Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Rangem enxárcias no ar...
|
Grincent les gréements dans l'air...
|
Rangem enxárcias no ar
E as árvores esbracejam,
Como náufragas.
Cada folha apresta-se para a tempestade
Para desempenhar o seu papel no terror
Entre nuvens sulfúricas,
Na presúria do vento.
A tempestade que chega com um vagido
E as nossas duas almas que se rasgam
Como se, alguma vez, fossem uma,
Agora, na tempestade, no terror.
E as árvores esbracejam,
Como náufragas.
Cada folha apresta-se para a tempestade
Para desempenhar o seu papel no terror
Entre nuvens sulfúricas,
Na presúria do vento.
A tempestade que chega com um vagido
E as nossas duas almas que se rasgam
Como se, alguma vez, fossem uma,
Agora, na tempestade, no terror.
Grincent les gréements dans l'air
Et les arbres se débattent,
Comme des naufragés.
Chaque feuille s'apprête à subir le fouet
de la tempête à jouer son rôle dans la terreur
Sous la pressure du vent
et des nuages sulfuriques.
La tempête arrive avec un hurlement
Et nos deux âmes se déchirent
Comme si, jamais, elles n'avaient été unies,
Maintenant, dans la tempête, dans la terreur.
Et les arbres se débattent,
Comme des naufragés.
Chaque feuille s'apprête à subir le fouet
de la tempête à jouer son rôle dans la terreur
Sous la pressure du vent
et des nuages sulfuriques.
La tempête arrive avec un hurlement
Et nos deux âmes se déchirent
Comme si, jamais, elles n'avaient été unies,
Maintenant, dans la tempête, dans la terreur.
________________
|
|
| Matthieu van Plattenberg Navire hollandais dans la tempête (~1650) |



