Biografia dos meus olhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Biografia dos meus olhos
Biographie de mes yeux


Estes meus olhos que um dia perceberam vagamente
O colorido, as formas,
Que aprenderam a beleza do voo das aves e a amplidão
 das campinas,
Os meus olhos que um dia tão contentes
Transmitiram à minha alma
As palavras de um amor adolescente,
Os meus olhos que mais tarde encantados
Viram os meus braços receberem
O que o meu ventre havia gerado.
Estes meus olhos que choraram tantas vezes escondido,
Que tantas vezes se afogaram no pavor
E num medo indefinido,
Estes olhos que um dia sorriram
De frescura e esperança.
Estes meus olhos cansados
De tristezas prematuras
Rasos de doídas lágrimas
Sobre berços e sepulturas
Foram os que aprenderam duramente
O que era o pranto e a mágoa
Na destruição do desejo da vida mais ardente.
Estes meus olhos que agonizam agora sofridos,
 envelhecidos
Se apagarão na misteriosa noite
Com a derradeira lágrima pelos desolados e os vencidos!
Ces yeux, les miens qui jadis percevaient vaguement
Les couleurs, les formes,
Qui apprirent la beauté du vol des oiseaux et l'immensité
  des plaines,
Mes yeux si sereins qui, jadis
À mon âme transmirent
Les mots d'un amour adolescent,
Mes yeux qui, plus tard, enchantés,
Virent mes bras accueillir
Ce que mon ventre avait porté.
Ces yeux, les miens, qui tant de fois pleurèrent en secret,
Qui, tant de fois, se noyèrent dans la terreur
Et dans une peur indéfinissable,
Ces yeux qui, jadis, souriaient
De fraîcheur et d'espérance.
Ces yeux, les miens, fatigués
Par des chagrins prématurés,
Rassis de larmes douloureuses
Sur les berceaux, les sépultures,
Furent ceux qui apprirent avec dureté
Ce que sont les pleurs et la peine,
Dans la destruction du désir de vivre le plus ardent.
Ces yeux, les miens, dès lors agonisants, souffreteux,
  vieillis,
S'éteignent dans la nuit mystérieuse
Avec une dernière larme pour les désolés et les vaincus !
________________

Ismael Nery
Figure (1927)
...

Escultura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
A Mulher Ausente (1940) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escultura
Sculpture


Eu já te amava pelas fotografias.
Pelo teu ar triste e decadente dos vencidos,
Pelo teu olhar vago e incerto
Como o dos que não pararam no riso e na alegria.
Te amava por todos os teus complexos de derrota,
Pelo teu jeito contrastando com a glória dos atletas
E até pela indecisão dos teus gestos sem pressa.
Te falei um dia fora da fotografia
Te amei com a mesma ternura
Que há num carinho rodeado de silêncio
E não sentiste quantas vezes
Minhas mãos usaram meu pensamento,
Afagando teus cabelos num êxtase imenso.
E assim te amo, vendo em tua forma e teu olhar
Toda uma existência trabalhada pela força e pela angústia
Que a verdade da vida sempre pede
E que interminavelmente tens que dar!...
Sur les photographies, je t'aimais déjà.
Pour ton air triste et décadent de vaincu,
Pour ton regard incertain et vague
Pareil à ceux qui ne s'arrêtent, ni au rire, ni à la joie.
Je t'aimais malgré ton obsession de la défaite,
Malgré ton allure contrastant avec la gloire des athlètes,
Et jusqu'à l'indécision de tes gestes lents.
Je t'ai parlé un jour hors du cadre photographique
Et je t'ai aimé avec la même douceur
Qu'une caresse entourée de silences,
Et tu n'as pas senti combien de fois mes mains,
Guidées par mes pensées, caressaient
Tes cheveux avec une immense extase.
C'est ainsi que je t'aime, voyant dans ta forme et tes yeux
Toute une existence façonnée par la force et l'angoisse
Que la vérité de la vie exige toujours
Et que tu n'as jamais eu de cesse à offrir !...
________________

Felice Casorati
Anna Maria de Lisi (1919)
...

