O dia em que nasci…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O dia em que nasci…
Le jour où je suis né...…


O dia em que nasci meu pai cantava
versos que inventam os pastores do monte
com palavras de lã fiada fina
cordeiro lírio neve tojo fonte

esta é uma velha história de família
para dizer como ele e eu chegámos
à raiz mais profunda do afecto
da qual nunca jamais nos separámos

nem Deus feito menino teve um pai
que o abraçasse e lhe cantasse assim
desde a primeira hora até ao fim

fui vê-lo ao hospital quando morria
olhos parados num sorriso leve
tojo cordeiro lírio fonte neve
Le jour où je suis né mon père a chanté
des vers tressés par les bergers de la montagne
avec des mots de laine finement filés
agneau source ajonc lys et neige

c'est une vieille histoire de famille
pour dire comment lui et moi sommes arrivés
à la plus profonde racine de l'affection
pour ne jamais plus l'abandonner

l'enfant Dieu lui-même n'a pas eu de père
qui l'ait serré ainsi dans ses bras chantant
pour lui de la première heure à la dernière

je suis allé le voir à l'hôpital comme il mourait
ses yeux s'étaient figés en un léger sourire
ajonc neige agneau source et lys
________________

Margarita Sikorskaia
Père et son enfant (1968)
...

Mas agora que vai descer…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mas agora que vai descer…
Et maintenant que la nuit va tomber…


Mas agora que vai descer a noite na minha vida
Triste de mim mais triste que a tristeza

triste como a mão que segura o copo
como a luz do farol esgaçando a névoa
triste como o cão manco
deixado na estrada pelos caçadores
triste como a sopa entretanto azeda
mais triste que a idiotia congénita
ou que a palavra ampola

triste de mim triste e perdido
entre duas ruas
uma que vai para o Norte outra para o Sul
e ambas cortadas aos peões
que não cooperam devidamente
(com este governo de merda é claro)

triste como uma puta alentejana
num bar de Ourense
que me viu à cerveja e lesta
me chamou compadre
vozes que a gente colecciona

a tarde triste os anos tristes
a grande costura da tristeza
do esterno ao baixo ventre
triste e já sem nenhum reparo
a fazer à metafísica
senão que é um défice
porventura do córtex cerebral
Et maintenant que la nuit va tomber sur ma vie
je suis là triste plus triste que la tristesse elle-même

triste comme la main qui tient le verre
comme le flash du phare déchirant les nuées
triste comme un chien qui boite
abandonné sur la route par les chasseurs
triste comme une soupe qui a tourné
plus triste que l'idiotie congénitale
ou une parole ampoulée

je suis là triste et perdu
entre ces deux rues
l'une s'en allant vers le nord, l'autre vers le sud
et toutes les deux sont fermées aux piétons
qui ne coopèrent pas suffisamment
(avec ce gouvernement de merde, bien sûr)

triste comme une putain de l'Alentejo
dans un bar d'Ourense
qui m'ayant vu boire de la bière m'a
aussitôt traitée comme son pote
d'une voix que certains affectionnent

triste soir tristes années
une grande couture de tristesse
du sternum jusqu'au bas-ventre
triste et sans aucun commentaire
métaphysique
si ce n'est qu'il s'agit probablement
d'un déficit du cortex cérébral.
________________

Leticia Sanchez Toledo
Au café (2025)
...

Juntei-me um dia à flor da mocidade…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Juntei-me um dia à flor da mocidade…
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse…


Juntei-me um dia à flor da mocidade
partindo para Angola no Niassa
a defender eu já não sei se a raça
se as roças de café da cristandade

a minha geração tinha a idade
das grandes ilusões sempre fatais
que não chegam aos anos principais
por defeito da própria ingenuidade

a guerra era uma coisa mais a Norte
de onde ela voltaria havendo sorte
à mesma e ancestral tranquilidade

azar de uns quantos se pagaram porte
esses a que atirou a dura morte
diz-se que estão na terra da verdade
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse
je suis parti en Angola près de Niassa
défendre je ne sais déjà plus quelle caste
quelle exploitation de café du christianisme

ma génération appartenait à cet âge
des grandes illusions qui sont toujours mortelles
ne parvenant jamais à leur maturité
par ce défaut, l'ingénuité qui est en elle

La guerre était une chose bien plus au Nord
d'où elle reviendrait ayant un peu de chance
à la même et ancestrale tranquillité.

mauvais sort pour les uns s'ils ont payé le prix
et pour les autres s'ils ont tiré la mort abrupt
on dit qu'ils sont dès lors au pays de la vérité.
________________

Stefano Serafin
Le Napoléon mutilé de Antonio Canova (1918)
...

Este ministro é um mentiroso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Este ministro é um mentiroso
Ce ministre est un menteur


Este ministro é um mentiroso
que agonia quando ele discursa
e se fosse só isso: balé sem jeito
às meias horas seguidas – e não pára!

bem-aventurados os duros de ouvido
a quem o céu abrirá as portas
desliguem p.f. o microfone
ou então tirem o país da ficha
Ce ministre est un menteur
qui accable lorsqu'il harangue
et ce n'est pas tout : ce terrible ballet
peut durer des demi-heures – et sans arrêt !

heureux soient ceux qui malentendent
le ciel leurs ouvrira ses portes
coupez lui son micro s.v.p.
ou bien débranchez le pays de sa prise.
________________

Charles Williams
Le Parlement de Smithfield (Presse satirique - 1819)
...

Um vento leve, uma espuma


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um vento leve, uma espuma
Un vent léger, une écume


Do beijo fica um sabor,
do sabor uma lembrança,
um vento leve, uma espuma.

  Do beijo fica um sereno
olhar, o amor de coisas
minúsculas e humildes,
um pássaro que vai e vem
da nossa boca às palavras.

Do beijo fica, suprema,
a descoberta da morte.
Um vento leve, uma espuma
salgada, à flor dos lábios.
Du baiser retient la saveur,
De la saveur un souvenir,
Un vent léger, une écume.

Du baiser retient le regard
Si limpide, l'amour des choses
Humbles, minuscules.
Un oiseau qui va et qui vient,
De notre bouche les paroles.

Du baiser ravive, suprême
La découverte de la mort.
Un vent léger, une écume
Salée, à la fleur de tes lèvres.
________________

Maximilien Luce
Bord de mer ou la pointe du Toulinguet (1983)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (37) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (533) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (341) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)