Dansar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Manhã (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dansar
Danser


Desde que comecei a dansar escrevo dansar com s
como a Sophia. Danso na minha cozinha descalça.
Danso sozinha para os gatos. Gosto de dansar sem música
o tempo que a ampulheta do meu Avô Raul mede:
10 minutos. Posso virar a ampulheta ao contrário e
dansar mais 10 minutos. Posso dansar assim até o infinito.
Tenho diabetes tipo 2, devo dansar por dia 30 minutos.
Também ponho a caixa de música a tocar e danso.
É a caixa de música que minha mãe me trouxe do
aeroporto de Frankfurt, no final dos anos 60, quando
voltou de um congresso de Botânica em Darmstadt.
Esta caixa de música é um abeto com um casamento
de passarinhos à volta. É cor-de-rosa e verde. Há um
romance de Stendhal que se chama Le rose et vert.
Ainda não li. Mas tenho o livro. Posso ler.
Gosto de pensar nessas coisas enquanto danso. Enquanto
danso, penso. Penso e giro. De girar e de gerir. Enquanto
danso, raciocino e raciocino melhor. Enquanto danso,
rezo pela paz. Enquanto danso, descanso. O meu
pâncreas melhora. Só coisas boas. Tenho uma cassette
de rock jugoslavo que a minha intérprete em Sarajevo,
a Amra, gravou para mim. Estive em Saravejo em Maio de 1991 num encontro de poetas. Também danso rock.
Dansar é leve e intenso como diz a Tereza Amado.
Depuis que je danse, j'écris danser avec un s comme
Sophia. Je danse pieds nus dans ma cuisine. Seule,
je danse avec mes chats. J'aime danser sans musique pour
la durée du sablier de mon grand-père Raoul soit :
10 minutes. Je peux retourner le sablier et continuer de
danser encore 10 minutes. Je peux danser ainsi à l'infini.
J'ai un diabète de type 2 ; je devrais danser 30 minutes
par jour. Aussi je mets la boîte à musique et je danse.
C'est la boîte à musique que ma mère m'a rapportée de
l'aéroport de Francfort à la fin des années 60, à son
retour d'un congrès de botanique à Darmstadt. Sur cette
boîte à musique est représenté un sapin où niche un
couple d'oiseaux. Elle est de la couleur des roses, et verte.
Il y a un roman de Stendhal intitulé Le rose et le vert.
Je ne l'ai pas encore lu. Mais j'ai le livre. Je pourrais le lire.
J'aime y penser lorsque je danse. Et pendant que je danse,
je pense. Je pense et je tournoie. Je gire et je régis. En
dansant, je raisonne, et raisonne mieux. En dansant, je prie
pour la paix. En dansant, je me défatique. Mon pancréas
se porte mieux. C'est une bonne chose. J'ai une cassette
de rock yougoslave que mon interprète à Sarajevo, Amra,
a enregistrée pour moi. J'étais à Sarajevo en mai 1991,
à une rencontre de poètes. Je danse aussi du rock. Danser
est à la fois léger et intense, comme le dit Tereza Amado.
________________

Ernst Ludwig Kirchner
Ballerine (1914)
...

Colares


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Manhã (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Colares
Colares


Em Colares, vi um bulldog branco anão em
em cima de uma coluna branca no jardim de uma
vivenda. É a minha recordação mais antiga. É es-
tranha. Parece inventada. Mas não é.

Fui com minha avó materna no eléctro da
Praia das Maçãs a Sintra. Tudo isto é muito prous-
tiano, é claro.

Quando era muito criança, passava alguns
dias de Verão numa pensão em Colares com a
minha família. Iam os meus pais, a minha avó
materna e irmã da minha avó materna.
Na quinta da pensão, vi uma porca deitada no
chão a dar de mamar a muitos leitõeszinhos. Adorei.

Em Colares, vi no céu o rasto de um avião a
jacto. Pensei que era um raio que ia cair em Lisboa
em cima de um armário de que gostava muito.
A minha mãe disse-me que não era assim. Há um
verso de Rimbaud que me lembra muito esta visão
da minha infância mas agora não encontro.

Há cinquenta anos, vi maçãs na Praia das
Maçãs trazidas por um riacho ou talvez seja con-
fusão minha.

Lembro-me de andar a passear à noite com os
meus pais em Colares pela estrada. A minha mãe
dizia-me: «Olha, um pirilampo.» Acho que nunca
vi nenhum. Ainda posso ver.

Ia muitas vezes a Sintra visitar o palácio da vila.
O cicerone já me conhecia. Dizia que eu gostava
mais de visitar o palácio do que de fazer covinhas
na praia. Não era assim. Gostar gostar era da Praia
Grande. Fui lá uma vez com minha prima Vera.
Fizemos um castelo com um fosso.
À Colares, j'ai vu un bouledogue blanc nain perché
sur une colonne blanche dans un jardin d'une
résidence. C'est mon plus ancien souvenir. C'est
étrange. On dirait une invention. Mais non, c'est vrai.

J'ai pris le tramway avec ma grand-mère maternelle
de Praia das Maçãs à Sintra. Tout cela est très proustien,
bien sûr.

Quand j'étais toute petite, j'ai passé quelques jours
d'été dans une pension à Colares avec ma famille.
Mes parents, ma grand-mère maternelle et la sœur
de ma grand-mère maternelle étaient là. À la ferme
de la pension, j'ai vu une truie couchée par terre,
allaitant ses nombreux porcelets. J'ai adoré.

À Colares, j'ai vu dans le ciel la traînée d'un avion à
réaction. J'ai cru que la foudre avait frapper Lisbonne
là au-dessus de l'armoire que j'aimais beaucoup. Ma
mère m'a dit que ce n'était pas du tout ça. Il y a un vers
de Rimbaud qui me rappelle beaucoup cette vision
de mon enfance, mais je n'arrive pas à le retrouver.

Il y a cinquante ans, j'ai vu des pommes sur Praia das
Maçãs, charriées par un ruisseau, ou peut-être est-ce
mon imagination.

Je me souviens de nos promenades nocturnes avec
mes parents à Colares, le long de la route. Ma mère
me disait : « Regarde, une luciole ! » Je crois que je
n'en ai jamais vu. Pourtant, je les vois encore.

J'allais bien souvent à Sintra visiter le palais national.
Le guide qui me connaissait de longue date, disait que
je préférais visiter le palais plutôt que faire des pâtés
sur la plage. Ce n'était pas vrai. J'aimais surtout Praia
Grande. J'y suis allée une fois avec ma cousine Vera.
Nous avons construit un château avec des douves.
________________

Alexis Rockman
La métairie (2000)
...

45 Anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


45 Anos
45 ans


É tempo
de regressar
a casa

A poesia
não está
na rua
Il est temps
de retourner
à la maison

La poésie
n'est plus
dans la rue
________________

John William Waterhouse
Douce farniente (1879)
...

21 Anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


21 Anos
21 ans


Os meus cavalos
espantaram-se

Como o Hipólito
da tragédia grega
bocados de mim
pendem
dos arbustos
Mes chevaux
sont effrayés

Comme dans l'Hippolyte
de la tragédie grecque
des lambeaux de moi
sont pendus
aux arbustes
________________

Antonio Ligabue
Chevaux effrayés par la tempête (1957)
...

A noite demora-se…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite demora-se…
La nuit s’attarde…


A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La nuit s'attarde et se promène
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
________________

Alphonse Osbert
Les chants de la nuit (1896)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (546) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (353) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)