Não gosto tanto…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Florbela Espanca espanca (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não gosto tanto…
Je n'aime pas autant…


Não gosto tanto
de livros
como Mallarmé
parece que gostava
eu não sou um livro
e quando me dizem
gosto muito dos seus livros
gostava de poder dizer
como o poeta Cesariny
olha
eu gostava
é que tu gostasses de mim
os livros não são feitos
de carne e osso
e quando tenho
vontade de chorar
abrir um livro
não me chega
preciso de um abraço
mas graças a Deus
o mundo não é um livro
e o acaso não existe
no entanto gosto muito
de livros
e acredito na Ressurreição
de livros
e acredito que no Céu
haja bibliotecas
e se possa ler e escrever
Je n'aime pas autant
les livres
que Mallarmé
il parait qu'il les aimait beaucoup
moi je ne suis pas un livre
et quand on me dit
j'aime beaucoup vos livres
j'aimerais pouvoir répondre
comme le poète Cesariny
écoutez
ce que j'aimerais
c'est que vous m'aimiez, moi
les livres ne sont pas faits
de chair et de sang
et lorsque j'ai
envie de pleurer
ouvrir un livre
ne me suffit pas
j'ai besoin d'un câlin
mais grâce à Dieu
le monde n'est pas un livre
et le hasard n'existe pas
cependant j'ai aimé beaucoup
de livres
et je crois en la Résurrection
de ceux-ci
je crois aussi qu'au Ciel
il y a des bibliothèques
où l'on peut lire et écrire
________________

Georg Pauli
La lecture du soir (1884)
...

Meteorológica


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Florbela Espanca espanca (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Meteorológica
Météorologique


  para o José Bernardino

Deus não me deu
um namorado
deu-me
o martírio branco
de não o ter

Vi namorados
possíveis
foram bois
foram porcos
e eu palácios
e pérolas

Não me queres
nunca me quiseste
(porquê, meu Deus?)

A vida
é livro
e o livro
não é livre

Choro
chove
mas isto é
Verlaine

Ou:
um dia
tão bonito
e eu
não fornico
  pour José Bernardino

Dieu ne m'a pas donné
d'amant
il m'a donné
le blanc martyr
de n'en avoir aucun

J'ai vu des amants
possibles
certains bœufs
d'autres pourceaux
et moi palais
et perles

Tu n'as pas voulu de moi
jamais tu n'as voulu
(mon Dieu, mais pourquoi ?)

La vie
est un livre
et le livre
n'est pas libre

Je pleure
il pleut
mais c'est
du Verlaine

Ou :
une journée
si belle
et sans que je
fornique
________________

Paul Serusier
La solitude (1891)
...

Deus é a Nossa Mulher-a-Dias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Florbela Espanca espanca (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deus é a Nossa Mulher-a-Dias
Dieu est notre femme de ménage


Deus é a nossa
mulher-a-dias
que nos dá prendas
que deitamos fora
como a vida
porque achamos
que não presta

Deus é a nossa
mulher-a-dias
que nos dá prendas
que deitamos fora
como a fé
porque achamos
que é pirosa
Dieu est notre
femme de ménage
qui offre des présents
que nous rejetons
comme la vie
car nous les jugeons
sans valeur

Dieu est notre
femme de ménage
qui offre des présents
que nous rejetons
comme la foi
car nous les jugeons
de mauvais goût
________________

Bangsy - Art de rue
Mettre sous le tapis (2006)
...

Prémio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Clube da Poetisa Morta (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Prémio
Prix


Em 72 recebi
o prémio literário
dos pensos rápidos Band-Aid
o prémio foi uma bicicleta
às vezes penso
que me deram uma bicicleta
para eu cair
e ter de comprar pensos rápidos
Band-Aid
é o que penso dos prémios literários
em geral
En 72 j'ai reçu
le prix littéraire
des sparadraps Band-Aid
j'ai gagné un bicyclette
parfois je me dis
qu'ils m'ont offert une bicyclette
pour que je tombe et sois
obligée d'acheter des sparadraps
Band-Aid
c'est ce que je pense des prix littéraires
en général
________________

Mario Schifano
Bicyclette (1979)
...

Lucinda e Madame Palmira


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
O Decote da Dama de Espadas (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lucinda e Madame Palmira
Lucinde et Madame Palmyre


Onde estará
mas onde estará
o chapéu da boneca Lucinda?
aquele chapéu com uma peninha branca
e laços de veludo preto
que madame Palmira
costurou por graça
para a sobrinha da sua cliente dilecta?
madame Palmira começou por ser
ajudante de alfaiate
mas deixou de o ser quando
um cliente
durante uma prova de fraque
fez uma coisa que ela interpretou
como um atentado ao pudor
tornou-se modista de senhoras
mas de uma vez espetou
inadvertidamente
um alfinete num sovaco
(o que causou uma infecção
que embora sem gravidade
lhe fez perder a clientela)
foi assim que madame Palmira
se decidiu pelos chapéus
prova-os em manequins italianos
de celulóide
madame Palmira tem um espírito
minucioso
gosta de miniaturas
mas também com a boneca Lucinda
parece não ter sorte
pois o chapéu
sim esse chapéu de peninha branca
e laços de veludo preto
pelos vistos
desapareceu
Où donc est-il,
où donc est-il passé
le chapeau de la poupée Lucinde ?
ce chapeau à la petite plume blanche
et aux rubans de velours noir
que madame Palmyre
a cousu par amitié
pour la nièce de sa cliente préférée ?
madame Palmyre a débuté comme
apprentie tailleur
mais elle a tout arrêté
lorsqu'un client
lors de l'essayage d'une queue-de-pie
a fait une chose qu'elle a interprétée
comme une atteinte à la pudeur
aussi est-elle devenue couturière de ses dames
mais un jour elle en a piquée une
par inadvertance
avec une épingle sous l'aisselle
(ce qui a provoqué une infection
qu'on pourrait qualifier de bénigne
mais qui lui a fait perdre sa clientèle)
c'est ainsi que madame Palmyre
s'est convertie aux chapeaux
elle les essaie sur des mannequins italiens
en celluloïd
madame Palmyre a un esprit
méticuleux
elle adore les détails
mais il semblerait que la poupée Lucinde
n'ait pas de chance non plus
car le chapeau
oui ce chapeau à la petite plume blanche
et aux rubans de velours noir a
à l'évidence
disparu
________________

Pablo Picasso
Maya et sa poupée (1938)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (543) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (350) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)