Nom :
Recueil :
Source :
Autre traduction :
|
Nuno Rocha Morais »»
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
Italien »»
|
A noite demora-se…
|
La nuit s’attarde…
|
A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La nuit s'attarde et se promène
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
|
Alphonse Osbert Les chants de la nuit (1896) |
...