Um dia a menina olhou o álbum de retratos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um dia a menina olhou o álbum de retratos
Jeune fille un jour regardant l'album photos


Pela fresta do céu
Desceu um pensamento nos olhos da menina
Que folheava o álbum dos antepassados.
Suas mãos pararam a página com o retrato do homem
 de croisé
Que não era seu pai nem seu avô.
Era o irmão de leite de seu tio
Que havia se suicidado por amor.
As pupilas da menina passearam na boca do retrato,
 desgrenharam o penteado,
Passaram na curva da orelha e por baixo do plastron
Ela sentiu o perfume guardado há tanto tempo.
Puxou com os olhos o álbum bem para dentro do
 seu corpo.
Os seios gritaram em diâmetro, se turgindo,
E ela esfregou, com um movimento de cabeça,
As pontas pesadas da cabeleira em sua nuca.

A menina casou com um homem fora do álbum
Mas seu primeiro filho era igual ao retrato
Do irmão de leite de seu tio
Que havia se suicidado por amor,
E que seus sentidos ressuscitaram e guardaram
Para imprimir formas desconhecidas nos presentes
E amar a memória dos ausentes.
Par une trouée du ciel
Une pensée descendit et vint troubler le regard
De la jeune fille qui feuilletait l'album de ses parents.
Ses mains s'arrêtèrent lorsqu'elle vit le portrait d'un
  homme en veston
Qui n'était ni son père ni son grand-père.
C'était le frère de lait de son oncle,
Qui s'était suicidé par amour.
Ses pupilles divaguèrent sur la bouche du portrait,
  ébouriffèrent sa chevelure,
Effleurèrent le lobe de son oreille, et sous la chemise
Elle sentit le parfum depuis si longtemps conservé.
Des yeux elle attira vers elle l'album qu'elle pressa
  contre son corps.
Ses seins se gonflèrent, turgescents,
Et d'un mouvement de tête, elle frotta les pointes
De ses épais cheveux contre sa nuque.

La jeune fille épousa un homme qui n'était pas sur l'album
Mais son premier enfant était le portrait craché
Du frère de lait de son oncle,
Qui s'était suicidé par amour,
et elle avait, par ses sens, ressuscité, préservé
et imprimé des formes étrangères sur les présentes,
chérissant ainsi le souvenir de l'absent.
________________

Giuseppe Amisani
La lectrice (1930)
...

Ternura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ternura
Tendresse


Antes que eu me transforme em água
E corra com os rios
Cantando para as florestas escuras
A canção sublime
Deixa-me contemplar tua face amada
Para que a canção se eternize.

Antes que os meus olhos se transformem nos minúsculos
 vermes
Que movimentam o solo
Deixa-me receber a luz de tua boca
Para que eu me ilumine como as estrelas
No infinito da noite.

Antes que minhas mãos se mudem nas pedras das
 montanhas
Por onde caminharão os jovens pastores
Deixa-me afagar teus cabelos
Para que meu carinho se transforme na brisa
Que beija os grandes trigais.

Antes que minha forma sirva junto às raízes
Para amadurecer os frutos
Guarda-me na música de teu corpo
Para que o mistério do amor
Baixe sobre o universo
E banhe os espíritos perturbados.
Avant que dans l'eau je me dissolve
En suivant le cours des rivières
Chantant par les forêts obscures
La chanson sublime
Laisse-moi contempler ton visage aimé
Afin que son chant soit éternel.

Avant que mes yeux ne se transforment, minuscules
  vermines
Labourant le sol
Laisse-moi recevoir de tes lèvres la lumière
Afin que je m'illumine pareille aux étoiles
Dans l'infini de la nuit.

Avant que mes mains ne s'altèrent en roches de
  montagnes
Où chemineront de jeunes bergers
Laisse-moi caresser tes cheveux
Afin que mon affection se transforme en brise
Embrassant les grandes étendues de blé.

