A Bela do Bairro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Bela do Bairro
La belle du quartier


Ela era muito bonita e benza-a Deus
muito puta que era sempre à espera
dos pagantes à janela do rés-do-chão
mas eu teso e pior que isso néscio desses amores
tenho o quê? Quinze anos
tenho o quê uns olhos com que a vejo
que se debruçava mostrando os peitos
que a amei como se ama unicamente
uma vez um colo branco e até as jóias
que ela punha eram luzentes semelhando estrelas
eu bato o passeio à hora certa e amo-a
de cabelo solto e tudo não parece
senão o céu afinal um pechisbeque

ainda agora as minhas narinas fremem
turva-se o coração desmantelado
amando-a amei-a tanto e sem vergonha
oh pecar assim de jaquetão sport e um cigarro
nos queixos a admiração que eu fazia
entre a malta não é para esquecer nem lá ao fundo
como então puxo as abas da farpela
lentamente caminho para ela
a chuva cai miúda
e benza-a Deus que bonita e que puta
e que desvelos a gente
gastava em frente do amor
Elle était très belle, que Dieu la bénisse,
une vraie salope qui attendait toujours
les clients à la fenêtre du rez-de-chaussée,
mais moi, roide et pire encore, ignorant de ces amours,
j'avais quoi ? Quinze ans
j'avais quoi, des yeux pour la voir
se penchait en montrant ses seins
et je l'aimais comme on aime une seule fois
une fois un décolleté blanc et jusqu'aux bijoux
qu'elle portait ils étaient brillants comme des étoiles
je battais le trottoir juste à l'heure et je l'aimais
les cheveux au vent, et cela ne ressemblait
finalement qu'à un ciel de pacotille

encore aujourd'hui mes narines frémissent
mon cœur démantelé s'embrouille
de l'avoir aimée et tant aimée et sans honte
ah pécher ainsi en veste de sport une cigarette
au bec l'admiration que nous avons suscité
parmi les gars au fond je ne suis pas prêt de l'oublier
et tandis que je tire sur les pans de ma veste
lentement je marche vers elle
la pluie tombe ténue
que Dieu la bénisse d'avoir été si belle et si salope
ah quels soins attentionnés
n'avons nous pas consacrés à l'amour
________________

Emiliano Di Cavalcanti
Femme au balcon (1961)
...

Segundo balcão dos bombeiros


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Segundo balcão dos bombeiros
Deuxième bureau des pompiers


Nesse tempo eu já lera as Brontë mas
como era um adolescente retardado
passava a noite em atrozes dilemas
que mais vale: amar, ser doutrem amado?

ainda não descobrira o simples disto
nem o essencial disto que é tão claro
se tudo no amor vem do imprevisto
deitar regras ao jogo pode sair caro

por isso eu amo e sou ou não benquisto
depende do instante bem ou mal azado
amor tem alegria, tem enfaro
o happy end é coisa dos cinemas
À cette époque, j'avais déjà lu les Brontë,
mais comme j'étais un adolescent attardé,
je ressassais d'atroces dilemmes toutes les nuits :
valait-il mieux aimer ou être aimé ?

Je n'avais pas encore découvert le simple
ni l'essentiel de ce qui est pourtant si clair :
si tout dans l'amour vient de l'imprévu,
imposer des règles au jeu peut coûter cher.

C'est pourquoi j'aime et je suis aimé ou non,
cela dépend du moment, de la bonne ou mal-
chance. L'amour a ses ennuis et ses joies,
le happy end au cinéma est une invention.
________________

Félix Vallotton
Cinq Heures (1898)
...

O mocho e o macaco


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O mocho e o macaco
Le hibou et le singe


Era uma vez um mocho diz o meu filho
que sabe todas as histórias do mundo

uma vez um mocho
o macaquinho pergunta-lhe
o que é quando se morre?
pois nada diz o mocho
morre-se praí

o macaquinho insiste
mocho e quando tu morreres?
morro nada diz o mocho
hás-de morrer tu primeiro

mas veio uma zorra e comeu o mocho
que foi para um buraco muito fundo
ninguém cantava nesse buraco
só os morcegos e mesmo esses
só se a gente lhes batesse
com uma vassoura da cozinha

o macaquinho come bananas
escapa-se ao jacaré do Amazonas
que lhe quer dar uma dentada
salta nas árvores
uma daquelas era onde estava o mocho

