A espuma das coisas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Dedal de areia (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A espuma das coisas
L'écume des choses


A grande ilusão do insustentável.
O lama e os não-desejos.
A imensidão de um cosmos de brinquedo.
O estrelejar do hoje versus
o princípio. Ou o
  precipício.

Sossega, peito meu, és só a espuma
das coisas vãs gozadas uma a uma.
La grande illusion de l’insoutenable.
Le lama et les non-désirs.
L'immensité d'un cosmos de pacotille.
L'étoilement du jour versus
le principe. Ou le
  précipice.

Tiens-toi tranquille, mon cœur, tu es l'écume
des choses vaines qui t'éjouissent, une à une.
________________

Matthew Wong
Lune à travers les bouleaux (2018)
...

Rodeiam-me coisas antigas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Rodeiam-me coisas antigas...
M'entourent de vieilles choses...


Rodeiam-me coisas antigas –
Candelabros, móveis, livros –
Leves no interior da sua presença.
Nenhum pó subjuga
A sua autoridade.
À sua volta, irradia a força
De outras atmosferas
E há uma súbita corrente de ares,
Passagem de outras vozes, luzes,
Que bruxuleiam um instante
E logo pesam, dissipando a ilusão.
Rodeiam-me coisas antigas
E sei-me rodeado de vidas;
Rodeiam-me coisas antigas,
Plácidas, serenas, 
Detidas na enseada de si mesmas.

M'entourent de vieilles choses –
Chandeliers, mobiliers, livres –
Légères à l'intérieur de leur présence.
Nulle poussière n'asservit
Leur autorité.
Autour d'elles rayonne la force
D'autres atmosphères
Et brusquement il y a un courant d'air,
Passage d'autres voix, lumières
Qui vacillent un instant
Et s'alourdissent bientôt, dissipant l’illusion.
M'entourent de vieilles choses
Et je me sais entouré de vies ;
M'entourent de vieilles choses,
Placides, sereines.
Détenues à l'anse d'elles-mêmes.

________________

Carl Vilhelm Holsøe
Lecture à la fenêtre (1931)
...

Cantar da amiga


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Antologia Poética (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cantar da amiga
Le chant de mon amie


Um pouco de mim está em teu olhar, amiga.
Bem sabes que é assim.
Gosto de pensar que sabes que é assim:
em teu olhar reflete-se o que sou,
o que em mim te quer perdidamente.

Um pouco de mim é teu olhar, amiga.
É mesmo tudo assim, pouco sabemos
desses imensos rios em nosso peito.
Pouco sabemos, quase nada mesmo,
dos rios que escuros correm em nosso peito.
Il y a un peu de moi, mon amie, dans tes yeux.
C'est ainsi, tu le sais bien.
C'est ainsi, j’aime à croire que tu le sais :
en ton regard se reflète ce que je suis,
Ce qui te désire en moi, éperdument.

Ton regard, c'est un peu de moi, mon amie.
Et tout est ainsi. Nous savons peu,
en nos cœurs, de ces fleuves immenses.
Nous savons peu de choses, presque rien,
des sombres fleuves qui coulent dans nos cœurs.
________________

Christo
Jeanne-Claude (von Christo verhüllt, 1963)
...

Tudo que somos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tudo que somos...
Tout ce que nous sommes...


Tudo que somos
pouco sabemos.

Um poço imenso,
cheio de sonos.

Quando choramos,
não nos perdemos.

Viver é um sonho,
não esqueçamos.

Viver é a sombra,
o assombro, o apenas.

Tão frágeis somos!
Frágeis e imensos.
Tout ce que nous sommes
Le peu que nous savons.

Un puits immense,
empli de songes.

Lorsque nous pleurons,
nous ne perdons rien.

Vivre est un rêve
à ne pas oublier.

La vie n'est qu'une ombre,
est la seule merveille.

Si fragiles nous sommes !
fragiles, immenses.
________________

Paul Klee
Starker Traum (Rêve profond) (1929)
...
Tudo que somos...

Toada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Toada
Apparence


Cada vez que me debruço
sobre minha própria face
não me vejo como sou
mas como sou no disfarce.
Chaque fois que je me tourne
vers mon propre visage
je ne vois pas ce que je suis
je ne vois qu'une grimace
________________

Mattia Moreni
Autoportrait n°6 (1989)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (464) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (278) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)