Canção do Ano 86


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Canção do Ano 86
Chanson de l'An 86


Agora quando volto
quando é raro voltar e sempre por um dia
estou à minha espera na ponte de Santa Clara
com um ramo de rosas que levanto
à aproximação do carro
saudando-te caro Fernando Assis Pacheco
filho pródigo destes quintais floridos
quando acontece que volto
que assim volto por pouquíssimo tempo dou comigo
na berma da EN 1 a olhar à esquerda o Vale do Inferno
hoje estragado por um sacana qualquer dum engenheiro
dizendo adeus adeus Fernando Assis Pacheco
menino antigamente sem cuidado

se é que volto intimado pela agenda
do jornal em Condeixa já inquieto espreito
a ver se vens do lado de Pombal
oitavo duma fila atrás do camião
coçando a barba gesto bem teu
com que disfarças o nervoso e a pressa

volto sem querer quando decerto
mais não queria voltar
encasacado anónimo de olho circunvago
Leiria num relance prego no fundo
apetecia parar ao pé de ti Fernando Assis Pacheco
cálido aceno do que morreu
conversamos os dois sobre esse século esses
cafés com quatro mesas e matraquilhos na cave a
 cheirar a bolor
essas aulas a que faltávamos no último período para
 empatar cinco
   a cinco com os varões todos torcidos

consta que desde então
não fazes mais do que perder
Désormais, lorsque je reviens
et il est rare que je revienne, ne serait-ce qu'un jour
je t'attends sur le pont de Santa Clara
avec un bouquet de roses que je lève
à l'approche de ta voiture
je te salue cher Fernando Assis Pacheco
fils prodigue de ces jardins fleuris
lorsqu'il m'arrive de revenir
et je reviens pour très peu de temps je me retrouve
au bord de la EN 1 avec à ma gauche la Vallée de l'Enfer
aujourd'hui gâchée par un quelconque salopard d'ingénieur
te disant adieu adieu Fernando Assis Pacheco
garçon autrefois sans souci

si je reviens, c'est que l'agenda
du journal à Condeixa m'y oblige, et je guette inquiet
pour voir si tu viens du côté de Pombal
huitième d'une file derrière un camion
en te grattant la barbe, un geste bien à toi
avec lequel tu dissimules ta nervosité et ta hâte

je reviens à contrecœur alors que j'aurais
voulu ne plus revenir
emmitouflé, anonyme, le regard circonspect
j'accélère à fond suis à Leiria en un clin d’œil
j'aurais voulu m'arrêter chez toi Fernando Assis Pacheco
salut chaleureux à ce qui est mort
ensemble nous aurions pu parlé de ce siècle de ces
cafés avec quatre tables et des baby-foot dans la cave
  sentant le moisi
de ces cours que nous manquions à la fin du trimestre
  pour faire match nul cinq.
   à cinq avec toutes les barres tordues

on dit que depuis lors
tu ne fais plus que perdre
________________

René Magritte
La double vue (1957)
...

A um deus surdo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A um deus surdo
À un dieu sourd


Ó quem me dera ter outra vez vint’anos
navegar no ignoto sem portulanos
o peito feito para os da vida enganos
era sensacional ó hermanos

quem dera o brandy com castelo
o dedo ao arrepio do pêlo
o romanticismo do desvelo
e tudo isto fingindo um grande anelo

quem dera agora uma vez mais
o rápido de Irún no cais
a solicitude quente dos pais
ai eu tirando de ouvido muitos ais

quem dera e outra vez viera e dera
a ruminante paciência que há na espera
o mistério lento da Primavera
o emblema desenhado pela namorada: uma hera
Ah, qui me donnera d'avoir encore vingt ans
pour naviguer sans portulans vers l'inconnu
un cœur fait pour les tromperies de la vie
n'était-ce pas sensationnel, ô mes frères

qui me donnera un cognac hennessy
rien qu'un doigt vous fait dresser les poils
ce romantisme de la dévotion
et de feindre pour finir un désir ardent

qui dès lors me donnera une fois encore
de prendre le rapide à la gare d'Irún
la sollicitude chaleureuse de mes parents
afin que j'entende à nouveau tout ces soupirs

Ah, qui me les donnera qu'il vienne et me donne
la rumination patiente de ceux qui espère
le lent mystère du printemps
et l'emblème que dessinait mon amie : ce lierre.
________________

Matthew Wong
De la terrasse (2018)
...

A namoradinha de organdi


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A namoradinha de organdi
À ma petite amie en organdi


Como na dança ritual dos patos colhereiros se te amei
foi a cem por cento da minha capacidade metafórica
mas copiado de livros onde o herói sempre enviuvava

cruzei imensas vezes sob a tua varanda com glicínias
pensando numa cena infeliz à moda do Harold

eu sonhava contigo?
eu assoava-me ao pijama!
Comme dans la danse rituelle des canards barboteurs, si je t'ai
aimée, c'était à cent pour cent de mes capacités métaphoriques
mais copiées de livres où le héros finissait toujours veuf

je me suis retrouvé tant de fois sous les glycines de ton balcon
en pensant à une scène malheureuse à la manière d'Harold

ai-je rêvé de toi ?
je me suis mouché dans mon pyjama !
________________

Edgar Degas
Danseuse au repos (1879)
...

