Poema natural


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema natural
Poème-nature


Abro os olhos, não vi nada
Fecho os olhos, já vi tudo.
O meu mundo é muito grande
E tudo que penso acontece.
Aquela nuvem lá em cima?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Ontem com aquele calor
Eu subi, me condensei
E, se o calor aumentar, choverá e cairei.

Abro os olhos, vejo um mar,
Fecho os olhos e já sei.
Aquela alga boiando, à procura de uma pedra?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
Cansei do fundo do mar, subi, me desamparei.
Quando a maré baixar, na areia secarei,
Mais tarde em pó tomarei.

Abro os olhos novamente
E vejo a grande montanha,
Fecho os olhos e comento:
Aquela pedra dormindo, parada dentro do tempo,
Recebendo sol e chuva, desmanchando-se ao vento?
Eu estou lá,
Ela sou eu.
J'ouvre les yeux, mais ne vois rien.
Je ferme les yeux, et je vois tout.
Car mon monde est très grand,
Et tout ce que je pense arrive.
Cette nuée, là-haut ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Hier, par cette chaleur
J'ai voulu monter, me suis condensée
Et si la chaleur augmente, il pleuvra et je tomberai.

J'ouvre les yeux, vois une mer,
Je ferme les yeux et je sais déjà.
Cette algue tourbillonne, cherche-t-elle un rocher ?
Elle est moi,
Et je suis là.
Fatigué au fond de la mer, montant, je me suis abandonnée.
Quand la marée redescendra, je sécherai sur le sable,
Plus tard, je deviendrai poussière.

J'ouvre à nouveau les yeux
Et vois la grande montagne,
Je ferme les yeux et je commente :
Cette pierre endormie, dans le temps, figée
Qui reçoit le soleil et la pluie, se désagrège-t-elle au vent ?
Elle est moi,
Et je suis là.
________________

Claude Monet
Mer agitée à Pourville (1882)
...

Cemitério Adalgisa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cemitério Adalgisa
Tombeau d'Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
Demeurent en moi
Les vies benthiques, les étoiles-du-matin,
Les îles, les squelettes d'animaux,
Les nuages inadmissibles du ciel,
Les raisons mortes, perdues, condamnées,
Tous gestes protecteurs incomplets,
De mon sexe, les désirs
Et la volonté d'atteindre à la perfection,
Adolescences écourtées, vieillesses attardées
Les bras d'Abel et les jambes de Caïn.
En aucun lieu je ne réside.
Je suis habitée par les choses comme est habitée
Par les corps, la terre des tombes.

Demeurent en moi
Des générations, des joies embryonnaires,
De vagues pensées de pardon.
Réside en moi comme en la terre
Des tombes, le fruit pourri
Que la semence féconde reproduisant la vie
Dans la sérénité rythmique de l'Origine.
Vie et mort.
Terre et ciel.
Pourriture, germination,
Destruction et création.
________________

Ismael Nery
La crique de Botafogo (1928)
...

O que fiz desta vida…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O que fiz desta vida…
Ce que j'ai fait de cette vie…


O que fiz desta vida
Foi fazer dela outra,
Moldei-a na ansiedade
De esperar nos dias
Outros dias.
As formas ferviam,
Os gestos eram barro.
Nunca em dois dias
A forma da minha vida
Foi a mesma,
Vidas atrás de vidas perdi
E em todas elas
A mesma morte lançou raízes.
Consegui em todas essas vidas
Encontrar a vida para que nasci?
Não sei, tu mo dirás.

Ce que j'ai fait de cette vie
Ce fut d'en façonner une autre,
Avec l'angoisse
de l'attente des jours
suivants.
Bouillonnement des formes,
Gestes d'argile.
Jamais sur deux jours, ma vie
N'eut de l'une à l'autre
La même forme,
Je perdais vie après vie
et en chacune d'elles,
La même mort prenait racine.
En toutes ces vies, ai-je trouvé
Celle pour laquelle j'étais né ?
Peut-être pourras-tu me le dire.

________________

Henry Moore
Sept idées sculpturales (1973)
...

