Primeiro poema de desversos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Primeiro poema de desversos
Premier poème déversifié


Trinta anos depois continuo revoltadíssimo
Vª Exª foi de uma grande falta de chá
nem eu precisava de Angola - nunca!
nem Angola de mim - o que hoje parece claro

Vª Exª argumentava nos corredores
que eram ordens do dr. Salazar
ora adeus mandasse-o mas é a ele
tinha bom corpo para apanhar porrada

e mesmo Vª Exª podia ter feito
uma perninha como eu fiz em Zala
não sou de rancores nem pouco mais ou menos~
mas aquela merda estava mesmo parada

sabe Vª Exª o pasmo e a aflição
quando se caía em alguma emboscada?
umas vezes olhava pelo rabo do olho
outras fingia de morto e mijava-me

depois voltava-se ao acampamento
para a ternura dos cães e a tarimba rasa
um duche ao ar livre um cigarro infeliz
o gole de cerveja a atirar para o amargo

houve um fim de dia entre todos cinzento
que eu me senti o maior dos miseráveis
funesta ideia - e fui a correr esconder
a arma de serviço por sinal uma Walther

a esta hora já enterraram Vª Exª
com as competentes honras militares
mas a verdade é sempre para se dizer
trinta anos passados não me esqueço de nada
Trente ans plus tard, je continue d'être indigné.
V. Exc. a fait preuve d'un manque total de tact ;
jamais je n'ai eu besoin de l'Angola – jamais !
ni l'Angola de moi – ce qui paraît évident aujourd'hui.

V. Exc. prétendait dans les couloirs
qu'elle avait reçu ses ordres du Dr Salazar
mais il aurait mieux valu l'envoyer, lui
il avait un physique à encaisser les coups.

Et surtout V. Exc. aurait pu faire
un effort, comme je l'ai fait à Zala.
Je ne suis pas rancunier, pas le moins du monde,
mais cette merde était vraiment décidée.

V. Exc.sait-elle la stupéfaction et la détresse
que l'on ressent à tomber dans une embuscade ?
Parfois, je regardais du coin de l'œil,
ou je faisais le mort et me pisser dessus.

Puis nous sommes retournés au campement,
à la tendresse des chiens, et notre maigre couchette,
à la douche en plein air, aux cigarettes déprimantes,
à ces gorgées de bière à l'amertume prononcée.

Il y eut une fin de journée grise entre toutes
qui me faisait me sentir des plus misérables
une pensée terrible – et je suis allé cacher
mon arme de service, c'était un Walther,

À présent, V. Exc. a été inhumée
avec les honneurs militaires qui lui sont dus
mais la vérité mérite toujours d'être dite :
trente ans plus tard, je n'ai rien oublié.
________________

Jago
Excalibur (2016)
...

Páscoa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Páscoa
Pâques


A senhora tia alisa a toalha
põe sobre ela talheres muito antigos
herdados dos avós que a terra come

quantos anos passados deste dia
ainda estaremos como agora juntos
na cozinha de Sangalhos
entre o fumo da lenha seca
e o cheiro misturado
das carnes e das hortaliças
que acabam de ferver no fogo esperto

minha mãe diz um dito qualquer
seca a vista embaciada
eu venho do pátio
certamente cantando

o tio – as urinas presas
no laço da bexiga –
conta uma história
da guerra de 14
do vizinho morto
como ele Manuel sorte infeliz

ao tempo que isto foi
Ma vieille tante lisse la nappe
y dépose de très anciens couverts en argent
hérités de ses aïeux que la terre a dévorés.

combien d'années passées depuis ce jour
serons-nous comme aujourd'hui encore ensemble
dans la cuisine des Sangalhos,
entre la fumée d'un bois sec
et les effluves mêlées
des viandes et des légumes
finissant de mijoter sur le feu crépitant.

ma mère dit quelques mots incertains
essuie ses yeux embués
moi je reviens du patio
et je fredonne certainement

mon oncle – incontinent pressé
par les urines de sa vessie –
raconte une histoire
de la guerre de 14
celle de la mort de son voisin
frappé comme lui, Manuel, par le malheur

en cette époque tragique.
________________

Edith Hayllar
Repas de Noël au réfectoire (1920)
...

