Aprenda a ler #1


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aprenda a ler #1
Apprends à lire #1


aprenda a olhar ao redor:
a casa a cortina o piano – fechado –
os sofás os sapatos as almofadas
as janelas abertas e um sol entardecido
as roupas o cinzeiro cheio
as sombras de quem não posou
mas ficou a angariar sorrisos dos outros
os lembrados e os esquecidos
os vistos e os que dependerão da memória alheia

aprenda a observar:
a pompa as poses os cabelos da moda
os cortes de colarinho e as poucas gravatas
as calças os lenços os esmaltes
as peças em cima das mesas pequenas
os copos com restos de bebidas claras
os olhares esparsos para fora da foto

faltam apenas as cores
roubadas desde o clique
em um filme que só poderia
obter a cena em cinza

a sua memória
será capaz das cores?
Apprends à regarder autour de toi :
la maison le rideau le piano – fermé –
les canapés les savates les coussins
les fenêtres ouvertes et le soleil couchant
les vêtements le cendrier rempli
les ombres de ceux qui n’ont pas posé
mais continuent de faire sourire les autres
les mémorables et les oubliés
les connus et ceux qui dépendront de la mémoire d’autrui

apprends à observer :
les atours les poses les cheveux à la mode
la coupe des cols et le peu de cravates
les pantalons les foulards les vernis
les napperons sur les petites tables
les verres avec des restes d'alcools blancs
les regards qui se dispersent hors de la photo

ne manque que les couleurs
dérobées lors du clic
sur cette pellicule qui ne pouvait
fournir la scène qu'en noir et blanc

ta mémoire
saura-t-elle rendre les couleurs ?
________________

Justin Samson
Chambre rose au printemps (2020)
...

Era uma vez...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Era uma vez...
Il était une fois...


“Era uma vez”:
Aqui começa o tempo anulado,
O oásis, a cidade
Que surge perante a caravana
Vergada pelo peso do deserto
E do céu nítido.
Aqui começam as danças verdes,
Aqui começa a escorrer a origem.
Aqui “era uma vez”:
Aqui a gárgula das palavras,
Aqui começa uma lenta leveza,
Um esvoaçar de espanto,
Aqui começam os alfabetos
Das línguas como tapetes voadores,
Casas de açúcar, florestas.
Aqui começa a voz nascida
Dentro de tudo: animais, casas,
Árvores, águas, ventos.
“Era uma vez”:
Aqui se sepulta o pensamento,
Aqui se combinam os quatro elementos
De não se existir
Na redoma de uma vida caducifólia.
“Era uma vez”, “Era uma vez”:
Aqui se abrem os céus do voo,
Aqui se recomeça a alquimia da infância,
Aqui se aboliu toda a idade.

« Il était une fois » :
Ici commence le temps annulé,
L’oasis, la cité
Qui surgit devant la caravane
Se courbant sous le poids du désert
Et du ciel dégagé.
Ici commencent les danses vertes,
Ici, l'origine commence à s'écouler.
Ici « était une fois » :
Ici le gargouillis des mots,
Ici commence une lente légèreté,
Une voltige de merveilles,
Ici commencent les alphabets
Des langues comme des tapis volants,
Maisons de sucre, foresteries.
Ici commence à naître la voix
En tout : maisons, animaux,
Arbres, eau, vents.
« Il était une fois » :
Ici s'ensevelit la pensée
Ici les quatre éléments se combinent
De ne plus avoir à exister
Dans la tour d'ivoire d’une vie caduque.
« Il était une fois », « Il était une fois » :
Ici s’ouvrent les cieux d'un envol,
Ici recommence l’alchimie de l’enfance,
Ici s'abolissent tous les âges.

________________

Le renard et la cigogne
Gravure tirée des "Fables des incunables" (1479)
...

Álbum


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Álbum (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Álbum
Album


Na foto, há 20 anos,
não havia sinais de calvície.
As fotos não são anúncios, prenúncios
As fotos não são donas
da permanência. Nem do futuro.
Fotos não preveem, nem previnem.
As fotos guardam o mote
da comparação, se sua imagem
ainda for mais presente
do que o álbum antigo.
Sur la photo datée de 20 ans,
il n'y avait aucun signe de calvitie.
Les photos ne sont pas annonces, préfigurations
les photos ne sont pas maitresses
de la permanence. Ni du futur.
Les photos ne prédisent ni ne préviennent.
Les photos conservent l'élément
de comparaison, si votre image
est d'autant plus présente
que album est ancien.
________________

Gerhard Richter
Famill Schmidt (1964)
...

Poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Xadrez (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poesia
Poésie


não dá
em cacho
nem brota
pula ou
espouca.
poesia
não atende
pelo nome.
poesia
não pinta
nem pousa.
poesia
não quica
na área.
poesia
não cresce
não rega.
poesia
não
é parida.
poesia
é coisa
distraída.
ne donne
ni grappe
ni germe
bondissant
qui surgit.
la poésie
ne répond pas
quand on l'appelle.
la poésie
ne peint
ni ne pose.
la poésie
ne mijote pas
sur le feu.
la poésie
ne pousse
ni n’irrigue.
la poésie
n'est
pas en cloque.
la poésie
est une cause
distraite.
________________

Afro Basaldella
Le petit journal 2 (1961)
...

Poema de amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Xadrez (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de amor
Poème d'amour


O perdão está dado;
O traidor está curado;
O amor sentou-se
de pernas abertas
diante de mim.
 
Vem cá, morena.
Ele é brega.
Vá, são todos iguais,
mas uns são mais.
 
Lamento,
mas, se virar poema,
já é vantagem.
Melhor que virar
pura bobagem.
Le pardon est donné ;
Le traître est guéri ;
L'amour devant moi
s'est assis
jambes ouvertes.

Viens là, ma brune.
Il est collant.
Va, ils sont tous pareils,
certains plus que d'autres.

Désolé,
mais, ça vire au poème,
c'est déjà un avantage
et mieux que de virer
au pur non-sens.
________________

Rudolf Dietrich
Le clair de lune (1920)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (8) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (428) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (247) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)