O cego da guitarra (Goya)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Os Viventes (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O cego da guitarra (Goya)
L'aveugle à la guitare (Goya)


Cego com os olhos
e morto. Cegos
os ouvidos. Cegos os olhos
de remota lembrança.
Nariz adunco e morto.
Chapéu entornado
E morto. Sob a capa,
Mortalha. Morto
morto morto.

Mas a guitarra
salta, a guitarra
letrada e casta
jorra a alegria
de um povo
em torno.

A guitarra é o cego.
A guitarra é o cego.
A guitarra tem os olhos
acesos.
Aveugle des yeux
et mort. Aveugles
les oreilles. Aveugles les yeux
des souvenirs lointains.
Nez aquilin et mort.
Chapeau renversé
et mort. Sous la cape,
linceul. Mort
mort mort.

Mais la guitare
caracole, la guitare
lettrée et chaste
répand la joie
du peuple
alentour.

La guitare est l'aveugle.
La guitare est l'aveugle.
La guitare a des yeux
de flammes.
________________

Goya
L'aveugle à la guitare (carton - 1778)
...

Minha voz se chamava Carlos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Os Viventes (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Minha voz se chamava Carlos
La mia voce si chiamava Carlos


Minha voz se chamava Carlos
mas não tinha serventia alguma.
Era Carlos de vez em quando.

E um Luiz obscuro adormecia
na poltrona de tevê,
enquanto minha voz
andava de calça listrada
e se comportava na sala
com suntuosa altivez.

Minha voz se chamava Carlos
no café
mas quando súbito
ia pela escada,
surpreendia-se
não era mais Carlos
- eram seus comparsas
e eles ficavam eternos
de repente,
com a equivalência ao sonho
na sua maior altura.

Depois Carlos se hospedava
em Carlos e o caos se agitava intruso
na criação.
Ma voix s'appelait Carlos
Mais elle n'était d'aucune utilité.
Étant Carlos de temps en temps

Et un Luís obscur sommeillait
dans le fauteuil de la télé
tandis que ma voix
vêtu d'un pantalon à rayures
déambulait dans le salon
avec une somptueuse arrogance.

Ma voix au café s'appelait
Carlos
mais lorsqu'elle monta
soudain les escaliers,
elle fut surprise
de n'être plus Carlos
– n'était là que leurs complices
qui devinrent tout à coup
éternels,
à l'équivalence d'un rêve
à son apogée

Par la suite, Carlos se réfugia
chez Carlos, et le chaos s'agita, intrus
dans la création.
________________

Ibere Camargo
Portrait de Carlos Nejar (1975)
...

Entre as cinzas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Os Viventes (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Entre as cinzas
Parmi les cendres


Confesso às formigas
as cruas penas e elas
na terra da noite lerda
serão futuras amigas

e confidentes. Meu corpo
poderá falar as ternas
coisas que nos ignoram.
Só falarei com meu corpo,

que a alma estará longe.
E as formigas não precisam
que alma exista. Cotovias
da escuridão, sabidas,

mínimas, deixam suas folhas
no formigueiro. Entre as cinzas,
o pó se encherá de falas.
E minha boca de formigas.
Mes peines cruelles, je les ai
confiées aux fourmis, et elles
dans la terre de la nuit lente
deviendront mes futures amies

et mes confidentes. Mon corps
pourra leur dire des choses
tendres que de nous elles ignorent.
Je ne parlerai qu'avec mon corps,

car mon âme s'en ira très loin.
Et les fourmis n'ont pas besoin
d'une âme pour exister. Alouettes
des ténèbres, vous qui savaient,

minuscules, laisser des feuilles
dans la fourmilière. Parmi les cendres,
la poussière se garnira de paroles.
Et ma bouche de fourmis.
________________

Peter Kogler
Fourmis (2002)
...

Companhia



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Companhia
Compagnie


Livro,
Companheiro de chuva,
De céu puro,
Quantas vezes segui o fio
Das horas nas tuas páginas.
Quantas vezes me li,
Te vi o meu reflexo;
O que eu abri do mundo.
 
Silente, vivo,
Lá está, tranquilo,
Aguardando-me,
Correr de regato ávido.
Livre,
Compagnon de pluie,
De ciel pur,
Combien de fois ai-je suivi le fil
Des heures entre tes pages.
Combien de fois me suis-je lu,
En toi, j'ai vu mon reflet ;
J'y découvrais le monde.

Silencieux, vivant,
Il est là, tranquille,
Sur ses gardes, prêt à
Courir, torrent impétueux.
________________

John Singer Sargent
Homme lisant (1907)
...

A civilidade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Os Viventes (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A civilidade
La civilité


O rinoceronte tem uma civilização sensata. Os
ossos preferíveis à barriga tenra, engomada.
O casco férreo, insensível. Suporta o chicote,
suporta a afronta, suporta a escravidão,
suporta,
suporta. Tem enxaquecas decerto. Numerais,
verbais. E tédio. Só os olhos se alçam. As
pálpebras parecem um
relógio de chuva
caindo; as patas são suavíssimas quando
não sufocam esta civilidade que os homens
exaltam. E o brasão de maviosa hierarquia
é o unicórnio, marca de Jacó , que ascendeu
da coxa à testa, o estrelo alucinante.
Fora do rinoceronte, o rinoceronte.
Fora da salvação, a salvação.
Fora do homem, o homem.
Le rhinocéros a une culture de bon sens. Les
os sont préférés au ventre mou et amidonné.
Son cuir est de fer, insensible. Il supporte le fouet,
il supporte l'affront, il supporte l'esclavage,
supporte,
il supporte. Il a certainement des migraines. Numériques,
verbales. Et il s’ennuie. Seuls ses yeux se lèvent. Ses
paupières ressemblent à une
horloge de pluie
qui tombe ; ses pattes sont très gracieuses lorsqu'
elles n'étouffent pas cette civilité que les hommes
exaltent. Et le blason de la tendresse hiérarchique
est la licorne, emblème de Jacob, qui monte
depuis la cuisse jusqu'au front, hallucinante étoile.
En dehors du rhinocéros, le rhinocéros.
En dehors du salut, le salut.
En dehors de l'homme, l'homme.
________________

Masakazu Miyanaga
« Omnis Habet Sua Dona Dies » À chaque jour, ses bienfaits - Martial (2010)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (27) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (526) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (334) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)