Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Abandonei-me ao vento
|
Je me suis abandonné au vent
|
|
Abandonei-me ao vento. Quem sou, pode
explicar-te o vento que me invade. E já perdi o nome ao som da morte, ganhei um outro, livre, que me sabe quando me levantar e o corpo solte o seu despojo vão. Em toda a parte o vento há de soprar, onde não cabe a morte mais. A morte a morte explode. E os seus fragmentos caem na viração e o que ela foi na pedra se consome. Abandonei-me ao vento como um grão. Sem a opressão dos ganhos, utensílio, abandonei-me. E assim fiquei conciso, eterno. Mas o amor guardou meu nome. |
Je me suis abandonné au vent. Qui je suis,
peut te l'expliquer le vent qui m'envahit. J'ai déjà perdu mon nom au son des morts, j'en ai gagné un autre, libre, qui sera mien lorsque je me lèverai et que mon corps rejettera sa vaine dépouille. De toutes parts, devra souffler le vent où la mort n'aura plus sa place. La mort, la mort explose. Et ses fragments retombent dans la brise, et ce qui était sur la pierre est consumé.. Graine, je me suis abandonné au vent. Sans l'oppression des gains, ustensile, je me suis abandonné. Et suis resté concis éternel. Mais l'amour a gardé mon nom. |
________________
|
|
| Adolf Boehm Arbre dans la tempête (1897) |




