21 Anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


21 Anos
21 ans


Os meus cavalos
espantaram-se

Como o Hipólito
da tragédia grega
bocados de mim
pendem
dos arbustos
Mes chevaux
sont effrayés

Comme dans l'Hippolyte
de la tragédie grecque
des lambeaux de moi
sont pendus
aux arbustes
________________

Antonio Ligabue
Chevaux effrayés par la tempête (1957)
...

A noite demora-se…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite demora-se…
La nuit s’attarde…


A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La nuit s'attarde et se promène
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
________________

Alphonse Osbert
Les chants de la nuit (1896)
...

É um quadro de Edward Hopper…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
César a César (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É um quadro de Edward Hopper…
C'est un tableau d'Edward Hopper…


É um
quadro
de Edward Hopper
de 1924
chama-se
“New York pavements”
mostra
uma freira
a empurrar
um carrinho de bebé
contra o vento
pelas ruas
pelos passeios
de Nova Iorque
o véu
do hábito
da freira
esvoaça

Que freira
desalmada!
comenta
uma amiga

Este
quadro
de Edward Hopper
que tenho
em postal
puxa-me
ou empurra-me
a alma
C'est un
tableau
d'Edward Hopper
de 1924
intitulé
« New York pavements »
qui montre
une bonne sœur
poussant
un landau bousculé
par le vent
à travers les rues
sur les trottoirs
de New York
avec la cornette
de son habit
de nonne
qui s'envole

Cette bonne sœur
est sans âme !
commente
une amie

Ce
tableau
d'Edward Hopper
que je possède
en carte postale
me touche
et bouscule mon
âme
________________

Edward Hopper
Scène de rue à New York (1924)
...

Louvor do lixo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A mulher-a-dias (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Louvor do lixo
Louange du dechet


  para a Amra Alirejsovic
  (quem não viu Sevilha não viu maravilha)

É preciso desentropiar
a casa
todos os dias
para adiar o Kaos
a poetisa é a mulher-a-dias
arruma o poema
como arruma a casa
que o terramoto ameaça
a entropia de cada dia
nos dai hoje
o pó e o amor
como o poema
são feitos
no dia a dia
o pão come-se
ou deita-se fora
embrulhado
(uma pomba
pode visitar o lixo)
o poema desentropia
o pó deposita-se no poema
o poema cantava o amor
graças ao amor
e ao poema
o puzzle que eu era
resolveu-se
mas é preciso agradecer o pó
o pó que torna o livro
ilegível como o tigre
o amor não se gasta
os livros sim
a mesa cai
à passagem do cão
e o puzzle fica por fazer
no chão
  pour Amra Alirejsovic
  (qui n'a pas vu Séville n'a pas vu la merveille)

Il est nécessaire de désentropiser
la maison
chaque jour
pour différer le chaos
la poétesse est la femme de ménage
elle arrange le poème
comme on arrange une maison
que le tremblement de terre menace
l'entropie de chaque jour
nous donne l'aujourd'hui
la poussière et l'amour
comme le poème
sont faits
au jour le jour
le pain se mange
ou se jette encore
emballé
(une colombe
peut visiter la poubelle)
le poème désentropise
la poussière se dépose sur le poème
le poème a chanté l'amour
grâce à l'amour
et au poème
le puzzle que j'étais
a été résolue
mais il faut remercier la poussière
la poussière qui rend le livre
illisible comme le tigre
l'amour ne s'abîme pas
les livres, si
la table tombe
au passage du chien
et le puzzle reste inachevée
sur le sol
________________

John French Sloan
Linge au soleil sur le balcon (1940 env.)
...

Um figo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um figo
Une figue


Deixou cair a fotografia
um desconhecido correu atrás dela
para lha entregar
ela recusou-se a pegar na fotografia
mas a senhora deixou cair isto
Eu não posso ter deixado cair isto
porque isto não é meu
não queria que ninguém
e sobretudo um desconhecido
suspeitasse que havia uma relação
entre ela e a fotografia
era como se tivesse deixado cair
um lenço cheio de sangue
porque era ela quem estava na fotografia
e nada nos pertence tanto como o sangue
por isso quando uma pessoa se pica num dedo
leva logo o dedo à boca para chupar o sangue
o desconhecido apercebeu-se disso
é um retrato da senhora
pode ser o retrato de alguém muito parecido comigo
mas não sou eu
o desconhecido por ser muito bondoso
não insistiu
e como sabia que os mendigos
não têm dinheiro para tirar fotografias
deu a fotografia a um mendigo
que lhe chamou um figo

(chamar-lhe um figo)
Elle laissa tomber la photographie
un inconnu derrière elle courut
pour la lui rendre
elle refusa de prendre la photographie
et la dame la laissa tomber
je n'ai pas pu la laisser tomber
puisqu'elle n'est pas à moi
elle voulait que personne
ne puisse et surtout un inconnu
soupçonner une relation
entre elle et la photographie
c'était comme si elle avait laissé tomber
un mouchoir plein de sang
car c'était elle qui était sur la photographie
et rien ne nous appartient autant que le sang
c'est pourquoi lorsque l'on se pique le doigt
on le porte aussitôt à sa bouche pour sucer le sang
l'inconnu pris conscience qu'il s'agissait là
du portrait de cette dame
ce pourrait être aussi celui de quelqu'un qui me ressemble
mais ce n'est pas moi
l'inconnu qui était très poli
n'insista pas
et comme il savait que les mendiants
n'ont pas d'argent pour se faire photographier
il donna la photographie à un mendiant
ce qui lui rappela une « figue ».

(dont il se délecta avec plaisir)
________________

Lionel LeMoine FitzGerald
Femme avec appareil photographique en extérieur (1917)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (546) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (353) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)