A Elisabeth foi-se embora


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Elisabeth foi-se embora
Élisabeth s'en est allée


  (com algumas coisas de Anne Sexton)

Eu que já fui do pequeno-almoço à loucura
eu que já adoeci a estudar morse
e a beber café com leite
não posso passar sem a Elisabeth
porque é que a despediu senhora doutora?
que mal me fazia a Elisabeth?
eu só gosto que seja a Elisabeth
a lavar-me a cabeça
não suporto que a senhora doutora me toque na cabeça
eu só venho cá senhora doutora
para a Elisabeth me lavar a cabeça
só ela sabe as cores os cheiros a viscosidade
de que eu gosto nos shampoos
só ela sabe como eu gosto da água quase fria
a escorrer-me pela cabeça abaixo
eu não posso passar sem a Elisabeth
não me venha dizer que o tempo cura tudo
contava com ela para o resto da vida
a Elisabeth era a princesa das raposas
precisava das mãos dela na minha cabeça
ah não haver facas que lhe cortem o
pescoço senhora doutora eu não volto
ao seu anti-séptico túnel
já fui bela uma vez agora sou eu
não quero ser barulhenta e sozinha
outra vez no túnel o que fez à Elisabeth?
a Elisabeth foi-se embora
é só o que tem para me dizer senhora doutora
com uma frase dessas na cabeça
eu não quero voltar à minha vida
  (avec quelque chose de Anne Sexton)

Moi qui suis passée du petit déjeuner à la folie
moi qui me suis éreintée à étudier le morse
et à boire du café au lait
je ne peux pas me passer d'Élisabeth
pourquoi l'avez-vous congédier patronne ?
quel mal Élisabeth m'avait-elle fait ?
moi je préfère que ce soit Élisabeth
qui me lave la tête
je ne supporte pas patronne que vous me touchiez la tête
et si je viens ici patronne
c'est pour qu'Élisabeth me lave la tête
elle seule connaissait les couleurs les parfums
l'onctuosité des shampoings que j'aime
elle seule savait combien j'aime presque froide l'eau
qui s'écoule sur ma tête
non je ne peux pas me passer d'Élisabeth
ne venez pas me dire que le temps guérit tout
je comptais sur elle pour le restant de mes jours
Élisabeth était la princesse des renards
j'ai besoin de ses mains dans mes cheveux
ah que n'ai-je des couteaux pour vous trancher la
gorge patronne je ne reviendrais plus
dans votre tunnel aseptisé
j'étais belle autrefois désormais il n'y a plus que moi
je ne veux plus être seule et de mauvaise humeur
dans ce tunnel qu'avez-vous fait d'Élisabeth ?
Élisabeth est partie
c'est tout ce que vous avez à me dire patronne29
avec une telle phrase dans la tête
je ne retrouverai jamais plus le cours de ma vie
________________

Marian Dioguardi
Pas si tranquille que ça (2025)
...

Os Amantes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Sete Rios Entre Campos (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Amantes
Les amants


Os amantes
fecham-se
um no outro
(como os punhos
do bebé
que dorme
no berço
e no útero
da mãe
como as caras
dos ícones
no escuro
das igrejas)
Les amants
se serrent
l'un contre l'autre
(comme les poings
d'un bébé
endormi
dans son berceau
ou dans le ventre
de sa mère
comme les visages
des icônes
dans l'obscurité
des églises).
________________

Marc Chagall
Maternité̀ (1913)
...

A maldição dos lugares…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A maldição dos lugares…
La malédiction des lieux…


A maldição dos lugares é esta:
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
La malédiction des lieux est telle
Qu'ils sont dans un temps qui s'achève,
Et se prolonge dans un autre.
Pourtant, ici, en ce lieu,
Existent des hiers, encore que résiduels
Qui résonnent avec insistance, nous assaillent,
Nous épouvantent, nous bouleversent
Par leur présence qui jamais ne se dédit.
Le temps passé structure ces lieux,
Les traverse comme une peste,
Et nous rappelle qu'en nous
Le temps doit s'éteindre
Toujours deux fois.
________________

Chaïm Soutine
Cagnes, paysage avec un arbre (1924-1925)
...

