-céus
fecha a álgebra da noite
esvaziando a garrafa
de um líquido inexistente
onde dormem tentações:
uma estação, um piano,
uma flor de botoeira,
algumas bibliotecas
sem La Chartreuse de Parme
e o sono, doçura intacta.
Entornando essa garrafa
sobre a minha vida triste
fico eternamente bêbedo
canto nos cais, nos desertos,
aspiro hálitos do céu
e vou pela vida ao léu
quase lúcido de bêbedo!

La bouteille garde la brume
de la plus grande nuit du monde
mais le visage de mon père
est figé dans les brumes
Sans air ni chant de désespoir.
De la bouteille sort un fleuve
qui baignerait Paris
si tous nous montions
dans les tours du fa majeur
Mon père figé dans les brumes
dans les brumes sans désespoir
domine les gratte-ciel
ferme l'algèbre de la nuit
vide la bouteille
d'un liquide inexistant
où dorment les tentations :
une gare, un piano,
une fleur à la boutonnière,
certaines bibliothèques
sans La Chartreuse de Parme
et le sommeil, d'une douceur intacte.
Renversant cette bouteille
sur ma triste vie
Je me saoule à jamais, et chante
sur les quais, aux déserts,
Je hume les relents du ciel
et conduis ma vie dans une brume
d'ivrogne presque lucide !

________________

Giorgio Morandi
Grande nature morte métaphysqie (1918)

A crepitação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A crepitação
Le grésillement


Qualquer vida é naufrágio e perdimento.
Quando chegamos ao fim da restinga
encontramos apenas mar e vento.

Onde estão nossos sonhos? Um errante
raio de sol sumiu entre a folhagem,
dentro de nós o dia fez-se pálido.

Cercado pela luz da madrugada
e de mim rodeado, estou sozinho
entre as grutas da terra e a ira do mar.

Última luz da derradeira festa,
crepita na manhã a eternidade.
E a eternidade é tudo o que me resta.

Toute vie est un naufrage et une perte.
En arrivant tout au bout de la plage
Nous ne trouvons que la mer et le vent.

Où sont nos rêves ? Rayons de soleil
Errant disparus dans le feuillage,
Le jour a pali à l'intérieur de nous.

Entouré des lumières de l'aube,
À l'entour de moi-même, je suis seul
dans les grottes et sous l'ire de la mer.

Lueur ultime d'une fête dernière,
L'éternité grésille au petit matin
Et l'éternité est tout ce qui me reste.

________________

Claude Monet
Tempête, côtes de Belle-Île (1886)

A coruja branca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A coruja branca
La chouette blanche


Em minha casa entre as árvores ouço o rumor da noite.
O vento escorraça os astros crepitantes.
As montanhas descem em direcção ao mar como rebanhos
que não tivessem esperado a licença da aurora
  para a migração necessária.
E a erva cresce. E a água corre. E o mundo recomeça
como uma palavra interrompida. E as nuvens caem do céu
e rastejam no caminho danificado pelas chuvas de janeiro.
Um pio atravessa a folhagem murmurante.
A coruja branca, minha irmã sedentária,
vigia na escuridão o mundo abandonado
por tantas pálpebras fechadas.

Dans ma maison entre les arbres j'entends la rumeur de la nuit.
Le vent attise les étoiles qui crépitent.
Les montagnes descendent vers la mer comme des troupeaux
qui n'attendent pas la permission de l'aurore
  pour l'indispensable migration.
L'herbe pousse. Et l'eau coule. Et le monde recommence
à tenir son discours interrompu. Et les nuages tombent du ciel
et ils rampent sur le chemin défait par les pluies de janvier.
Clin d'œil au travers du feuillage murmurant,
la chouette blanche, ma sœur sédentaire,
surveille dans l'obscurité le monde abandonné
par tant de paupières closes.

________________

Albrecht Dürer
Petite chouette (1508)

Minha pátria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Plenilúnio (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Minha pátria
Ma patrie


Minha pátria não é a língua portuguesa.
Nenhuma língua é a pátria.
Minha pátria é a terra mole e peganhenta onde nasci
e o vento que sopra em Maceió.
São os caranguejos que correm na lama dos mangues
 e o oceano cujas ondas continuam molhando os meus pés quando sonho.
 Minha pátria são os morcegos suspensos no forro das igrejas carcomidas,
os loucos que dançam ao entardecer no hospício junto
ao mar, e o céu encurvado pelas constelações.
Minha pátria são os apitos dos navios
e o farol no alto da colina.
Minha pátria é a mão do mendigo na manhã radiosa.
São os estaleiros apodrecidos
 e os cemitérios marinhos onde os meus ancestrais tuberculosos e impaludados não param de tossir e
tremer nas noites frias
e o cheiro de açúcar nos armazéns portuários
e as tainhas que se debatem nas redes dos pescadores
e as résteas de cebola enrodilhadas na treva
e a chuva que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e nunca foi a minha pátria.
Nenhuma língua enganosa é a pátria.
 Ela serve apenas para que eu celebre a minha grande e pobre pátria muda,
 minha pátria disentérica e desdentada, sem gramática e sem dicionário,
minha pátria sem língua e sem palavras.

Ma patrie n'est pas la langue portugaise.
Aucune langue n'est une patrie.
Ma patrie est la terre molle et collante où je suis née
et le vent qui souffle sur Maceió.
Ce sont les crabes qui courent dans la boue des mangroves
 et l'océan dont les vagues continuent de mouiller mes pieds quand je rêve.
 Ma patrie ce sont les chauves-souris suspendues aux voutes des églises délabrées,
les fous de l'asile en bord de mer qui dansent au crépuscule,
et le ciel incurvé par les constellations.
Ma patrie ce sont les sirènes des bateaux
et le phare au sommet de la colline.
Ma patrie c'est la main du mendiant par un matin ensoleillé.
Ce sont les arsenaux pourrissants
 et les cimetières marins où mes ancêtres tuberculeux et impaludés ne cessent de tousser et de frissonner dans les nuits froides
c'est l'odeur de sucre des entrepôts du port
les mulets qui se débattent dans les filets des pêcheurs
des restes d'oignons entortillés dans les ténèbres
la pluie qui tombe sur le poisson des viviers.
La langue que j'utilise n'est et n'a jamais été ma patrie.
Aucune langue fallacieuse n'est la patrie.
 Elle ne me sert qu'à célébrer ma grande et pauvre
patrie muette,
 ma patrie dysentérique et édentée, sans grammaire
ni dictionnaire,
ma patrie sans langue et sans paroles.

________________

Cândido Portinari
Enfant mort (de la série "Retirantes" - 1944)

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)