Lumiar, Lisboa: Um melro na rampa da Televisão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Memórias do contencioso (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lumiar, Lisboa:
Um melro na rampa da Televisão
Lumiar, Lisbonne :
Un merle sur la rampe de la télévision


Um melro na rampa da Televisão
um melro cantava e eu que chegava
parei-me a ouvi-lo com aqueles garganteios à Elisabeth
 Schwarzkopf
invejoso daqueles agudos sustentados entre folhas
e com o sol do Verão a dar na tromba
como uma pedra

eu ou seja este bípede vestindo camisa Lacoste
 de crocodilo ao peito
envolto em águas tristes herdadas dos quatro primeiros
 impérios
que prefiro as salas de trás nas casas de trás das cidades
que estão para lá dos rios e das matas de medronheiros
onde ainda tento acender um ou outro amigo
com os fusíveis trazidos queimados de África
incapaz por todas as razões expostas
de colar suficientemente à melopeia do verso heróico

um melro cantava e eu que parava
pego na esferográfica rasgo metade de um sobrescrito
cedo à «inspiração» para anotar o dístico há mais de
 um ano
tentando a sua vez de ser um fecho aceitável

o mal de muita gente é que anda aos gritos
o mal de alguns de nós é já a esgana
Un merle sur la rampe de la Télévision
un merle chantait et moi j’arrivais
je m’arrêtais pour écouter ses gargouillis à la Élisabeth
  Schwarzkopf
envieux de ses aigus soutenus parmi des feuilles
avec le soleil d’été qui me frappait en pleine figure
comme une pierre

moi c'est-à-dire ce bipède vêtu d’une chemise Lacoste,
  crocodile au cœur
cerné par les eaux tristes hérités des quatre premiers
  empires préférant
les arrière-cuisines des maisons de banlieues des cités
qui sont de l’autre côté des fleuves et des taillis d’arbousiers
où j’essaie encore d’enflammer quelques amis
avec mes fusibles carbonisés rapportés d’Afrique
incapable pour toutes les raisons exposées
de coller suffisamment à la mélopée du vers héroïque

un merle chantait et moi planté là
je prends mon stylo je déchire en deux une enveloppe
je cède à « l’inspiration » pour noter le distique qui depuis
  plus d’un an
essaie d’être à son tour une chute acceptable.

le mal de tant de gens, c’est qu’ils marchent aux cris
le mal de certains d’entre nous, est déjà un étranglement.
________________

Beate Endrikat
La visite du merle (2017)
...

Litania para os dias velozes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Memórias do contencioso (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Litania para os dias velozes
Litanie des jours véloces


Perdizes em À-do-Pinto ao pé de Serpa — para outros
braçadas de crawl como se despe a camisa do tédio —
 para outros
e passa tanto tempo num minuto

o jackpot erótico não dura sempre
crescem as filhas meio palmo em cada Verão
serei avô com dignidade? ou o chato do costume?
e passa tanto tempo num minuto

o meu voto é útil — dizem os oradores procurando-me
 na sala
estou enlatado entre uma dama e um guarda-costas
desejaria falar sobre as minorias de um
e passa tanto tempo

restam-me duas assoalhadas no fundo do poço?
faço versos para retardar o acidente coronário
podia fazer ginástica de manutenção que era o mesmo
disse de vez: ao diabo nome nos índices remissivos!
escrevam teses sobre a prenhez do referente
deixem-me olhar a chuva deixem-me
palitar os dentes - ut supra
não acerto com o Zeitgeist é escusado (e é inútil)
e passa tanto tempo num minuto
Des perdrix à À-do-Pinto près de Serpa — pour d'autres,
des longueurs de crawl comme on ôte une chemise d'ennui —
  pour d'autres
et tant de temps qui passe en une minute

le jackpot érotique ne dure pas toujours
les filles grandissent d'une demi-paume chaque été
serai-je un digne grand-père ? ou le sempiternel casse-pieds ?
et tant de temps qui passe en une minute

mon vote est utile — disent les orateurs qui m'invitent
  dans la salle
je suis coincé entre une dame et un garde du corps
je voudrais leur parler des minorités
mais tant de temps a passé

me reste-t-il une base stable au fond du puits ?
J'écris des vers pour retarder l'accident cardiaque
je pourrais faire des exercices de gymnastique, ce serait pareil
je le dis tout net : au diable les noms des index analytiques !
Ils rédigent des thèses sur la parturiente de référence
laissez-moi regarder la pluie laissez-moi
me curer les dents – ut supra
je ne suis pas d'accord avec le Zeitgeist c'est inutile (et vain)
et tant de temps qui passe en une minute
________________

Victoria Dubovyk
Le temps (détail) (2018)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (15) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (530) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (338) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)