Afluentes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A Terra dos Viventes (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Afluentes
Affluents


Eram os executados.
Os dias intumesciam
e como frutos caíam.

Eram os executados
Sem o título ou família,
sem o tempo, sem o espaço
que de viver lhes cabia.

Percebi os vários rostos,
percebi que eles baixavam
e suas penas subiam.
A voz ninguém divisava,
A senha não existia.

Eram os executados.
Quando? Como? Quem sabia?
O mundo já os viu deitados,
agora o mundo os erguia.

Executados por fardo?
No leito da amada, um dia?
Por algum golpe de estado?
Numa conversa ou litígio?
Numa batalha ou na esquina?

Eram os executados
que desde sempre partiram
e desde sempre chegavam.
Tant de personnes exécutées.
Les jours en étaient tuméfiés,
ils tombaient comme des fruits.

Tant de personnes exécutées.
Sans identité ou nom de famille
sans le temps sans l'espace
de la vie qu'ils avaient méritée.

J'apercevais tous ces visages,
je voyais bien qu'ils sombraient
et leurs peines grandissaient.
Aucune voix ne s'élevait,
Aucun geste convenu.

Tant de personnes exécutées.
Quand ? Comment ? Qui le savait ?
Le monde les avaient vus gisant,
dès lors le monde les redressait.

Exécutées pour quelle charge ?
Dans le lit d'une amante, un jour ?
À la suite d'un coup d'état ?
Une controverse ou un litige ?
Une bataille ou un coin de rue ?

Tant de personnes exécutées
qui sont parties pour toujours
et ne sont jamais revenues.
________________

Michelangelo Buonarroti (Michel-Ange)
Déluge universel (1508-1512)
détail de la fresque de la Chapelle Sixtine (Vaticano)
...

De longo curso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A espuma do fogo (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De longo curso
Au long cours


  Para Elza

Minha alma descansa
na tua alma,
onde a luz jamais
desativada:
é um navio de longo
curso pela água.

Redonda a luz e nós
atracamos na foz
com o fundo calmo.
Em mim te almas
E te amando, eu almo.
  Pour Elza

Mon âme en ton âme
se repose
là où jamais la lumière
ne s'éteint : c'est
un navire au long cours
voguant sur l'océan.

La lumière est ronde, nous
accostons à l'estuaire
d'un fleuve aux eaux
calmes. Ton âme est en moi,
je t'aime, voici la mienne.
________________

Paul Signac
Antibes, le nuage rose (1916)
...

Tenho saudade…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tenho saudade…
J'ai la nostalgie...


Tenho saudade
do que amei
e às vezes,
miraculosamente,
do que não amei,
porque tudo dói
nos ossos.
J'ai la nostalgie
d'avoir aimé ceci,
et parfois,
miraculeusement,
de ne pas l'avoir aimé,
car tout me fait mal
jusqu'aux os
________________

Yoko Ono
Flaque de ciel (2011-2015)
...

Confissão de abandono



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Confissão de abandono
Confession d’un abandon


Neste momento exacto,
Se a exactidão é possível no tempo,
Sou um buraco de mim.
Deixa-me acontecer paradamente
Nos meus pequenos sonos de pó,
Nas pequenas redomas da minha solidão.
Não sei se o verão trará lugar para mim
Ou se esse lugar serão os teus braços.
Sou agora um tronco de árvore,
Um silêncio de pé.
Não me peças que disseque o meu olhar,
Se queres fazer algo por mim,
Diz ao dia que não insista mais comigo.
Fechei.
En cet instant précisément,
Si tant est que le temps puisse être précis,
En moi est un vide.
Laisse-moi seul éperdument
Dans mes petits sommeils poussiéreux,
Dans mes petites bulles de solitude.
Je ne sais si l'été m'offrira une place
Ou si cette place sera entre tes bras
Dès lors je suis un tronc d'arbre,
Je suis tenu au silence.
Ne me demande pas d'analyser mon regard
Si tu veux faire quelque chose pour moi,
Dis au jour de ne plus m'importuner.
Je suis fermé.
________________

Giuseppe Penone
Main de bronze qui serre un arbre (1970 ca.)
...

Os cavalos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os cavalos
Les chevaux


Os cavalos tinham o ardor de nuvens se empinando.
Vinham, inteiros, no nitrir das tardes, junto às oliveiras.
Meninos, em férias, focinhavam dálias. Eram exaltados,
amoráveis e as ervas das crinas mugiam de verdor.
As pálpebras amor baixavam. E às vezes, os cavalos
se riam, a dentuça à mostra. Coçavam-se nas ancas com
a ferrugem de sediciosas vespas.
Eternos, quando saltam. Ou descarregam rolos de ares
bêbados. Todo galope é um pássaro.
Les chevaux avaient l'ardeur de nuages qui se cabrent.
Ils arrivaient le soir, roussins hennissant près des oliviers.
Garçons en fête flairant les dahlias. Ils s'échauffaient,
en rut et leurs crins d'herbe mugissaient de verdure.
Paupières fermées d'amour. Parfois les chevaux
riaient, découvrant leur dentition, se frottant les hanches
contre la rouille des guêpes séditieuses.
Éternels, lorsqu'ils bondissent. Ou expulsent, enivrés
des rouleaux d'air. Tout galop est un oiseau.
________________

Franz Marc
La Tour des chevaux bleus (1913)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (41) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (528) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (336) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)