Os padrinhos morreram todos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os padrinhos morreram todos…
Tous mes parrains sont décédés…


Os padrinhos morreram todos
já não tenho folar da Páscoa
estou triste e descoroçoado
como um cachorrinho à chuva

se agora mexesse no meu sótão
era para adoecer ainda mais
do coração vendo os trastes velhos
debruados de pó

querendo alguém ser amável
evite falar-me dessas coisas
que doem muitas vezes
como um último fio de luz
na trama do crepúsculo
breve chispa
   diluída entre as ondas
Tous mes parrains sont décédés
je n'aurai plus de gâteau de Pâques
je suis triste et découragé
comme un petit chiot sous la pluie.

Si dans l'instant je fouillais mon grenier
la vue de ces vieilles nippes
couvertes de poussière rendraient
mon cœur plus triste encore

si vous voulez vous rendre aimable
évitez de me parler de ces choses
qui souvent me font mal
comme un dernier filet de lumière
dans la trame du crépuscule
brève étincelle
   diluée parmi les vagues
________________

Sylvan G. Boxsius
Crépuscule du soir (1932)
...

Primaveras anónimas…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Primaveras anónimas…
Printemps anonymes…


Primaveras anónimas,
Apostando serenamente nas cores
Moldáveis para que cada um
Construa o seu próprio florescer.
Printemps anonymes,
Vous pariez sereinement sur des couleurs
Malléables pour que chacun
Puisse créer sa propre floraison.
________________

Andy Warhol
Fleurs (1964)
...

Os Anos Quarenta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Anos Quarenta
Gli Anni Quaranta


Amo-te mais quando olho quando
para a torneira do gás quando estou nu à noite
 quando

e começo a mexer em pânico os ossos da mão direita

há domingos há a infância em que se parou numas
 escadas altas
ouvia-se a guerra ia-se para a cama por causa do ciclone
e quando o vento vem e decepa e quando

as árvores da rua é a mãe que recorta
uns papéis
brancos para colar nos vidros
ou quando (da capo) esse homem
nu à noite quando olha
e vejo vê-se
o indicador direito
manchado de nicotina

depois uma vez desfila
a vitória! surpreendo-os na sala
que me dão dinheiro e corro a comprar barros
na feira e quando quando coisas assim
partia logo e isso era a tristeza
volto a pensar: que queria eu na infância
o sol? outro nome sobre o meu tão frágil?

amo-te mais à noite portanto
quando dobro as calças e começo
quando esse gesto útil quando
bate numas pernas e vê-se
de trinta e cinco anos
Je t'aime davantage quand je te regarde quand
il y a le robinet du gaz quand la nuit je suis nu et quand
  alors

remue avec frénésie les os de ma main droite

il y a les dimanches et l'enfance où l'on s'arrête en haut
  de l'escalier
on entend la guerre on ira au lit pour cause de cyclone
et quand le vent se lève et s'abat et quand

les arbres de la rue c'est ma mère qui découpe
des papiers
blancs pour les coller sur les vitres
ou quand (da capo) cet homme
nu la nuit, quand il regarde
et je vois, on voit
son index droit
taché de nicotine

ensuite une fois il parade
pour la victoire ! Je les surprends dans la salle
ils me donnent de l'argent et je cours acheter de la glaise
à la foire et quand quand pour des choses pareilles
je pars aussitôt et c'est d'une tristesse
je repense : que voulais-je dans mon enfance ?
le soleil ? un autre nom que le mien si fragile ?

Je t'aime davantage la nuit tombée pourtant
quand je plie mon pantalon et que je commence
quand ce geste utile quand
bat entre mes jambes et que tu vois
mes trente-cinq ans
________________

Oswaldo Guayasamin
Mère et fils (1987)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (41) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (534) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (342) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)