Guiarás o Povo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Guiarás o Povo
Tu guideras le peuple


O meu coração é um navio
que te procura nos sete mares,
que à flor das águas vai e vem
gritando, atirando o teu nome.

O meu coração é um navio
que te procura mas não te encontra.
A Oeste, a Leste, a Sul, ao Norte
retesa as velas, mas não te encontra.

Envelheceram já muitas palavras.
Porém nada perdido, que este verde
coração se arruma como louco
sobre as ondas, e procura e procura.
Mon cœur est un navire
qui te cherche sur les sept mers,
qui à la fleur des eaux va et vient
en criant, en invoquant ton nom.

Mon cœur est un navire
qui te cherche mais ne te trouve pas.
À l'ouest, à l'est, au sud, au nord,
il déploie ses voiles, mais ne te trouve pas.

Beaucoup de paroles ont vieilli désormais.
Portant rien n'est perdu, car ce cœur
reverdi s'arrime comme un fou
aux vagues, cherche et cherche encore.
________________

Norito Shinmura
Sans titre (2015)
...

A minha Geração


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A minha Geração
Ma génération


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
Ma génération est celle de l'espoir,
du travail et de l'espoir, et des chansons difficiles.
Ma génération écrit des poèmes
avec la même sueur qui perle au front
du paveur lorsqu'il martèle la rue.

Ne vous y trompez pas : chaque vers
porte un sceau de fraternité et chemine
vers la ville blanche sous le soleil.
________________

Frida Kahlo
L'arbre de l'espoir, rester fort (1946)
...

Antielegia à enchente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A Terra dos Viventes (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Antielegia à enchente
Anti élégie de l'inondation


Amo a água maternal,
água de me beber o sonho,
ou de ir-me purificando
na chama da luz.
E banha o tempo.

Amo a vegetação
da água, quando
a natureza se acende
no fulgor dos animais.
Ou a chuva que, em ervas,
canta e o sol na água nua,
como mulher que, de amor,
se apura.

Mas chuva, se excessiva,
mata, inunda casas, estronda
cargas de velhas nuvens,
afoga e é como as enchentes
roem a sombra de meu povo,
em tambor bate a fome.
E o desastre não socorre
a imberbe vida.

E vejo ruas, praças invadidas,
com água que nos engole,
água de perversa índole,
ferina, desatenta.
E sei que nosso pampa
na peleja, resiste.

Erguemos a cabeça
e a água não derruba
o povo. Não, a água
não. O povo é mais
que o rio, a enchente.

O povo é força
que brota na semente.
E árvore de gerações
faz a floresta,
que, de crescer,
não cessa.
J'aime l'eau maternelle,
eau que je bois en rêve,
ou qui me nettoie
dans le feu de la lumière.
Et qui baigne le temps.

J'aime la végétation
de l'eau, quand
la nature étincelle
d'animaux furtifs.
Ou la pluie qui, toute en herbe,
chante et le soleil. L'eau est nue
comme une femme qui, d'amour
se purifie.

Mais la pluie, si elle est excessive
tue, inonde les maisons, et gronde
chargée de vieux nuages,
elle noie et l'on dirait que les inondations
ont rongé l'ombre de mon peuple,
la faim bat le tambour.
Et le désastre ne vient pas au secours
de la vie imberbe.

Je vois les rues, les places envahies
par l'eau qui engloutie tout,
eau d'un tempérament pervers,
cruelle, distraite.
Et je sais que notre pampa
dans la bataille, résiste.

Nous redressons la tête
et l'eau ne vaincra pas
le peuple. Non, l'eau
non. Le peuple est plus fort
que le fleuve, l'inondation.

Le peuple est une force
qui pousse dans la graine.
Et l'arbre des générations
fait la forêt,
qui, de grandir,
jamais ne cesse.
________________

Claude Monet
Inondations à Giverny (1886)
...

Afluentes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A Terra dos Viventes (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Afluentes
Affluents


Eram os executados.
Os dias intumesciam
e como frutos caíam.

Eram os executados
Sem o título ou família,
sem o tempo, sem o espaço
que de viver lhes cabia.

Percebi os vários rostos,
percebi que eles baixavam
e suas penas subiam.
A voz ninguém divisava,
A senha não existia.

Eram os executados.
Quando? Como? Quem sabia?
O mundo já os viu deitados,
agora o mundo os erguia.

Executados por fardo?
No leito da amada, um dia?
Por algum golpe de estado?
Numa conversa ou litígio?
Numa batalha ou na esquina?

Eram os executados
que desde sempre partiram
e desde sempre chegavam.
Tant de personnes exécutées.
Les jours en étaient tuméfiés,
ils tombaient comme des fruits.

Tant de personnes exécutées.
Sans identité ou nom de famille
sans le temps sans l'espace
de la vie qu'ils avaient méritée.

J'apercevais tous ces visages,
je voyais bien qu'ils sombraient
et leurs peines grandissaient.
Aucune voix ne s'élevait,
Aucun geste convenu.

Tant de personnes exécutées.
Quand ? Comment ? Qui le savait ?
Le monde les avaient vus gisant,
dès lors le monde les redressait.

Exécutées pour quelle charge ?
Dans le lit d'une amante, un jour ?
À la suite d'un coup d'état ?
Une controverse ou un litige ?
Une bataille ou un coin de rue ?

Tant de personnes exécutées
qui sont parties pour toujours
et ne sont jamais revenues.
________________

Michelangelo Buonarroti (Michel-Ange)
Déluge universel (1508-1512)
détail de la fresque de la Chapelle Sixtine (Vaticano)
...

De longo curso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
A espuma do fogo (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De longo curso
Au long cours


  Para Elza

Minha alma descansa
na tua alma,
onde a luz jamais
desativada:
é um navio de longo
curso pela água.

Redonda a luz e nós
atracamos na foz
com o fundo calmo.
Em mim te almas
E te amando, eu almo.
  Pour Elza

Mon âme en ton âme
se repose
là où jamais la lumière
ne s'éteint : c'est
un navire au long cours
voguant sur l'océan.

La lumière est ronde, nous
accostons à l'estuaire
d'un fleuve aux eaux
calmes. Ton âme est en moi,
je t'aime, voici la mienne.
________________

Paul Signac
Antibes, le nuage rose (1916)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (2) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (528) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (336) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)