Seria o Amor Português


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Seria o Amor Português
Un amour portugais


Muitas vezes te esperei, perdi a conta,
longas manhãs te esperei tremendo
no patamar dos olhos. Que me importa
que batam à porta, façam chegar
jornais, ou cartas, de amizade um pouco
— tanto pó sobre os móveis tua ausência.

Se não és tu, que me pode importar?
Alguém bate, insiste através da madeira,
que me importa que batam à porta,
a solidão é uma espinha
insidiosamente alojada na garganta.
Um pássaro morto no jardim com neve.

Nada me importa; mas tu enfim me importas.
Importa, por exemplo, no sedoso
cabelo poisar estes lábios aflitos.
Por exemplo: destruir o silêncio.
Abrir certas eclusas, chover em certos campos.
Importa saber da importância
que há na simplicidade final do amor.
Comunicar esse amor. Fertilizá-lo.
«Que me importa que batam à porta...»
Sair de trás da própria porta, buscar
no amor a reconciliação com o mundo.

Longas manhãs te esperei, perdi a conta.
Ainda bem que esperei longas manhãs
e lhes perdi a conta, pois é como se
no dia em que eu abrir a porta
do teu amor tudo seja novo,
um homem uma mulher juntos pelas formosas
inexplicáveis circunstâncias da vida.

Que me importa, agora que me importas,
que batam, se não és tu, à porta?
Combien de fois t'ai-je attendue, j'en ai perdu le compte,
de longues matinées à espérer, à trembler
au seuil des yeux. Que m'importe
qui frappe à la porte. Qu'on me fasse venir
des journaux, ou des lettres, un peu de compagnie
-- Tant de poussière sur les meubles en ton absence.

Si ce n'est toi, quelle importance ?
Quelqu'un frappe, insiste à travers le battant,.
Que m'importe qui frappe à la porte,
la solitude est une épine insidieuse
venue se loger dans ma gorge.
Un oiseau mort dans le jardin sur la neige.

Rien ne m'importe il n'y a que toi qui m'importe.
M'importe, par exemple, de poser
sur la soie des cheveux des lèvres affligées.
Par exemple : de détruire le silence.
D'ouvrir des écluses, la pluie qui tombe sur des champs.
Important est de connaitre l'importance
qu'il y a dans l'ultime simplicité de l'amour.
De communiquer cet amour, de le fertiliser.
« Que m'importe qui frappe à la porte... »
Passez au travers du battant, cherchez
dans l'amour la réconciliation avec le monde.

Des longues matinées à attendre, j'ai perdu le compte.
Qu'il était bon de t'attendre au long des matins.
J'en ai perdu le compte, comme si
Le jour où j'irai ouvrir la porte
à ton amour, tout deviendra neuf,
un homme une femme unis par les belles
et inexpliquées circonstances de la vie.

Que m'importe, maintenant, que m'importe
qui frappe à la porte ? Si ce n'est toi.
________________

Nicola Tenderini
Porte à Cannareggio 4228 (2025)
...

Sem que soubesses


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sem que soubesses
Sans que tu le saches


Falei de ti com as palavras mais limpas,
viajei, sem que soubesses, no teu interior.
Fiz-me degrau para pisares, mesa para comeres,
tropeçavas em mim e eu era uma sombra
ali posta para não reparares em mim.

Andei pelas praças anunciando o teu nome,
chamei-te barco, flor, incêndio, madrugada.
Em tudo o mais usei da parcimónia
a que me forçava aquele ardor exclusivo.

Hoje os versos são para entenderes.
Reparto contigo um óleo inesgotável
que trouxe escondido aceso na minha lâmpada
brilhando, sem que soubesses, por tudo o que fazias.
De toi j'ai parlé en des termes les plus purs,
chez toi, je suis entré, sans que tu le saches.
J'étais marche pour ta venue, table pour tes repas,
tu trébuchais sur moi et j'étais une ombre
posté là pour n'être pas remarqué de toi

J'ai couru la ville et j'ai crié ton nom,
je t'ai appelé fleur, navire, incendie, aube.
Pour le reste, j'ai fait preuve de la parcimonie
que m'imposait une ardeur exclusive.

J'ai écrit ces vers pour me faire comprendre.
Je partage avec toi une huile inépuisable
que je tiens cachée, allumée dans une lampe
qui éclaire, sans que tu le saches, tout ce que tu fais
________________

El Greco
Jeune garçon soufflant sur un tison (1570)
...

Não pude amar mais ninguém…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não pude amar mais ninguém…
Je ne pourrais plus aimer personne...


não pude amar mais ninguém
e mesmo que te minta
é o contrário disso 

e mesmo que te minta
é a verdade seca
posta ali às avessas;
não pude amar mais claro
Je ne pourrais plus aimer personne
te dire le contraire
serait mentir

et même si je te mentais
ce serait une pure vérité
qui serait là, mise à l'envers ;
Je ne pourrais plus aimer c'est clair
________________

Derrick Adams
Se refaire une beauté (2025)
...

Louvor do Bairro dos Olivais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
A Musa Irregular (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Louvor do Bairro dos Olivais
Loué soit le Quartier des Olivaies


Não tive nunca nada a ver com as
guitarras estudantes; eu vivia
num lento bairro da periferia
onde a chuva apagava os passos das

pessoas de regresso a suas casas
fazia compras na mercearia
e algum livro mais forte que então lia
já era para mim como um par d'asas

amigos vinham ver-me que eu servia
de ponche ou Madeira malvasia
para soltar as línguas livremente

um que bramava um outro que dormia
eu abria a janela e só dizia
ao menos estas ruas têm gente
Je n'ai jamais été du style
étudiants à la guitare ; je vivais
dans une banlieue paisible
où la pluie effaçait les pas des

gens qui rentraient chez eux je faisais
mes courses à l'épicerie du coin
et chaque bon livre que je lisais alors
me donnait l'impression d'avoir des ailes

des amis venaient me voir et je leur
servais du punch ou du Madère Malvoisie
H & H pour leur délier la langue

l'un braillait tandis que l'autre dormait
j'ouvrais la fenêtre et je disais simplement
il y a du monde au moins dans ces rues
________________

Blason des armes
de la Chambre Municipale des Olivais (1860)
...

O poema como um sismógrafo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O poema como um sismógrafo…
Le poème est un sismographe,,,


O poema como um sismógrafo de ilusão,
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
Le poème est un sismographe d'illusions
Dans lequel, vidées de leur sonorité,
On devine les paroles d'un cœur suspendu,
Le poème est une charrue sans retour,
Le lieu de raccord des lunes lointaines,
Ce lieu où l'on s'imagine un cœur
Poème – chambre des chemins
Se déversant vers de multiples distances
________________

František Kupka
Autour d'un point (1920-1930)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (28) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (532) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (340) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)