Abandonei-me ao vento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Abandonei-me ao vento
Je me suis abandonné au vent


Abandonei-me ao vento. Quem sou, pode
explicar-te o vento que me invade.
E já perdi o nome ao som da morte,
ganhei um outro, livre, que me sabe

quando me levantar e o corpo solte
o seu despojo vão. Em toda a parte
o vento há de soprar, onde não cabe
a morte mais. A morte a morte explode.

E os seus fragmentos caem na viração
e o que ela foi na pedra se consome.
Abandonei-me ao vento como um grão.

Sem a opressão dos ganhos, utensílio,
abandonei-me. E assim fiquei conciso,
eterno. Mas o amor guardou meu nome.
Je me suis abandonné au vent. Qui je suis,
peut te l'expliquer le vent qui m'envahit.
J'ai déjà perdu mon nom au son des morts,
j'en ai gagné un autre, libre, qui sera mien

lorsque je me lèverai et que mon corps
rejettera sa vaine dépouille. De toutes parts,
devra souffler le vent où la mort n'aura
plus sa place. La mort, la mort explose.

Et ses fragments retombent dans la brise,
et ce qui était sur la pierre est consumé..
Graine, je me suis abandonné au vent.

Sans l'oppression des gains, ustensile,
je me suis abandonné. Et suis resté concis
éternel. Mais l'amour a gardé mon nom.
________________

Adolf Boehm
Arbre dans la tempête (1897)
...

Vem do largo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vem do largo…
Venu du large…


Vem do largo, vem do mar, o vento longo,
Vem pôr cadências no teu cabelo,
O vento largo, o vento longo.
Entanto, o silêncio exíguo,
A luz sulfurosa num voo sucinto,
O céu incipiente, os rudimentos da manhã.
O que respiro não é livre.
O que chega já não é o mundo.
Aqui e agora imóveis – no preciso instante,
No ápice da agonia, que vem do fundo,
De um mar afogado num signo.
Venu du large, venu de l'océan, le vent de loin
Venu, ranime et rythme tes cheveux,
Le vent du large, le vent du loin.
Cependant, le silence étroit,
La lumière sulfureuse au vol lapidaire,
L'embryon d'un ciel, les rudiments du matin.
Ce que je respire n'est pas libre.
Ce qui arrive n'est déjà plus le monde.
Ici et maintenant immobiles – en cet instant précis,
À l'apogée de l'agonie, venu du fond,
De l'océan venu, noyé en un signe.
________________

Guillermo Gómez Gil
Aube (1920)
...

Gazel para a sílaba sonhada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Livro de Gazéis (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gazel para a sílaba sonhada
Ghazel de la syllabe rêvée


Ao te dizer amor, dizia árvore
e desenhava alguma palavra.
O amor que crescia vegetal
na tua alma era a sílaba sonhada.

Ao te dizer memória, quis o amor
que fosse planura desenhada.
E morte não a disse porque, amada
a árvore cumpriu-se no que sou.

Teu nome sobre a folha:
era lenta gota de água.
Mas a sombra quem a terminava?
En te disant mon amour, j'ai dit arbre
et j'ai dessiné quelques paroles.
L'amour ce végétal qui grandit
dans ton âme était la syllabe rêvée.

En te disant mon souvenir, j'ai voulu
que l'amour soit une plaine dessinée.
La mort, je ne l'ai pas dite car, aimé
l'arbre en moi s'est accompli.

Ton nom sur cette feuille est
goutte d'eau nonchalante.
Mais l'ombre qui l’achèvera ?
________________

Gustav Klimt
Pommier - II (1912)
...

Gazel da Paciente Espera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Livro de Gazéis (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gazel da Paciente Espera
Gazhel du Patient Espoir


  Para Regina Célia Colónia

Quanto te esperei
nas portas do dia
e te esperei
quando a terra nascia:
o espírito metáfora
boiava.

E te esperava
mas nenhuma nebulosa
te envolvia e nenhum
peixe era tu e nenhuma
circular água apascentava
esta maternidade.

Te esperava
e o dia voltava
e vinha
e nas portas
o relógio de sinais
rangia.

E te esperava,
ave lua
ovelha de tuas mãos
a noite.
Te esperava
porque as palavras
as palavras
batem à porta
e se abrem.

E te esperarei
a vida repleta
e a morte.

Depois na eternidade
recomeço.
  À Regina Célia Colónia

Comme je t'attendais
aux portes du jour,
espérant ta venue
à la naissance de la terre :
métaphore, l'esprit
flottait.

Et je t'attendais,
mais nulle nébuleuse
ne t'enveloppait, aucun
poisson n'allait vers toi, aucune
eau circulaire ne guidait
cette maternité.

Je t'attendais,
et le jour allait
et venait,
et près des portes,
l'horloge des signes
grinçait.

Et je t'attendais,
oiseau lune
brebis de tes mains
la nuit.
Je t'ai attendue
parce que les paroles,
les paroles
frappaient à la porte
et s'ouvraient.

Et je t'attendrai,
par une vie comblée
et la mort.

Puis de toute éternité
je recommence.
________________

Philippe Charles Jacquet
Le père (2015)
...

Sem revolver o fogo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Nejar »»
 
Obra poética (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sem revolver o fogo
Sans raviver la flamme


1
Escrever a dor
sem revolver o fogo,
a envelhecida cinza.

O que pode o amor
com os dons aprisionados?

Escrever
a ferocidade das coisas.


2
Era preciso
limo e pedra
para te ver.

Escrever a dor,
Abandonar
minha guitarra
o sol.

Um homem não respira
sem o mundo à soleira.
1
J'écris la douleur
sans raviver la flamme,
vieille cendre.

Que peut l'amour
avec ses dons emprisonnés ?

J'écris
la férocité des choses.


2
Il a fallu
boue et pierres
pour te voir.

J'écris la douleur,
J'abandonne
ma guitare
et le soleil

Aucun homme ne respire
sans le monde à sa porte
________________

Carla Accardi
Rouge&noir (1991)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (33) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (527) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (335) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)