Primeiro Amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Florbela Espanca espanca (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Primeiro Amor
Premier amour


gostava muito dele
mas nunca lhe disse isso
porque a minha criada tinha-me avisado
se gostar de um rapaz
nunca lhe diga que gosta dele
se diz
ele faz pouco de si para sempre
os rapazes são maus
eu não era bela
nem sabia quem tinha pintado os Pestíferos de Java
resolvi assim escrever-lhe cartas anónimas
escrevia o rascunho num caderno pautado
não sei hoje o que escrevia
mas sei que nunca escrevi
gosto muito de ti
e depois pedia a uma rapariga muito bonita
que passasse as cartas a limpo
eu acreditava que quem tinha uns cabelos
assim loiros e a pele fina
devia ter uma letra muito melhor que a minha
agora que conto isto
vejo que deixo muitas coisas de fora
por exemplo que o meu primeiro amor
não foi este mas o Paulo
o irmão da rapariga bonita
je l'aimais beaucoup
mais je ne le lui ai jamais dit
car la bonne m'avait prévenue 
si on aime un garçon
ne lui dit jamais que tu l'aimes
sinon
il se détournera de toi pour toujours
les garçons sont mauvais
je n'étais pas belle
et j'ignorais qui avait peint les Pestiférés de Jaffa
aussi j'ai décidé de lui écrire des lettres anonymes
et j'ai rédigé le brouillon sur un cahier à carreaux
aujourd'hui je ne sais plus ce que j'avais écrit
mais je sais ne lui avoir jamais écrit
que je l'aimais beaucoup
ensuite, j'ai demandé à une très jolie fille
de réécrire la lettre au propre
je croyais qu'avec des cheveux aussi
blonds et une peau aussi douce
elle devait avoir une écriture bien plus belle que la mienne
maintenant que j'y repense
je me rends compte avoir omis bien des choses
par exemple que mon premier amour
ce n'était pas lui mais Paulo
le frère de la jolie fille
________________

Antoine-Jean Gros
Bonaparte visite les pestiférés de Jaffa (1804)
...

Não gosto tanto…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Florbela Espanca espanca (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não gosto tanto…
Je n'aime pas autant…


Não gosto tanto
de livros
como Mallarmé
parece que gostava
eu não sou um livro
e quando me dizem
gosto muito dos seus livros
gostava de poder dizer
como o poeta Cesariny
olha
eu gostava
é que tu gostasses de mim
os livros não são feitos
de carne e osso
e quando tenho
vontade de chorar
abrir um livro
não me chega
preciso de um abraço
mas graças a Deus
o mundo não é um livro
e o acaso não existe
no entanto gosto muito
de livros
e acredito na Ressurreição
de livros
e acredito que no Céu
haja bibliotecas
e se possa ler e escrever
Je n'aime pas autant
les livres
que Mallarmé
il parait qu'il les aimait beaucoup
moi je ne suis pas un livre
et quand on me dit
j'aime beaucoup vos livres
j'aimerais pouvoir répondre
comme le poète Cesariny
écoutez
ce que j'aimerais
c'est que vous m'aimiez, moi
les livres ne sont pas faits
de chair et de sang
et lorsque j'ai
envie de pleurer
ouvrir un livre
ne me suffit pas
j'ai besoin d'un câlin
mais grâce à Dieu
le monde n'est pas un livre
et le hasard n'existe pas
cependant j'ai aimé beaucoup
de livres
et je crois en la Résurrection
de ceux-ci
je crois aussi qu'au Ciel
il y a des bibliothèques
où l'on peut lire et écrire
________________

Georg Pauli
La lecture du soir (1884)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (544) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (351) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)