No amplo e ermo degredo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


No amplo e ermo degredo...
Dans l'exil ample et désert...


No amplo e ermo degredo
Da Noite enorme incriada,
Acesso ao átrio do medo,
Reverso a negro do Nada

Erra uma asa, partida,
Dum qualquer pássaro morto,
Que só porque erra tem vida
No mar do nada sem porto.

É quando passa e projecta
Na Sombra sombra erradia
Que nasce a mãe dum poeta
E se concebe a poesia.
Dans l'exil ample et désert
De l'énorme Nuit incréée,
J'accède au parvis de la peur,
Revers en noir du Néant.

De quelque oiseau mort,
Errante une aile se brise.
Il a commis une erreur, et sa vie
Est sans port sur la mer du rien.

C'est lorsque passe et se projette
Dans l'Ombre une ombre vagabonde
Que nait la mère d'un poète
Et que se conçoit la poésie.
________________

Albrecht Dürer
Oiseau mort (1512)
...

Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia...
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais...


Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia
Que partout, everywhere, em toda a parte,
A vida égale, idêntica, the same,
É sempre um esforço inútil,
Um voo cego a nada.
Mas dancemos; dancemos
Já que temos
A valsa começada
E o Nada
Deve acabar-se também,
Como todas as coisas.
Tu pensas
Nas vantagens imensas
Dum par
Que paga sem falar;
Eu, nauseado e grogue,
Eu penso, vê lá bem,
Em Arles e na orelha de Van Gogh…
E assim entre o que eu penso e o que tu sentes
A ponte que nos une — é estar ausentes.
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais
Que partout, everywhere, en tout lieu,
La vie égale, identique, the same,
Est toujours un effort inutile,
Un vol aveugle pour rien.
Mais nous dansons ; nous dansons
Puisque nous avons
Commencé la valse
Et que le Néant
Doit aussi se terminer,
Comme toutes les choses.
Tu penses
Aux avantages immenses
D’un couple
qui paie sans parler ;
Moi, nauséeux et groggy,
Je pense, crois-le bien,
À l’oreille de Van Gogh, en Arles...
Entre ce que je pense et ce que tu ressens
Le pont qui nous unit - est d’être absents.
________________

Charles Demuth
Vaudeville (1918)
...

Duma outra infância inventada...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Duma outra infância inventada...
D’une autre enfance inventée...


Duma outra infância inventada,
Guardo memórias que são
Reais reversos do nada

Que as verdadeiras me dão.
Estas, se acaso regressam,
Em tropel e confusão

Ao limiar-me, tropeçam
No corpo das que lá estão.
Assim mentindo as raízes

Do meu confuso começo,
Segrego imagens felizes
Com que as funestas esqueço.
D’une autre enfance inventée,
Je garde des souvenirs qui sont
Les réels opposés du rien

Que me donnent les véritables.
Si par hasard ces derniers reviennent,
Attroupés et confus sur le seuil,

Alors ils trébuchent
Sur le corps de ceux qui sont là.
Ainsi, en mentant sur les racines

Confuses de mes débuts,
Je sécrète des images heureuses
Et j'oublie les funestes.
________________

Jan van Steen
L'école au village (1660)
...

Do campo dos mortos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Do campo dos mortos...
Du champ des morts...


Do campo dos mortos
Em terra estrangeira
Por onde passámos
Absortos os dois,
Saímos ilesos de melancolia,
Por irmos tão vivos, tão livres
E juntos os dois.
Em vão sobre as campas
Dos mortos estrangeiros
Visível olvido
Na terra sem rosas votivas
Chamava por nós.
Nós íamos indo,
Felizes, felizes,
E o ventre da terra
Sonhava raízes
À volta de nós.
Nós íamos indo
Na hora que, breve, passava,
Vivendo-a sòmente.
E a nossa presença encarnava
No campo dos mortos em terra estrangeira
- Passado, passado -
O presente.
Du champ des morts
En terre étrangère
Par lequel nous étions passés
Absorbés tous les deux,
Nous sortîmes indemnes de la mélancolie,
Si vivants, si libres ensemble,
Tous les deux, nous partîmes.
En vain sur les champs
Des morts étrangers
Un oubli visible
En cette terre sans roses votives
Nous interpellait
Ainsi nous allions de l'avant
Heureux, heureux,
Et le ventre de la terre
Autour de nous
Rêvait de racines.
Nous allions de l'avant
À l'heure brève qui passait,
Pour la vivre simplement.
Et sur le champ des morts en terre étrangère
– Passé, passé –
Notre présence incarnait
Le présent.
________________

Edouard Vallotton
Le cimetière militaire de Châlons (1917)
...

Desde quando alguma vez anoiteceu...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Desde quando alguma vez anoiteceu...
Depuis qu'à jamais sont venues...


Desde quando alguma vez anoiteceu
E à angústia de que a terra se cobriu
Só pasmo nas esferas respondeu;

Desde quando alguma flor emurcheceu
E a criança que válida se ria
De repente calada apodreceu;

Desde quando a algum estio sucedeu
Um outro outono e a árvore se despiu
E a primeira cabeça encaneceu;

Desde quando alguma coisa que nasceu
Sem que o pedisse, sem remédio se degrada
E acaba, sob a terra que a comeu,

Dispersa entre os átomos dispersos,
Se acumula a tristeza deste dia
E a razão destes versos.
Depuis qu'à jamais sont venues, la nuit
Et l’angoisse dont la terre s’est couverte,
Stupéfait par la réponse des sphères ;

Depuis que cette fleur s'est fanée
Et que cet enfant si vigoureux qui riait
Soudainement silencieux s’est décomposé ;

Depuis qu’à cet été, a succédé un autre
Automne, et que l’arbre s’est dépouillé
Et que la première frondaison a grisonné ;

Depuis que cette chose est né sans être
Désirée, sans remède, qu'elle s'est dégradée
Et a fini sous la terre qui l’a mangée,

Dispersée parmi les atomes dispersés,
S’est accumulée la tristesse du jour
Et la raison de ces vers.
________________

Mario Ceroli
De l'eau jusqu'au cou (1998)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)