coitado do mocho
não viu a zorra ao pé da carvalheira
morre-se praí
morre-se num instantemente de nada
morre-se a morte mocha
sem a gente dizer ai
Il était une fois un hibou dit mon fils
qui connait toutes les histoires du monde

une fois à ce hibou
le petit singe demanda
qu'arrive-t-il quand on meurt ?
eh bien, rien dit le hibou
on meurt voilà tout

le petit singe insista
hibou et quand mourras-tu ?
je ne mourrai jamais dit le hibou
tu devras mourir en premier

mais vint goupil qui mangea le hibou
il disparut dans un trou très profond
personne ne chantait dans ce trou
excepté les chauve-souris et encore
seulement si on les frappait
avec le balai de la cuisine

le petit singe mange des bananes
il échappe au caïman d'Amazonie
qui voudrait le croquer
il saute dans les arbres
l'un d'eux était celui du hibou

pauvre hibou
il n'a pas vu goupil au pied du chêne,
on meurt voilà tout
on meurt en un instant et à jamais
on meurt et la mort n'est pas chouette
sans même pouvoir dire : « aïe ».
________________

Pablo Picasso
Hibou (1952)
...

F.A.P. Fecit


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


F.A.P. Fecit
F.A.P. Fecit


Este livro é teu que me aturaste
desvairos saüdades amorios
desde o primeiro mal cozinhado verso
ó cúmplice
um que me lê com respeito e vagar
a quem devo chamar prestante amigo
neste mundo de tanta cabronada
o livro é o que é nenhum enleio
nenhuma assinatura a baixo preço
não estou nessa tal lista e tem também
a confissão banal dos mil cagaços
de morrer (dores intercostais músculos
caindo na barriga da perna)
como se eu fosse à noite um filho terno
e teu, leitor, que o não desamparaste

*
Peçam a grandiloquência a outros
acho-a pulha no estado actual da economia

*
E não sublinhem o que não escrevi

*
A ti compadre irmão saúdo e já termino
com só o fósforo duma estrela
na lixa do fim da tarde
Ce livre est pour toi qui m'as supporté
avec mes folies mes amours mes regrets
dès mes premiers vers mal fagotés
ô complice
qui me lit avec respect et lenteur
que je me dois d'appeler ami dévoué
dans ce monde peuplé d'enfoirés
ce livre est ce qu'il est, sans fioritures
sans de ces signatures à bon marché
je ne suis pas de cette espèce et il y a aussi
la confession banale des mille trouilles
de la mort (douleurs intercostales, muscles
tombant du ventre sur les jambes)
comme si j'étais la nuit tombée un tendre fils
que toi, lecteur, n'aurais pas planté là

*
Qu'on demande la grandiloquence à d'autres
je la trouve minable dans l'état actuel de l'économie

*
Et qu'on ne souligne pas ce que je n'ai pas écrit

*
Camarade mon frère, je te salue et je termine
avec seulement l'étincelle d'une étoile
sous le verre dépoli de cette fin de soirée
________________

Pablo Picasso
Lectrice (1932)
...

Como um relâmpago verde


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como um relâmpago verde
Comme un éclair vert


Nesse ano e mês chamaram de Lisboa
era o pai de meu pai
morrendo velozmente ao telefone

eu ouvia os gritos baterem
nas portas da cristaleira

quis chamar Deus para convencê-lo
a suspender o voo
mas já ia longe para lá de Alfeizerão *

espero agora que a monotonia e a chuva
tornem à minha vida

um pouco é de supor mais intrigante

  *– à velocidade soube depois /de 1.500 Match/
como um relâmpago verde

En ce mois de cette année, on m’appela de Lisbonne
le père de mon père était en train
de mourir à toute vitesse au téléphone.

J’entendais se heurter des cris
contre les portes du vaisselier

j’ai voulu appeler Dieu pour le supplier
de suspendre son vol
mais il était déjà loin au-delà d’Alfeizerão *

depuis j’espère que la monotonie et la pluie
reviendront dans ma vie,

on pourra la supposer un peu plus intéressante

  *– à la vitesse, je l’ai su après coup /de 1 500 Mach/
comme un éclair vert

________________

Nicholas Roerich
L'appel du ciel (1935)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (21) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (531) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (339) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)