Para um Vil Criminoso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Para um Vil Criminoso
À un affreux criminel


Fizeste-me mil maldades
e uma maldade muito grande
que não se faz
acho que devo ter sido a pessoa
a quem fizeste mais maldades
nem deves ter feito a ninguém
uma maldade tão grande
como a que me fizeste a mim
não sei se tens remorsos
tu dizes que não tens remorsos nenhuns
porque dizes que és um vil criminoso
para mim
eu também sou uma vil criminosa
mas não para ti
desconfio que tens o remorso
de ter alguns remorsos
por me teres feito mil maldades
e uma maldade muito grande
a maldade muito grande está feita
e não se faz
acho que essa maldade muito grande
nos aproximou um do outro
em vez de nos afastar
mas para mim é um drôle de chemin
e para ti também deve ser
mas com um vil criminoso nunca se sabe
Tu m'as fait mille méchancetés
et une méchanceté très grande
qui ne se fait pas
je pense que je suis la personne
à qui tu as fait le plus de méchancetés
et tu as dû n'avoir jamais fait à personne
une plus grande méchanceté
que celle que tu m'as faite
Je ne sais pas si tu as des remords
tu prétends n'en avoir aucun
pourquoi dis-tu alors avoir été envers moi
un affreux criminel
car moi aussi j'ai été envers toi
une affreuse criminelle
je soupçonne que tu as le remords
d'avoir eu quelques remords
de m'avoir fait mille méchancetés
et une méchanceté très grande
cette méchanceté très grande a été faite
et n'aurait jamais dû l'être
je pense que cette méchanceté très grande
nous a rapprochés l'un de l'autre
au lieu de nous séparer
mais pour moi, c'est un drôle de chemin
et il doit l'être aussi pour toi sans doute
mais avec un affreux criminel on ne sait jamais.
________________

Wifredo Lam
Sans titre (1960)
...

O presente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O presente
Le cadeau


Vou-te dar um presente
eu gosto de presentes
é uma caixa de jóias
é tão bonita
dentro está um anel com uma pedra preciosa
porque é tão grande?
toma cuidado
dentro está um anel com uma pedra preciosa
mas talvez nunca o chegues a pôr no dedo
na caixa está uma serpente
para pegares no anel tens de abrir a caixa
se abrires a caixa a serpente pode picar-te o dedo
e tu podes morrer
se não abrires a caixa
Je vais t'offrir un cadeau
j'adore les cadeaux
c'est un coffret à bijoux
il est très beau
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
pourquoi est-elle si grosse ?
fais attention
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
mais elle n'ira peut-être jamais à ton doigt
dans le coffret un serpent est caché
pour prendre la bague, tu dois ouvrir le coffret
si tu ouvres le coffret le serpent peut te piquer au doigt
et tu pourrais mourir
si tu n'ouvres pas le coffret...
________________

Kelly Louise Judd
Ouroboros (2021)
...

Com o fogo não se brinca…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Com o fogo não se brinca…
Il ne faut pas jouer avec le feu…


Com o fogo não se brinca
porque o fogo queima
com o fogo que arde sem se ver
ainda se deve brincar menos
do que com o fogo com fumo
porque o fogo que arde sem se ver
é um fogo que queima
muito
e como queima muito
custa mais
a apagar
do que o fogo com fumo
Il ne faut pas jouer avec le feu
car le feu brûle
et avec le feu qui dévore
sans qu'on le voit
il faut jouer moins encore
qu'avec le feu qui fume
car le feu qui dévore sans qu'on le voit
est un feu qui brûle
beaucoup
et un feu qui brûle beaucoup
s'éteint plus
difficilement
qu'un feu qui fume
________________

Enrico Baj
Au feu ! Au feu ! (1963)
...

Dizes…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dizes…
Tu dis…


Dizes:
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos 
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
Tu dis :
"Ah, si les cerises pouvaient devenir des fraises des bois",
et le monde s'ouvrir en deux grappes
suspendues dans la joie,
avec leurs noyaux d'attention
balayés par le rouge
Tu dis les fraises
comme tu dirais la douleur
de les partager, sauvages.
Tu dis la farouche folie
des lèvres parcourues
par le jus amer
de la fusion des couleurs.
Tu oublies cependant que les cerises
ont terminé le difficile labeur
d'être heureux
en ce jour qui maintenant s'achève.
________________

Osias Beert
Nature morte aux cerises et aux fraises (1608)
...

Arte Poética


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Arte Poética
Art Poétique


Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questão de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me livrar do peixe
livro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
Écrire un poème
c'est comme attraper un poisson
à mains nues
je n'ai jamais pêché de cette manière
mais je peux l'exprimer ainsi.
je sais que tout ce qui tombe entre nos mains
n'est pas poisson
le poisson se débat
essaie de s'échapper
s'échappe
mais je persiste
je lutte corps à corps
avec le poisson
ou nous mourrons tous les deux
ou nous survivrons tous les deux
je dois rester vigilante
j'ai peur de ne pas atteindre mon but
c'est une question de vie ou de mort
et lorsque j'atteins mon but
je découvre que j'avais besoin d'attraper ce poisson
pour m'en débarrasser aussitôt
je délivre le poisson avec un soulagement
indescriptible
________________

Henri Matisse
Poissons rouges (1911)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (542) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (349) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)