Os Papelotes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Papelotes
Les bigoudis


Nunca choraremos bastante
termos querido ser belas
à viva força
eu quis ser bela
e julguei que para ser bela
bastava usar canudos
pedi para me fazerem canudos
com um ferro de frisar e papelotes
puxaram-me muito pelos cabelos
eu gritei
disseram-me para ser bela
é preciso sofrer
depois o cabelo queimou-se
não voltou a crescer
tive de passar a andar com uma peruca
para ser bela é preciso sofrer
mas sofrer não nos faz forçosamente belas
um sofrimento não implica como consequência
uma recompensa
uma dor de dentes pode comover a nossa mãe
que para nos consolar sem saber de quê
nos dá um rebuçado
mas o rebuçado ainda nos faz doer mais os dentes
a consequência de um sofrimento
pode ser outro sofrimento
a causa é posterior ao efeito
o motivo do sofrimento é uma das consequências
do sofrimento
os papelotes são uma consequência da peruca
On ne pleurera jamais assez
d'avoir voulu être belle
par la force
je voulais être belle
et j'ai pensé que pour être belle
il suffisait d'utiliser des bigoudis
j'ai demandé qu'on me fasse des papillotes
avec un fer à friser et des bigoudis
ils ont tiré sur mes cheveux très fort
j'ai crié
ils ont dit pour être belle
il faut souffrir
depuis mes cheveux ont brûlé
ils n'ont pas voulu repousser
à la fin pour sortir j'ai dû porter une perruque
pour être belle il faut souffrir
mais souffrir ne nous rend pas forcément belles
une souffrance n'implique pas comme conséquence
une récompense
un mal de dents peut émouvoir notre mère
qui pour nous consoler sans savoir pourquoi
nous donne un bonbon
mais le bonbon nous fait encore plus mal aux dents
la conséquence d'une souffrance
peut être une autre souffrance
la cause est postérieure à l'effet
la raison de la souffrance est une des conséquences
de la souffrance
les papillotes sont une conséquence de la perruque.
________________

Domenico Gnoli
Mise en plis N°1 (1964)
...

Os Gostos e os Desgostos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Gostos e os Desgostos…
Les goûts et les dégoûts…


Os gostos e os desgostos
levam ao poema
como podem levar
ao precipício
o poema fala do precipício
lá haverá choro
e ranger de dentes
e não haverá Kleenex
nem o Dr. Abílio Loff
o meu querido dentista
o poema fala do precipício
evitado a tempo
o mau poema não mata
(mais vale burro vivo
que sábio morto)
Les goûts et les dégoûts
mènent au poème
comme ils peuvent mener
au précipice
le poème parle de précipice
là il y aura des pleurs
et des grincements de dents
et il n’y aura ni Kleenex
ni docteur Abílio Loff
mon cher dentiste
le poème parle de précipice
évité de justesse
un mauvais poème ne tue pas
(mais vaut mieux un âne vivant
qu’un sage mort).
________________

Gerrit Dou
L'arracheur de dents (1630-1635)
...

O vestido cor de salmão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O vestido cor de salmão
La robe couleur saumon


Ai de mim estreei o vestido cor de salmão
no primeiro baile a que fui
durante o baile fiquei sentada numa cadeira
ninguém me convidou para dançar
a uma rapariga importuna
que me perguntou porque é que eu
não dançava
respondi eu não sei dançar
ela insistiu comigo para que eu
bebesse uma taça de champagne
eu acedi
mas não foi dessa vez que bebi champagne
pela primeira vez
porque a rapariga entornou a taça
no meu colo
julgo que propositadamente
com a nódoa o vestido deixou de ser para bom
passou a ser para bater
durante uma viagem curta de comboio
uma faúlha do comboio (que era a lenha)
queimou-o no punho
foi fácil substituir o punho
porque no Penim onde a minha mãe tinha comprado
o corte de tecido cor de salmão
ainda havia esse tecido cor de salmão
mas durante um passeio à praia
sentei-me numa rocha
e ao levantar-me precipitadamente
por ver que ia rebentar uma trovoada
o vestido ficou preso à rocha
e rasgou-se irremediavelmente
ao despi-lo vi que o vestido tinha já
a forma do meu corpo
rasguei-o em pedaços
e guardei os pedaços
na cesta dos trapos
de um dos pedaços fez-se um vestido
para a boneca da minha irmã mais nova
e deste mais tarde fez-se um vestido
para a filha da boneca da minha irmã mais nova
que era uma boneca mais pequena
que caiu a um poço
Hélas, j'ai porté cette robe couleur saumon
lors de mon premier bal
au cours duquel je suis restée assise sur une chaise
personne ne m'invita à danser.
et à une fille importune
qui me demandait pourquoi je
ne dansais pas
j'ai répondu que je ne savais pas danser
elle a insisté pour qu'avec elle
je boive une coupe de champagne.
j'ai accepté
mais je ne pus boire cette fois-ci du champagne
pour la première fois
parce que la fille renversa la coupe
sur mes genoux
je pense qu'elle l'avait fait exprès
avec une pareille tache ma robe était fichue
et bonne pour le lavage
pendant un court voyage en train
une étincelle venue du wagon (il était en bois)
la brûla au poignet
remplacer le poignet fut chose facile
parce qu'à Penim où ma mère avait acheté
le coupon de tissu couleur saumon
il y avait encore du tissu couleur saumon
mais lors d'une promenade sur la plage
je me suis assise sur un rocher
et en me relevant précipitamment
car j'entrevoyais les prémices d'un orage
ma robe resta accrochée à un de ces rochers
et fut irrémédiablement déchirée
en me déshabillant je vis que ma robe avait pris
la forme de mon corps.
je la déchirai en morceaux
et mis les morceaux
dans le panier des vieux chiffons.
avec l'une de ces pièces je fis une robe
neuve pour la poupée de ma petite sœur.
et de cette robe plus tard je fis une autre robe
neuve pour la fille de la poupée de ma petite sœur
qui était une poupée plus petite encore
et qui tomba dans un puits.
________________

