Maria Andrade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Maria Andrade
Maria Andrade


Maria Andrade
depois de Túlio a beijar
na boca
pela primeira vez
diz a Túlio
que Túlio é a primeira
pessoa
a beijá-la na boca
de facto
ela já tinha beijado
as avós na boca
mas as bocas fechadas
e frias
das avós
eram como papel
de embrulho
ou mata-borrão
mas agora Maria Andrade
descobre
que o morango
que come
a morde
gostaste?
sim!
Túlio não volta
a beijar
Maria Andrade pede-lhe
que o faça
Túlio fá-lo
Maria Andrade
depuis que Tulio l'a baisée
sur la bouche
pour la première fois
dis à Tulio
que Tulio est la première
personne à l'avoir
baisée sur la bouche
de facto
elle a déjà baisé
ses parents sur la bouche
mais la bouche fermée
et froide
de ses parents
était comme un papier
d'emballage
ou un papier-buvard
maintenant Maria Andrade
découvre
que la fraise
qu'elle a mangée
l'a mordue
as-tu aimé ?
oui !
Tulio ne veut plus
la baiser
Maria Andrade demande alors
qu'il la rebaise
Tulio le fait
________________

Josef Kunstmann
L'étreinte (1949)
...

La femme de trente ans


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


La femme de trente ans
La femme de trente ans


Amarás
o meu nariz
brilhante
as minhas estrias
os meus pontos pretos
os meus textos
os meus achaques
e as minhas manias
e as minhas gatas
de solteirona

ou não me amarás
Tu devras aimer
mon nez
luisant
mes vergetures
mes points noirs
mes textes
mes indispositions
mes petites manies
et mes chattes
de vieille fille

ou tu ne m'aimeras pas
________________

Will Barnet
Femme lisant au lit (1970)
...

Joaninha a ladra…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Joaninha a ladra...
Coccinelle la voleuse...


Joaninha a ladra
a filha da moleira
vem brincar
comigo
às missas

A Maria
dá-me clisteres

Abracei o Manuel
o Manuel não me abraçou

O Pedro Nuno
faz chichi
à minha frente
Coccinelle petite voleuse
fille du meunier
viens jouer
à la messe
avec moi.

Marie
fais-moi des lavements.

J'ai embrassé Manuel
Manuel ne m'a pas embrassé.

Pedro Nuno
fait pipi
devant moi.
________________

Erik Theodor Werenskiold
Enfants qui jouent (1887)
...

A Elisabeth foi-se embora


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Elisabeth foi-se embora
Élisabeth s'en est allée


  (com algumas coisas de Anne Sexton)

Eu que já fui do pequeno-almoço à loucura
eu que já adoeci a estudar morse
e a beber café com leite
não posso passar sem a Elisabeth
porque é que a despediu senhora doutora?
que mal me fazia a Elisabeth?
eu só gosto que seja a Elisabeth
a lavar-me a cabeça
não suporto que a senhora doutora me toque na cabeça
eu só venho cá senhora doutora
para a Elisabeth me lavar a cabeça
só ela sabe as cores os cheiros a viscosidade
de que eu gosto nos shampoos
só ela sabe como eu gosto da água quase fria
a escorrer-me pela cabeça abaixo
eu não posso passar sem a Elisabeth
não me venha dizer que o tempo cura tudo
contava com ela para o resto da vida
a Elisabeth era a princesa das raposas
precisava das mãos dela na minha cabeça
ah não haver facas que lhe cortem o
pescoço senhora doutora eu não volto
ao seu anti-séptico túnel
já fui bela uma vez agora sou eu
não quero ser barulhenta e sozinha
outra vez no túnel o que fez à Elisabeth?
a Elisabeth foi-se embora
é só o que tem para me dizer senhora doutora
com uma frase dessas na cabeça
eu não quero voltar à minha vida
  (avec quelque chose de Anne Sexton)

Moi qui suis passée du petit déjeuner à la folie
moi qui me suis éreintée à étudier le morse
et à boire du café au lait
je ne peux pas me passer d'Élisabeth
pourquoi l'avez-vous congédier patronne ?
quel mal Élisabeth m'avait-elle fait ?
moi je préfère que ce soit Élisabeth
qui me lave la tête
je ne supporte pas patronne que vous me touchiez la tête
et si je viens ici patronne
c'est pour qu'Élisabeth me lave la tête
elle seule connaissait les couleurs les parfums
l'onctuosité des shampoings que j'aime
elle seule savait combien j'aime presque froide l'eau
qui s'écoule sur ma tête
non je ne peux pas me passer d'Élisabeth
ne venez pas me dire que le temps guérit tout
je comptais sur elle pour le restant de mes jours
Élisabeth était la princesse des renards
j'ai besoin de ses mains dans mes cheveux
ah que n'ai-je des couteaux pour vous trancher la
gorge patronne je ne reviendrais plus
dans votre tunnel aseptisé
j'étais belle autrefois désormais il n'y a plus que moi
je ne veux plus être seule et de mauvaise humeur
dans ce tunnel qu'avez-vous fait d'Élisabeth ?
Élisabeth est partie
c'est tout ce que vous avez à me dire patronne29
avec une telle phrase dans la tête
je ne retrouverai jamais plus le cours de ma vie
________________

Marian Dioguardi
Pas si tranquille que ça (2025)
...

Os Amantes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Sete Rios Entre Campos (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Amantes
Les amants


Os amantes
fecham-se
um no outro
(como os punhos
do bebé
que dorme
no berço
e no útero
da mãe
como as caras
dos ícones
no escuro
das igrejas)
Les amants
se serrent
l'un contre l'autre
(comme les poings
d'un bébé
endormi
dans son berceau
ou dans le ventre
de sa mère
comme les visages
des icônes
dans l'obscurité
des églises).
________________

Marc Chagall
Maternité̀ (1913)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (544) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (351) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)