Pré-morte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pré-morte
Prémort


  Para o poeta Dante Milano

O escuro ser profundo, coisa sobrenatural,
Vontade oculta sem objeto,
Pousado na brasa sem lume
Dos ímpetos à procura de um destino.
Companheiro de farsas, mensageiro de aflições,
Mão sustentando a máscara na face intata,
Fuga na palavra dissolvida
No vácuo da imagem esquecida,
Sobra que embala em acalanto
De agonia em agonia,
O volume da tristeza e da alegria,
Nódoa que o desespero não apaga.
Tudo tão certo e tudo tão mal articulado,
Tudo tão fundido no abandono do querer,
Tão floresta sem saída, tão rachadura sem fundo,
Tão treva preexistida
Na corrente de amarrados conjuntos
No conceito de vazios absolutos,
No escuro que não deu à luz.
Oh canção de secura cantada em silêncio!
Oh escuro ser profundo!
  Pour le poète Dante Milano

L’être obscur et profond, chose surnaturelle,
Volonté occulte sans objet,
Déposé sur la braise sans flamme
Des pulsions à la recherche d’un destin.
Compagnon de farces, messager d’afflictions,
Main soutenant le masque sur le visage intact,
Fuit dans la parole dissoute
Dans la vacuité de l’image oubliée,
Débris qui balance et nous berce
D’agonie en agonie,
Somme de tristesse et de joie,
Souillure que le désespoir n’efface pas.
Tout est si sûr et tout est si mal articulé,
Tout est si fondu dans l’abandon du désir,
Mais aussi forêt sans issue, aussi blessure sans fond,
Aussi ténèbre préexistante
Dans le débordement des attaches conjointes
Par le concept du vide absolu,
Par l’obscurité qui n'a pas donné sa lumière.
Ô chant d’une aridité chantée en silence !
Ô être obscur et profond !
________________

Edvard Munch
L'odeur de la mort (1895)
...

Patrimônio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Patrimônio
Patrimoine


Pesam nos meus ossos
Os meus pensamentos,
Choram nos meus olhos
As visões neles crescidas,
Soluçam no torpor das minhas carnes
Ancestrais desalentos.

Sangram os meus pés
Na inútil andança
Da imaginação liberta,
Pulveriza o meu espírito
A solidão do suicida ignorado
E cresce assustadoramente dentro de mim
A calmaria que precede o fim.
Sur mes os pèsent
Le poids de mes pensées,
Mes yeux pleurent
Où grandissent des visions,
Dans la torpeur de ma chair sanglote
Un désespoir ancestral

Mes pieds saignent
Dans l'errance inutile
D'une imagination libérée,
Elle pulvérise mon esprit
La solitude du suicide ignoré
Elle progresse en moi de façon effrayante
Accalmie qui précède la fin.
________________

Julia Vengiel
Le calme avant la tempête (2024)
...

Os cegos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os cegos
Les aveugles


Não vemos o mostrador do Tempo
Assim como não vemos
Uma forma de vida fundir-se noutra.
Não vemos a vida caminhar sobre nossa origem
Construindo muralhas contra nós mesmos.
Não ouvimos o cântico de guerra
Festejando nossos fracassos
Registrados nas páginas do pensamento.

A cada hora vemos e sentimos menos
O mostrador do Tempo.
Somos mutações desordenadas
Multiplicando-se nos porões fétidos
De galeras negras, abandonadas.
Nous ne voyons pas la montre du Temps
Ni même la fusion
D'une forme de vie en une autre.
Nous ne voyons pas la vie cheminer vers notre origine
Construisant des murs contre nous-mêmes.
Nous n'entendons pas le chant de guerre
Célébrant nos échecs
Inscrits dans les pages de nos pensées.

À chaque heure, nous sentons et voyons un peu
Moins la montre du Temps.
Nous sommes des mutations désordonnées
Se multipliant dans les cales fétides
De galères noires, abandonnées.
________________

William Turner
Stonehenge au crépuscule (1811)
...

O fado deixa-nos…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O fado deixa-nos…
Le fado nous laisse…


O fado deixa-nos
Abandonados na praia,
As notas quebrando-nos os olhos,
Lágrimas pelos olhos adentro.
No céu, apaga-se a geografia dos astros,
Saudade súbita
De algo ainda próximo,
Mas é a saudade futura presente.
O fado desatando o coração,
O fado abrindo uma gaveta
Antiquíssima e poeirenta
Onde reencontramos um pouco de nós.
Le fado nous laisse
À l'abandon sur la plage,
Et ses notes se brisent contre nos yeux
Nos yeux qui se remplissent de larmes.
Dans le ciel, la géographie des étoiles s'efface
Avec le manque soudain
D'une chose toujours proche
Mais c'est un manque futur qui est présent.
Le fado nous défait le cœur,
Le fado ouvre en nous un tiroir
Très ancien et poussiéreux
Où se trouve encore un peu de nous-mêmes.
________________

Giorgio de Chirico
Les danseurs (1970)
...

Mulher


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mulher
Femme


Na face, a geografia da angústia,
Dos pânicos e das medrosas alegrias.
Cada ruga é um presságio.
E auréola da aflição constante
O esplendor dos cabelos brancos.

Uma só raiz para frutos diversos,
Uma só vida para destinos tão complexos,
Um só pranto para dores tão diversas.

O útero que gera o herói, o sábio, o poeta,
O santo, o miserável e o assassino.
Uma só raiz para frutos tão diversos!

O dom da paz em cada gesto
Cai como noites quietas
Sobre a alma em rancor,
Amor acima do amor.
Sur son visage, une géographie d'angoisses,
De paniques et de joies timorées.
Chaque ride est un présage.
Et l'auréole d'une affliction constante,
La splendeur des cheveux blancs.

Une seule racine pour des fruits si divers,
Une seule vie pour des destins si complexes,
Une seule larme pour des douleurs si variées.

La matrice qui engendre le héros, le sage, le poète,
Le saint, le misérable et l'assassin.
Une seule racine pour des fruits si divers !

Le don de la paix en chaque geste
Tombe comme des nuits paisibles
Sur l'âme rancunière,
L'amour au-delà de l'amour.
________________

Pablo Picasso
Mère et enfant au fichu (1903)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (33) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (540) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (347) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)