A inocente mala


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
Décima aurora (1982) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A inocente mala
La sacoche innocente


Se eu fosse uma coisa, amaria ver-me
como comboio-correio. Longo e nocturno,
devassando o interior, contemplado
de fugida por pinhais e estrelas,
lobos, penhascos e embruxados.
Bom parar em todas as estações.
Cabecear de sono, beber vinho, ser
banco de campónios, crianças, contrabandistas.
Aldeã que reza, desdentada e solícita.
Em cada carruagem existe sempre
um voluntário palhaço que golfa
sua alegria: coroá-lo com o clarim
do galo. E deixar em todos os lugares
as ânforas de barro das paixões
(quase sempre mal-avindas, fortuitas,
temerosas): colaborar, encher
a inocente mala do carteiro.
Si j'étais une chose, j'aimerais me voir
en train postal. Long et nocturne,
dévastant l'intérieur, à la hâte
contemplé par des pinèdes et des étoiles,
des loups, des endroits escarpés, ensorcelés
Bien s'arrêter à toutes les stations.
Somnoler, boire du vin, être un banc
pour campagnards, enfants, contrebandiers.
Une villageoise en prière, édentée et serviable.
En chaque wagon existe toujours
un paillasse volontaire qui répand
sa joie, couronné par le coq
qui claironne. Et laisser en tous lieux
les amphores d'argile des passions
(presque toujours mal-accordées, fortuites,
effrayantes) : collaborer, bourrer
la sacoche innocente du facteur.
________________

Andy Warhol
Train (1983)
...

Poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poesia
Poésie


Aqui te chamo
aqui me chegas
aqui te escrevo
e respiro:
botija de oxigénio.
Comme je t'appelle
comme tu arrives
comme je t'écris
je respire :
bouteille d'oxygène
________________

Paul Klee
Présentation du miracle (1916)
...

Deixo que a tua fala…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixo que a tua fala...
Je laisse ta parole...


Deixo que a tua fala me toque,
Aponte onde não havia água
A fonte e me descubra
Onde eu não existia
Persiste a tua imagem
À tona das sílabas de um adeus,
Que se espaçam e endurecem.
Deixo-me arrastar para o nascimento
Irresistível para que a tua fala me convoca,
Desaguando na luz brutal
O primeiro calor demonstra no meu corpo,
O meu sangue exprime-se, delimita
A sua primeira morada dentro do amor.
Je laisse ta parole me toucher,
Indiquer là où il n'y avait pas d'eau
À la source et me découvrir
Où je n'ai pas d'existence
Ton image persiste
Sur le bord des syllabes d'un adieu,
Qui s'espacent et durcissent.
Je me laisse entraîner vers l'irrésistible
Naissance pour laquelle ta parole m'a convoqué,
Se déversant dans la lumière brutale
Une première chaleur se manifeste en mon corps,
Mon sang s'exprime, délimite
Sa première demeure dans l'amour.
________________

Gustave Poetzsch
Premier jour (1900 env.)
...

Ofícios fastos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ofícios fastos
Des métiers fabuleux


Vendedor de balões
perdendo altamente alguns.

Padeiro no elevador com a cesta
perfumando-o, manhã cedo.

Os descarregadores das caixas
de leite arrastando-as pela madrugada.

O pintor de paredes repetindo
flores e aves por um século.

As mulheres da limpeza
correndo, exaustas, para o autocarro.

Um acrobata. Um ervanário sapiente.
Um ciclista boletineiro de núpcias.

Um apicultor obsequioso. Um voluntário,
saltador bombeiro. Mãe amamentando.
Vendeur de ballons
en perdant certains dans les cieux.

Boulanger en ascenseur avec son panier
qui le parfume, tôt le matin.

Déchargeurs de caisses
de lait les traînant dès l'aube.

Peintre mural qui répète
fleurs et oiseaux depuis des siècles.

Femmes de ménage
courant, épuisées, vers l'autobus.

Acrobate. Herboriste savant.
Cycliste qui publie les bans du mariage.

Apiculteur obséquieux. Pompier
voltigeur, volontaire. Mère qui allaite.
________________

Michel-Ange
Vierge à l'enfant (1524)
...

Nascente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nascente
Naissance


Quando sinto de noite
o teu calor dormente
e devagar
para que não despertes
digo: cedro azul,
terra vegetal,
ou só
amor, amor;

quando te acaricio
e devagar
para que não despertes
tomo na mão direita
as duas fontes, iguais, da vida,
procuro a nascente
e adormeço
nela essa mão depositando.
Lorsque la nuit je sens
ta chaleur endormie
et que, lentement
pour ne pas te réveiller
je dis : cèdre bleu,
terre végétale,
ou rien qu'
amour, amour ;

lorsque je te caresse
et que, lentement
pour ne pas te réveiller
je prends d'une main adroite
les deux sources, égales, de la vie,
je cherche ta naissance
et m'endors
en cette main disposée.
________________

Antonio Telesca
La naissance du monde (2023)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (30) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (494) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (303) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)