Vou folheando a memória…



Nom :
 
Recueil :
Soruce :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vou folheando a memória…
En feuilletant mes souvenirs…


Vou folheando a memória,
Onde as datas são o eco
Das areias exauridas
Mas jamais mortas.
Releio rumores de mim,
Mas algo se perdeu
Entre os olhos presentes
E as palavras de sentido perdido,
Onde a profundidade é incompreensível:
Ler estas palavras é pedir-lhes silêncio.
Tudo se perdeu, apenas as ondulações
Transbordantes de dor ou alegria
Falam ainda com a mesma voz.
En feuilletant mes souvenirs,
Où les dates sont l'écho
D'un sable exsangue,
Mais jamais mort
Je relis des rumeurs à mon propos,
Mais une chose s'est perdue
Entre, à présent, mes yeux
Et le sens évanoui des mots, situé
À une profondeur incompréhensible.
Les lire, ces mots, c'est les prier de faire silence.
Tout s'est perdu, les ondulations seules
Ont débordé de douleurs, ou de joie
Pour, d'une même voix, me parler encore.
________________

Pierre Soulages
Lithographie 37 (1974)
...

A razão de eu me gostar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
A Mulher Ausente (1940) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A razão de eu me gostar
Les raisons d'aimer qui je suis


Eu gosto da minha forma no mundo
Porque representa uma fagulha,
Porque mostra um instante doce e perverso
Da ideia, do gesto e da realização
De Deus no Universo.

Eu gosto dos erros que pratico
Porque vejo a pureza colocada na minha essência
Desde o Início
Lutar contra todo o mal que em mim existe
E ser tão maior, que sobre a minha miséria
Ela ainda persiste.

Eu gosto de espiar
O meu olho direito
Ver o esquerdo chorar,
De sentir a minha garganta se enrolar de dor
Porque em troca de tanta coisa dolorosa
Ele construiu em mim uma coisa gloriosa,
Que é o amor.
J'aime ma présence au monde
Car elle représente une étincelle,
Car elle montre l'instant doux et pervers
D'une idée, d'un geste et de la manifestation
De Dieu dans l'Univers

J'aime les erreurs que j'ai commises
Car j'y vois la pureté nichée dans mon être
Depuis l'Origine
Luttant contre tout le mal qui en moi existe
Avec tant de force que malgré ma souffrance
Elle est là qui persiste

J'aime épier
De mon œil droit
Mon œil gauche qui pleure,
Sentir ma gorge se serrer de douleur
Car en échange de tant de choses douloureuses
En moi se construit une chose glorieuse,
Qui s'appelle l'amour
________________

Diego Rivera
Portrait d'Adalgisa Nery (1945)
...

Poema natural


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema natural
Poème-nature


Abro os olhos, não vi nada
Fecho os olhos, já vi tudo.
O meu mundo é muito grande
E tudo que penso acontece.
Aquela nuvem lá em cima?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Ontem com aquele calor
Eu subi, me condensei
E, se o calor aumentar, choverá e cairei.

Abro os olhos, vejo um mar,
Fecho os olhos e já sei.
Aquela alga boiando, à procura de uma pedra?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Cansei do fundo do mar, subi, me desamparei.
Quando a maré baixar, na areia secarei,
Mais tarde em pó tomarei.

Abro os olhos novamente
E vejo a grande montanha,
Fecho os olhos e comento:
Aquela pedra dormindo, parada dentro do tempo,
Recebendo sol e chuva, desmanchando-se ao vento?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
J'ouvre les yeux, mais ne vois rien.
Je ferme les yeux, et je vois tout.
Car mon monde est très grand,
Et tout ce que je pense arrive.
Cette nuée, là-haut ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Hier, par cette chaleur
J'ai voulu monter, me suis condensée
Et si la chaleur augmente, il pleuvra et je tomberai.

J'ouvre les yeux, vois une mer,
Je ferme les yeux et je sais déjà.
Cette algue tourbillonne, cherche-t-elle un rocher ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Fatigué au fond de la mer, montant, je me suis abandonnée.
Quand la marée redescendra, je sécherai sur le sable,
Plus tard, je deviendrai poussière.

J'ouvre à nouveau les yeux
Et vois la grande montagne,
Je ferme les yeux et je commente :
Cette pierre endormie, dans le temps, figée
Qui reçoit le soleil et la pluie, se désagrège-t-elle au vent ?
Elle est moi,
Et je suis là.
________________

Claude Monet
Mer agitée à Pourville (1882)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (5) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (536) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (343) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)