Avant que mes formes ne servent près des racines
À faire mûrir les fruits,
Garde-moi dans la musique de ton corps
Afin que le mystère de l'amour
Descende sur l'univers
Et lave les âmes tourmentées.
________________

Ismael Nery
Adalgisa et l'artiste (1930)
...

Solidão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Solidão
Solitude


O espírito da tempestade que executa a minha palavra
Partiu
E minha forma assim abandonada
Caiu.
Vieram depois a aflição e a agonia
E cresceram em mim
Como a aurora e o dia.
E se eu quisesse contar, homens irmãos,
Desde quando meu coração está isento de alegria,
Acreditem,
Não poderia.
Há muitos séculos mora em mim
Uma noite muito escura, muito fria.
L'esprit de la tempête qui mit en œuvre ma parole
S'en est allé
Et ma forme ainsi abandonnée
S'est effondrée.
Puis sont venues l'affliction et l'agonie
Elles ont grandi en moi
Comme une aube et un jour.
Et si je voulais, frères humains, vous dire
depuis combien de temps mon cœur est sans joie.
Croyez-le bien.
Je ne pourrais.
Il y a tant de siècles qu'en moi demeure
Une nuit très obscure et très froide
________________

Felice Casorati
Portrait de Hena Rigotti (1924)
...

Poema simples


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema simples
Simple poème


Deixa-me recolher as rosas que estão morrendo nos
  jardins da noite,
Deixa-me recolher o fruto antes que este volva as
  raízes da terra,
Deixa-me recolher a estrela úmida
Antes que sua luz desapareça na madrugada,
Deixa-me recolher a tristeza da alma
Antes que a lágrima banhe a pálpebra
Do órfão abandonado e faminto,
Deixa-me recolher a ternura parada
No coração da mulher que desejou ser mãe.
Deixa-me recolher a esperança dos que acreditam,
Recolher o que ainda não passou
E mais do que tudo dá-me a recolher
A palavra de amor e de doçura para que reparta
Com os ouvidos que esperam como uma gota de mel
Caindo na alma e no coração,
Como a única luz dentro de tanta escuridão.
Laisse-moi recueillir les roses qui se meurent dans les
  jardins de la nuit,
Laisse-moi recueillir le fruit avant son retour aux
  racines de la terre,
Laisse-moi recueillir l'étoile humide
Avant que sa lumière ne disparaisse au matin,
Laisse-moi recueillir la tristesse de l'âme
Avant que les larmes ne baignent les paupières
De l'orphelin abandonné et famélique,
Laisse-moi recueillir la tendresse demeurée
Dans le cœur de la femme qui désirait être mère.
Laisse-moi recueillir l'espoir de ceux qui croient,
Recueillir ce qui n'est pas encore passé
Et plus que tout, laisse-moi recueillir
La parole d'amour et de douceur afin de la partager
Avec les oreilles qui attendent comme une goutte de miel
Tombant sur l'âme et le cœur,
Comme l'unique lumière au milieu des ténèbres.
________________

Frederick Childe Hassam
Nuit de juillet (1898)
...

Poema de amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de amor
Poème d'amour


Ouve-me com teus olhos
Porque minha queixa é muda.
Acaricia-me com teu pensamento
Porque meu corpo está imóvel.
Beija-me com tuas mãos
Porque minha boca te espera.
Fala-me com o silêncio dos momentos de amor
Porque os ouvidos da minha vida
Se abrirão como as flores

Na úmida e infinita madrugada.
Écoute-moi de tes yeux,
Car ma plainte est muette.
Caresse-moi de tes pensées
Car mon corps est immobile.
Baise-moi de tes mains
Car mes lèvres t'attendent.
Parle-moi avec le silence des moments d'amour
Car les oreilles de ma vie s'ouvriront
Comme s'ouvrent les fleurs

Dans l'aube humide et infinie.
________________

Ismael Nery
La rencontre (1928)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (23) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (537) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (344) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)