Que somos nós...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel Alegre »»
 
O canto e as armas (1967) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Que somos nós...
Que sommes-nous...


Que somos nós senão o que fazemos?
Que somos nós senão o breve traço
da vida que deixamos passo a passo
e é já sombra de sombra onde morremos?

Que somos nós se não permanecemos
no por nós transformado neste espaço?
Que serei eu senão só o que faço
e é tão pouco no tempo em que não temos

para viver senão o tempo de
transformar neste tempo e neste espaço
a vida em que não somos mais do que

o sol do que fazemos. Porque o mais
é sombra de sombra e o breve traço
de quem passamos para nunca mais.

Que sommes-nous sinon ce que nous faisons ?
Qui sommes-nous si ce n'est la brève trace
d'une vie que nous quittons pas après pas
ombre déjà de l'ombre où nous allons mourir ?

Qui sommes-nous si nous n'y séjournons pas
pour nous transformer en cet espace ?
Que serai-je, sinon seulement ce que je fais,
et c'est si peu, dans le temps que nous n'avons

pas pour vivre, si ce n'est le temps de
transformer en ce temps, en cet espace,
la vie où nous ne sommes rien de plus que

le soleil de ce que nous faisons. Car ce rien
est l'ombre de l'ombre et la brève trace
par laquelle jamais plus nous ne passons.

________________

Sergio Padovani
Existence (2024)
...

A palavra é uma estátua submersa…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Acordes (1989) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A palavra é uma estátua submersa…
La parole est une statue sous-marine…


A palavra é uma estátua submersa, um leopardo
que estremece em escuros bosques, uma anêmona
sobre uma cabeleira. Por vezes é uma estrela
que projeta a sua sombra sobre um torso.
Ei-la sem destino no clamor da noite,
cega e nua, mas vibrante de desejo
como uma magnólia molhada. Rápida é a boca
que apenas aflora os raios de uma outra luz.
Toco-lhe os sutis tornozelos, os cabelos ardentes
e vejo uma água límpida numa concha marinha.
É sempre um corpo amante e fugidio
que canta num mar musical o sangue das vogais.
La parole est une statue sous-marine, un léopard
Qui frémit dans l’obscurité des bois, une anémone
Cachée sous des cheveux. Parfois c’est une étoile
Qui projette son ombre sur un buste.
Te voilà sans destin dans la rumeur de la nuit,
Aveugle et nue, mais vibrant de désir
Comme un bouquet de magnolias. Sa bouche est véloce
Où n’affleurent qu’avec peine les rayons d’une autre lumière.
Ses subtiles chevilles, son ardente chevelure, je les caresse
Et je vois une eau limpide dans une conque marine.
C’est toujours un corps amoureux, fugitif
Qui chante dans une mer musicale, le sang des voyelles.
________________

Filippo de Pisis
Nature morte avec coquillages (1928)
...

A música...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
Voz Inicial (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A música...
La musique...


A música começa
no deserto do não
(no túmulo do quarto
as sílabas são mudas)
La musique commence
dans le désert du non
(dans le tombeau de la chambre
les syllabes sont muettes)
________________

Vassily Kandinsky
Schwarzes Staebchen (Bâtonnets noirs - 1928)

Lugones


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
Meditação sobre Ruínas (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Lugones
Lugones


Só a poesia inspira a poesia,
como in vino veritas;
se a metáfora varia
as imagens são pretéritas.

O poeta ilude a hora,
o dicionário fica inconcluso.
Mas tudo o que se ignora
deixa o homem confuso.

Celebrava os pombais
que lhe nasciam no peito,
tão fortes como os ais
que o tornavam suspeito.

«Farol glacial do inverno.»
neste poema em que o meto
quis fugir do inferno
com um copo de cianeto.

Le poème, seule la poésie l'
inspire comme in vino veritas ;
si la métaphore varie
les images sont praeteritas.

Le poète élude les heures,
son dictionnaire inachevé.
Mais tout ce qu'on ignore
laisse les hommes embarrassés.

Il célébrait les colombiers
qui naissait dans sa poitrine,
mais ses râles étaient si forts
qu'il en devenait suspect.

« Un phare en hiver, glacial. »
Ce poème où je l'ai mis,
c'est l'enfer, qu'il voulait fuir
d'une coupe de cyanure.

________________

Leopoldo Lugones en 1922
Photographie d'Eduardo Vargas Machuca
...

Poeta



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juillet 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poeta
Poète


I
Poeta – sincinesia da realidade
Distorcida pelos espelhos
Semeados nas palavras.

  II
Onde a grafia for mais sinuosa
Onde a síncope do olhar for profunda
Aí estará a poesia.
I
Poète – syncinésie de la réalité
Distordue par les miroirs,
Semaison dans la parole

II
Où l’écriture sera plus sinueuse
Où la syncope du regard, profonde
Là résidera la poésie
________________

Guillaume Apollinaire
Reconnais-toi (1915)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (41) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (42) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (33) Nuno Rocha Morais (551) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (358) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (29) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (33) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)