Respiração assistida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Respiração assistida
Respiration assistée


Eu vi a morte
de noite – névoa branca –
entre os frascos do soro
rondar a minha cama

era um trasgo
e como tal metera-se
pelas frinchas; noutra versão
coando-se através
dos nós da madeira
ou noutra ainda
imitando à perfeição
o gorgolejar da água
nos ralos: eu tremia
covardemente enquanto
ela raspava a parede
com unhas muito lentas
eu vi? ouvi a morte?
com toda a probabilidade
e por instantes era ela – luz negra –
tentando cegar-me
J'ai vu la mort
cette nuit – nuée blanche –
parmi les flacons de sérum
rôdant autour de mon lit.

C'était un gobelin,
et à ce titre, il s'était glissé
par des fissures ; une autre version
dit qu'il s'était infiltré
par les nœuds d'un bois,
et dans une autre encore
qu'il imitait à la perfection
le gargouillis de l'eau
dans les éviers : je tremblais
lâchement tandis
qu'il grattait le mur de ses
griffes très lentement.
l'ai-je vue ? ai-je entendu la mort ?
très probablement, et pendant
quelques instants, c'était elle – lumière noire –
essayant de m'aveugler.
________________

Max Ernst
Bonjour Satanas (1928)
...

Primeiro poema de desversos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Primeiro poema de desversos
Premier poème déversifié


Trinta anos depois continuo revoltadíssimo
Vª Exª foi de uma grande falta de chá
nem eu precisava de Angola - nunca!
nem Angola de mim - o que hoje parece claro

Vª Exª argumentava nos corredores
que eram ordens do dr. Salazar
ora adeus mandasse-o mas é a ele
tinha bom corpo para apanhar porrada

e mesmo Vª Exª podia ter feito
uma perninha como eu fiz em Zala
não sou de rancores nem pouco mais ou menos~
mas aquela merda estava mesmo parada

sabe Vª Exª o pasmo e a aflição
quando se caía em alguma emboscada?
umas vezes olhava pelo rabo do olho
outras fingia de morto e mijava-me

depois voltava-se ao acampamento
para a ternura dos cães e a tarimba rasa
um duche ao ar livre um cigarro infeliz
o gole de cerveja a atirar para o amargo

houve um fim de dia entre todos cinzento
que eu me senti o maior dos miseráveis
funesta ideia - e fui a correr esconder
a arma de serviço por sinal uma Walther

a esta hora já enterraram Vª Exª
com as competentes honras militares
mas a verdade é sempre para se dizer
trinta anos passados não me esqueço de nada
Trente ans plus tard, je continue d'être indigné.
V. Exc. a fait preuve d'un manque total de tact ;
jamais je n'ai eu besoin de l'Angola – jamais !
ni l'Angola de moi – ce qui paraît évident aujourd'hui.

V. Exc. prétendait dans les couloirs
qu'elle avait reçu ses ordres du Dr Salazar
mais il aurait mieux valu l'envoyer, lui
il avait un physique à encaisser les coups.

Et surtout V. Exc. aurait pu faire
un effort, comme je l'ai fait à Zala.
Je ne suis pas rancunier, pas le moins du monde,
mais cette merde était vraiment décidée.

V. Exc.sait-elle la stupéfaction et la détresse
que l'on ressent à tomber dans une embuscade ?
Parfois, je regardais du coin de l'œil,
ou je faisais le mort et me pisser dessus.

Puis nous sommes retournés au campement,
à la tendresse des chiens, et notre maigre couchette,
à la douche en plein air, aux cigarettes déprimantes,
à ces gorgées de bière à l'amertume prononcée.

Il y eut une fin de journée grise entre toutes
qui me faisait me sentir des plus misérables
une pensée terrible – et je suis allé cacher
mon arme de service, c'était un Walther,

À présent, V. Exc. a été inhumée
avec les honneurs militaires qui lui sont dus
mais la vérité mérite toujours d'être dite :
trente ans plus tard, je n'ai rien oublié.
________________

Jago
Excalibur (2016)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (2) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (535) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (342) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)