Mergulho no rio do povo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mergulho no rio do povo…
Immergé dans le flot de la foule…


Mergulho no rio do povo,
No seu rio de suor e loção da barba
E fritos e vozes roufenhas
E silêncios saturados.
O dia a prumo sobre o povo,
Sobre a torrente da sua pressa,
Da sua ânsia, da sua fome,
O dia que me atinge e me torna,
Como torna cada uma destas faces,
Uma gota do povo.
O povo sem deuses e sem sonhos
Que, no entanto, crê em sonhos e em deuses,
O povo que passa no olhar destes versos,
Versos que não são neo-reais
Ou realistas, mas apenas reais.
Immergé dans le flot de la foule
Dans ce fleuve de sueur et de lotion à raser
Et de fritures et de voix enroués
Saturé de silences.
Le jour à l'aplomb du peuple,
Sur le torrent de sa hâte,
De son angoisse, de sa faim,
Le jour qui me touche et me transforme,
Comme il touche chacun de leurs visages,
Une larme à la joue du peuple.
Un peuple sans dieu et sans rêves,
Qui, pourtant croit en ses dieux et en ses rêves,
Peuple qui défile sous le regard de ces vers,
Vers qui ne sont ni néo-réalistes
Ni réalistes, mais juste réels.
________________

L.S. Lowry
En route vers le match (1928)
...

Memórias das infâncias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Memórias das infâncias
Souvenirs d'enfance


Gostávamos muito de doce de framboesa
e deram-nos um prato com mais doce de framboesa
do que era costume
mas
a nossa criada a nossa tia-avó no doce de framboesa
para nosso bem
porque estávamos doentes
esconderam colheres do remédio
que sabia mal
o doce de framboesa não sabia à mesma coisa
e tinha fiapos brancos
isso aconteceu-nos uma vez e chegou
nunca mais demos pulos por ir haver
doce de framboesa à sobremesa
nunca mais demos pulos nenhuns
não podemos dizer
como o remédio da nossa infância sabia mal!
como era doce o doce de framboesa da nossa infância!
ao descobrir a mistura
do doce de framboesa com o remédio
ficámos calados
depois ouvimos falar da entropia
aprendemos que não se separa de graça
o doce de framboesa do remédio misturados
é assim nos livros
é assim nas infâncias
e os livros são como as infâncias
que são como as pombinhas da Catrina
uma é minha
outra é tua
outra é doutra pessoa
Nous adorions la confiture de framboises
et on nous servait une assiette de confiture de framboises
plus copieuse que de coutume
mais
notre bonne ou notre grand-tante, pour notre bien
car nous étions malades,
cachait dans la confiture de framboises
des cuillerées de médicaments
ayant fort mauvais goût
et le goût de la confiture de framboises n'était plus le même
il y avait aussi des fibres blanches
c'est arrivé une fois et ça a suffi
on n'a plus jamais sauté de joie à l'idée d'avoir
de la confiture de framboises comme dessert
on n'a plus jamais sauté de joie du tout
sans pouvoir dire combien
le médicament de notre enfance était mauvais
et la confiture de framboises de notre enfance était bonne !
en découvrant le mélange
de confiture de framboises et de médicament,
on restait silencieux.
puis nous avons entendu parler d'entropie ;
nous avons appris que ne se séparent pas de bonne grâce.
le mélange de confiture de framboises et de médicament...
c'est ainsi dans les livres ;
c'est ainsi dans l'enfance ;
et les livres sont comme des enfances,
qui sont comme les petites colombes de Catrina :
l'une est mienne
l'autre, à toi,
une autre, à quelqu'un d'autre
________________

Joana Vasconcelos
Gâteaux (2011)
...

Maria Andrade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Maria Andrade
Maria Andrade


Maria Andrade
depois de Túlio a beijar
na boca
pela primeira vez
diz a Túlio
que Túlio é a primeira
pessoa
a beijá-la na boca
de facto
ela já tinha beijado
as avós na boca
mas as bocas fechadas
e frias
das avós
eram como papel
de embrulho
ou mata-borrão
mas agora Maria Andrade
descobre
que o morango
que come
a morde
gostaste?
sim!
Túlio não volta
a beijar
Maria Andrade pede-lhe
que o faça
Túlio fá-lo
Maria Andrade
depuis que Tulio l'a baisée
sur la bouche
pour la première fois
dis à Tulio
que Tulio est la première
personne à l'avoir
baisée sur la bouche
de facto
elle a déjà baisé
ses parents sur la bouche
mais la bouche fermée
et froide
de ses parents
était comme un papier
d'emballage
ou un papier-buvard
maintenant Maria Andrade
découvre
que la fraise
qu'elle a mangée
l'a mordue
as-tu aimé ?
oui !
Tulio ne veut plus
la baiser
Maria Andrade demande alors
qu'il la rebaise
Tulio le fait
________________

Josef Kunstmann
L'étreinte (1949)
...

La femme de trente ans


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


La femme de trente ans
La femme de trente ans


Amarás
o meu nariz
brilhante
as minhas estrias
os meus pontos pretos
os meus textos
os meus achaques
e as minhas manias
e as minhas gatas
de solteirona

ou não me amarás
Tu devras aimer
mon nez
luisant
mes vergetures
mes points noirs
mes textes
mes indispositions
mes petites manies
et mes chattes
de vieille fille

ou tu ne m'aimeras pas
________________

Will Barnet
Femme lisant au lit (1970)
...

Joaninha a ladra…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Joaninha a ladra...
Coccinelle la voleuse...


Joaninha a ladra
a filha da moleira
vem brincar
comigo
às missas

A Maria
dá-me clisteres

Abracei o Manuel
o Manuel não me abraçou

O Pedro Nuno
faz chichi
à minha frente
Coccinelle petite voleuse
fille du meunier
viens jouer
à la messe
avec moi.

Marie
fais-moi des lavements.

J'ai embrassé Manuel
Manuel ne m'a pas embrassé.

Pedro Nuno
fait pipi
devant moi.
________________

Erik Theodor Werenskiold
Enfants qui jouent (1887)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)