Colares


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Manhã (2015) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Colares
Colares


Em Colares, vi um bulldog branco anão em
em cima de uma coluna branca no jardim de uma
vivenda. É a minha recordação mais antiga. É es-
tranha. Parece inventada. Mas não é.

Fui com minha avó materna no eléctro da
Praia das Maçãs a Sintra. Tudo isto é muito prous-
tiano, é claro.

Quando era muito criança, passava alguns
dias de Verão numa pensão em Colares com a
minha família. Iam os meus pais, a minha avó
materna e irmã da minha avó materna.
Na quinta da pensão, vi uma porca deitada no
chão a dar de mamar a muitos leitõeszinhos. Adorei.

Em Colares, vi no céu o rasto de um avião a
jacto. Pensei que era um raio que ia cair em Lisboa
em cima de um armário de que gostava muito.
A minha mãe disse-me que não era assim. Há um
verso de Rimbaud que me lembra muito esta visão
da minha infância mas agora não encontro.

Há cinquenta anos, vi maçãs na Praia das
Maçãs trazidas por um riacho ou talvez seja con-
fusão minha.

Lembro-me de andar a passear à noite com os
meus pais em Colares pela estrada. A minha mãe
dizia-me: «Olha, um pirilampo.» Acho que nunca
vi nenhum. Ainda posso ver.

Ia muitas vezes a Sintra visitar o palácio da vila.
O cicerone já me conhecia. Dizia que eu gostava
mais de visitar o palácio do que de fazer covinhas
na praia. Não era assim. Gostar gostar era da Praia
Grande. Fui lá uma vez com minha prima Vera.
Fizemos um castelo com um fosso.
À Colares, j'ai vu un bouledogue blanc nain perché
sur une colonne blanche dans un jardin d'une
résidence. C'est mon plus ancien souvenir. C'est
étrange. On dirait une invention. Mais non, c'est vrai.

J'ai pris le tramway avec ma grand-mère maternelle
de Praia das Maçãs à Sintra. Tout cela est très proustien,
bien sûr.

Quand j'étais toute petite, j'ai passé quelques jours
d'été dans une pension à Colares avec ma famille.
Mes parents, ma grand-mère maternelle et la sœur
de ma grand-mère maternelle étaient là. À la ferme
de la pension, j'ai vu une truie couchée par terre,
allaitant ses nombreux porcelets. J'ai adoré.

À Colares, j'ai vu dans le ciel la traînée d'un avion à
réaction. J'ai cru que la foudre avait frapper Lisbonne
là au-dessus de l'armoire que j'aimais beaucoup. Ma
mère m'a dit que ce n'était pas du tout ça. Il y a un vers
de Rimbaud qui me rappelle beaucoup cette vision
de mon enfance, mais je n'arrive pas à le retrouver.

Il y a cinquante ans, j'ai vu des pommes sur Praia das
Maçãs, charriées par un ruisseau, ou peut-être est-ce
mon imagination.

Je me souviens de nos promenades nocturnes avec
mes parents à Colares, le long de la route. Ma mère
me disait : « Regarde, une luciole ! » Je crois que je
n'en ai jamais vu. Pourtant, je les vois encore.

J'allais bien souvent à Sintra visiter le palais national.
Le guide qui me connaissait de longue date, disait que
je préférais visiter le palais plutôt que faire des pâtés
sur la plage. Ce n'était pas vrai. J'aimais surtout Praia
Grande. J'y suis allée une fois avec ma cousine Vera.
Nous avons construit un château avec des douves.
________________

Alexis Rockman
La métairie (2000)
...

45 Anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


45 Anos
45 ans


É tempo
de regressar
a casa

A poesia
não está
na rua
Il est temps
de retourner
à la maison

La poésie
n'est plus
dans la rue
________________

John William Waterhouse
Douce farniente (1879)
...

21 Anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


21 Anos
21 ans


Os meus cavalos
espantaram-se

Como o Hipólito
da tragédia grega
bocados de mim
pendem
dos arbustos
Mes chevaux
sont effrayés

Comme dans l'Hippolyte
de la tragédie grecque
des lambeaux de moi
sont pendus
aux arbustes
________________

Antonio Ligabue
Chevaux effrayés par la tempête (1957)
...

A noite demora-se…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite demora-se…
La nuit s’attarde…


A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La nuit s'attarde et se promène
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
________________

Alphonse Osbert
Les chants de la nuit (1896)
...

É um quadro de Edward Hopper…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
César a César (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É um quadro de Edward Hopper…
C'est un tableau d'Edward Hopper…


É um
quadro
de Edward Hopper
de 1924
chama-se
“New York pavements”
mostra
uma freira
a empurrar
um carrinho de bebé
contra o vento
pelas ruas
pelos passeios
de Nova Iorque
o véu
do hábito
da freira
esvoaça

Que freira
desalmada!
comenta
uma amiga

Este
quadro
de Edward Hopper
que tenho
em postal
puxa-me
ou empurra-me
a alma
C'est un
tableau
d'Edward Hopper
de 1924
intitulé
« New York pavements »
qui montre
une bonne sœur
poussant
un landau bousculé
par le vent
à travers les rues
sur les trottoirs
de New York
avec la cornette
de son habit
de nonne
qui s'envole

Cette bonne sœur
est sans âme !
commente
une amie

Ce
tableau
d'Edward Hopper
que je possède
en carte postale
me touche
et bouscule mon
âme
________________

Edward Hopper
Scène de rue à New York (1924)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (546) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (353) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)