Sintaxe


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sintaxe
Syntaxe


Eu me acrescento aos rios e aos rios me descem.
E me acrescento aos peixes. Nele deito
e com os musgos preparo alguns projetos.
Nos liquens boto andaimes que florescem.

E me caso com as pedras, conchas e ecos,
onde as lesmas pernaltas se intumescem.
E me acrescento a todos os espécimes
que se aleitam na orla, entre os insetos.

Ovos de larvas, vespas renitentes
e os mais jovens orvalhos em resíduos
se acendem. Borboletas se acrescentam

à sintaxe de um sol intermitente.
E eu vento, vento algas e líbidos.
E em rios me acrescento, onde não venta.
Je m'ajoute aux fleuves et les fleuves en moi descendent.
Et je m'ajoute aux poissons. Je m'y allonge et mêlés
avec des mousses je prépare quelques projets.
Sur les lichens, je bâtis des échafaudages qui fleurissent.

J'épouse les pierres, les coquillages et les échos,
où sont les limaces aux antennes turgescentes.
Je m'ajoute à tous les spécimens qui, sur les berges,
se nourrissent de lait, au milieu des insectes.

Oeufs de larves, guêpes récalcitrantes
et gouttes résiduelles d'une rosée récente
s'enflamment. Des papillons s'ajoutent

à la syntaxe d'un soleil intermittent.
Et je suis vent, vent algues et libidos.
Et aux fleuves je m'ajoute, là où n'est pas le vent
________________

Vassily Kandinsky
Rivière en automne (1944)
...

Formoso é o fogo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Formoso é o fogo
Beau est le feu


Formoso é o fogo e o rosto
da amada junto a ele.
No lume de seu corpo
tudo em redor clareia.

Depois o que era fogo,
é espuma que se alteia.
E o mundo se faz novo
nas curvas da centelha.

Já não existe esboço,
mas desenhos, e teimam
— unos e justapostos.

Já não existe corpo:
são almas que se queimam
no amor de um mesmo sopro.
Beau est le feu et le visage
de mon amie auprès de lui
Dans la lumière de son corps,
tout s'éclaire alentour.

Depuis que le feu est feu
il est écume qui s'élève.
Et le monde est nouveau
dans les courbes d'étincelles.

Déjà il n'y a plus d'esquisses,
dessein des chairs qui s'obstinent
– unies et côte à côte.

Déjà il n'y a plus de corps :
ce sont des âmes qui brûlent
d'amour.dans un même souffle.
________________

Sam Uhrdin
Femme auprès du feu (1940)
...

Abandonei-me ao vento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Abandonei-me ao vento
Je me suis abandonné au vent


Abandonei-me ao vento. Quem sou, pode
explicar-te o vento que me invade.
E já perdi o nome ao som da morte,
ganhei um outro, livre, que me sabe

quando me levantar e o corpo solte
o seu despojo vão. Em toda a parte
o vento há de soprar, onde não cabe
a morte mais. A morte a morte explode.

E os seus fragmentos caem na viração
e o que ela foi na pedra se consome.
Abandonei-me ao vento como um grão.

Sem a opressão dos ganhos, utensílio,
abandonei-me. E assim fiquei conciso,
eterno. Mas o amor guardou meu nome.
Je me suis abandonné au vent. Qui je suis,
peut te l'expliquer le vent qui m'envahit.
J'ai déjà perdu mon nom au son des morts,
j'en ai gagné un autre, libre, qui sera mien

lorsque je me lèverai et que mon corps
rejettera sa vaine dépouille. De toutes parts,
devra souffler le vent où la mort n'aura
plus sa place. La mort, la mort explose.

Et ses fragments retombent dans la brise,
et ce qui était sur la pierre est consumé..
Graine, je me suis abandonné au vent.

Sans l'oppression des gains, ustensile,
je me suis abandonné. Et suis resté concis
éternel. Mais l'amour a gardé mon nom.
________________

Adolf Boehm
Arbre dans la tempête (1897)
...

Vem do largo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vem do largo…
Venu du large…


Vem do largo, vem do mar, o vento longo,
Vem pôr cadências no teu cabelo,
O vento largo, o vento longo.
Entanto, o silêncio exíguo,
A luz sulfurosa num voo sucinto,
O céu incipiente, os rudimentos da manhã.
O que respiro não é livre.
O que chega já não é o mundo.
Aqui e agora imóveis – no preciso instante,
No ápice da agonia, que vem do fundo,
De um mar afogado num signo.
Venu du large, venu de l'océan, le vent de loin
Venu, ranime et rythme tes cheveux,
Le vent du large, le vent du loin.
Cependant, le silence étroit,
La lumière sulfureuse au vol lapidaire,
L'embryon d'un ciel, les rudiments du matin.
Ce que je respire n'est pas libre.
Ce qui arrive n'est déjà plus le monde.
Ici et maintenant immobiles – en cet instant précis,
À l'apogée de l'agonie, venu du fond,
De l'océan venu, noyé en un signe.
________________

Guillermo Gómez Gil
Aube (1920)
...

Gazel para a sílaba sonhada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Livro de Gazéis (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gazel para a sílaba sonhada
Ghazel de la syllabe rêvée


Ao te dizer amor, dizia árvore
e desenhava alguma palavra.
O amor que crescia vegetal
na tua alma era a sílaba sonhada.

Ao te dizer memória, quis o amor
que fosse planura desenhada.
E morte não a disse porque, amada
a árvore cumpriu-se no que sou.

Teu nome sobre a folha:
era lenta gota de água.
Mas a sombra quem a terminava?
En te disant mon amour, j'ai dit arbre
et j'ai dessiné quelques paroles.
L'amour ce végétal qui grandit
dans ton âme était la syllabe rêvée.

En te disant mon souvenir, j'ai voulu
que l'amour soit une plaine dessinée.
La mort, je ne l'ai pas dite car, aimé
l'arbre en moi s'est accompli.

Ton nom sur cette feuille est
goutte d'eau nonchalante.
Mais l'ombre qui l’achèvera ?
________________

Gustav Klimt
Pommier - II (1912)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (35) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (527) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (335) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)