A genealogia da palavra


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Os Viventes (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A genealogia da palavra
La généalogie de la parole


Minha morte começa a madurecer
e depois vou comê-la como uma pêra, 
largando o caroço fora
e depois vai vir uma semente
com o mesmo nome
que vai crescer e amadurecer.
Mas já não é minha morte —
é surpresa da terra apenas —
descendência de uma morte futura.
Depois as gerações perdem de vista
a própria morte que aparece
como um fio de água no meio das pedras,
visível a um e outro profeta.

Mas nada abalará a espécie:
a vida também foi vista
como um fio de água no meio das pedras.
Só que não se podia distinguir
os fios e as águas que conversavam entre si,
sem preconceito.
E até moravam junto, vez e outra.

Depois, minha morte vai amadurecer de novo
mas não será da mesma natureza.
E aprenderei a falar com o mundo.

E o mundo vai amadurecer como uma pêra
e depois vai vir uma semente
com o mesmo nome.
Porém, já serei eterno.
Ma mort commence à mûrir,
je vais bientôt la manger comme une poire,
puis, au loin ayant jeté le trognon
une graine va germer,
du même nom
qui grandira et mûrira.
Mais ce n'est plus ma mort –
ce n'est qu'un effet de terre inattendu –
dans la lignée d'une mort future.
Par la suite, les générations perdent de vue
leur propre mort qui ressemble
à un filet d'eau parmi les pierres,
visible seulement pour tel ou tel prophète.

Mais rien n'ébranlera l'espèce :
la vie elle aussi était perçue
comme un filet d'eau parmi les pierres.
Seulement on ne pouvait distinguer
les filets d'eaux qui conversaient entre eux
sans préjugés.
Parfois même ils pouvaient vivre ensemble.

Ma mort plus tard, mûrira de nouveau,
mais elle ne sera plus de même nature.
Et j'apprendrai à parler avec le monde.

Et le monde va mûrir comme une poire,
et une graine va germer
du même nom.
Mais éternel, je le serai depuis longtemps.
________________

Concetto Pozzati
Poire (1967)
...

Os mortos — eu os vi — na primavera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
O Chapéu das Estações (1978) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os mortos — eu os vi — na primavera
Les morts – je les ai vus – au printemps


Os mortos — eu os vi — na primavera.
Ressurgiram dos corpos. Eu os vi.
A primavera começava neles
e terminava onde a alma estava.

Os mortos — eu os vi — iam descalços
na primavera, iam libertos.
Nada tolhia, nada separava
os pés das coisas vivas.

Os mortos — eu os vi — não tinham rosto
nem nome.  Eram muitos.
Num só se acrescentavam.
Eram muitos e vivos. Perguntei-lhes
por onde a primavera se alongava.

Os mortos — eu os vi — na primavera.
O sol dobrava neles os seus frutos.
O sol entrava neles. Eram larvas.
Les morts – je les ai vus – au printemps.
Ils ressurgissaient des corps. Je les ai vus.
En eux le printemps commençait
et se terminait là où était leur âme.

Les morts – je les ai vus – marchaient pieds nus
au printemps, ils étaient libres.
Rien ne les entravait, rien ne séparait
leurs pieds des choses vivantes.

Les morts – je les ai vus – n'avaient ni visage
ni aucun nom. Ils étaient nombreux.
Comme un seul, ils grandissaient,
nombreux et vivants. Je leur ai demandé
jusqu'où le printemps allait s'étendre.

Les morts – je les ai vus – au printemps.
Le soleil courbait ses fruits sur eux.
Le soleil pénétrait en eux. C'était des larves.
________________

Procession funéraire
Tombe de Ramose (XIX dynastie - Ramsès II)
...

A Idade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
O Chapéu das Estações (1978) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Idade
L'âge


Falou e disse um pássaro,
dois sóis, uma pequena estrela.
Falou para que calássemos
e disse amor, penúria, brevidade.
E disse  disse  disse
a idade  da eternidade.
Si mise a parlare e disse un uccello,
due soli, una piccola stella.
Si mise a parlare perché noi tacessimo
e disse amore, carenza, brevità.
E disse  disse  disse
l’età  dell’eternità.
________________

René Magritte
Le retour (1950)
...

Sabedoria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sabedoria
Sagesse


Nossa sabedoria é a dos rios.
Não temos outra.
Persistir. Ir com os rios,
onda a onda.

Os peixes cruzarão nossos rostos vazios.
Intactos passaremos sob a correnteza
feita por nós e o nosso desespero.
Passaremos límpidos.

E nos moveremos,
rio dentro do rio,
corpo dentro do corpo,
como antigos veleiros.
Notre sagesse est celle des fleuves.
Nous n’en avons pas d’autre.
Persister. Aller avec les fleuves,
vague après vague.

Les poissons croiseront nos visages vides.
Intacts nous passerons sous le courant
fait par nous et notre désespoir.
Nous passerons limpides.

Et nous remuerons,
fleuve dans le fleuve ,
corps dans le corps,
comme les vieux voiliers.
________________

Bernardo Bellotto
Vue du vieux pont sur le Po, Turin (1745)
...

O Túnel


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Árvore do mundo (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O Túnel
Le tunnel


Foi difícil. Foi
difícil habituar-me
a viver só no Túnel.
Esperava uma lâmpada
ou algo que de repente
iluminasse.

 Mas o Túnel
tinha suas preocupações,
metamorfoses.

E quando
se vive no Túnel,
um olha
para o outro
e só vê
o Túnel,
um esquece
ao outro
porque vê
o Túnel.
O imposto de renda,
os olhares lúbricos,
os lucros e perdas:
o túnel do Túnel.
Ce fut difficile. Ce fut
difficile de m'habituer
à vivre seul dans le Tunnel.
J'espérais une lumière ou
quelque chose qui soudain
m'eût illuminé.

 Mais le Tunnel
a d'autres soucis, d'autres
métamorphoses.

Et lorsque
on vit dans un Tunnel,
on jette un œil
à l'autre
et l'on ne voit
que le Tunnel,
l'autre
on l'oublie vite
car on ne voit que
le Tunnel.
L'impôt sur le revenu,
les regards lubriques,
les profits et pertes :
le tunnel du Tunnel.
________________

George Jones
Le banquet dans le tunnel de Tamigi (1827)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (22) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (525) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (333) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)