Mark Rothko
Sans titre (1958)
...

Mergulho no rio do povo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mergulho no rio do povo…
Immergé dans le flot de la foule…


Mergulho no rio do povo,
No seu rio de suor e loção da barba
E fritos e vozes roufenhas
E silêncios saturados.
O dia a prumo sobre o povo,
Sobre a torrente da sua pressa,
Da sua ânsia, da sua fome,
O dia que me atinge e me torna,
Como torna cada uma destas faces,
Uma gota do povo.
O povo sem deuses e sem sonhos
Que, no entanto, crê em sonhos e em deuses,
O povo que passa no olhar destes versos,
Versos que não são neo-reais
Ou realistas, mas apenas reais.
Immergé dans le flot de la foule
Dans ce fleuve de sueur et de lotion à raser
Et de fritures et de voix enroués
Saturé de silences.
Le jour à l'aplomb du peuple,
Sur le torrent de sa hâte,
De son angoisse, de sa faim,
Le jour qui me touche et me transforme,
Comme il touche chacun de leurs visages,
Une larme à la joue du peuple.
Un peuple sans dieu et sans rêves,
Qui, pourtant croit en ses dieux et en ses rêves,
Peuple qui défile sous le regard de ces vers,
Vers qui ne sont ni néo-réalistes
Ni réalistes, mais juste réels.
________________

L.S. Lowry
En route vers le match (1928)
...

Memórias das infâncias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Memórias das infâncias
Souvenirs d'enfance


Gostávamos muito de doce de framboesa
e deram-nos um prato com mais doce de framboesa
do que era costume
mas
a nossa criada a nossa tia-avó no doce de framboesa
para nosso bem
porque estávamos doentes
esconderam colheres do remédio
que sabia mal
o doce de framboesa não sabia à mesma coisa
e tinha fiapos brancos
isso aconteceu-nos uma vez e chegou
nunca mais demos pulos por ir haver
doce de framboesa à sobremesa
nunca mais demos pulos nenhuns
não podemos dizer
como o remédio da nossa infância sabia mal!
como era doce o doce de framboesa da nossa infância!
ao descobrir a mistura
do doce de framboesa com o remédio
ficámos calados
depois ouvimos falar da entropia
aprendemos que não se separa de graça
o doce de framboesa do remédio misturados
é assim nos livros
é assim nas infâncias
e os livros são como as infâncias
que são como as pombinhas da Catrina
uma é minha
outra é tua
outra é doutra pessoa
Nous adorions la confiture de framboises
et on nous servait une assiette de confiture de framboises
plus copieuse que de coutume
mais
notre bonne ou notre grand-tante, pour notre bien
car nous étions malades,
cachait dans la confiture de framboises
des cuillerées de médicaments
ayant fort mauvais goût
et le goût de la confiture de framboises n'était plus le même
il y avait aussi des fibres blanches
c'est arrivé une fois et ça a suffi
on n'a plus jamais sauté de joie à l'idée d'avoir
de la confiture de framboises comme dessert
on n'a plus jamais sauté de joie du tout
sans pouvoir dire combien
le médicament de notre enfance était mauvais
et la confiture de framboises de notre enfance était bonne !
en découvrant le mélange
de confiture de framboises et de médicament,
on restait silencieux.
puis nous avons entendu parler d'entropie ;
nous avons appris que ne se séparent pas de bonne grâce.
le mélange de confiture de framboises et de médicament...
c'est ainsi dans les livres ;
c'est ainsi dans l'enfance ;
et les livres sont comme des enfances,
qui sont comme les petites colombes de Catrina :
l'une est mienne
l'autre, à toi,
une autre, à quelqu'un d'autre
________________

Joana Vasconcelos
Gâteaux (2011)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)