Os Anos Quarenta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Anos Quarenta
Gli Anni Quaranta


Amo-te mais quando olho quando
para a torneira do gás quando estou nu à noite
 quando

e começo a mexer em pânico os ossos da mão direita

há domingos há a infância em que se parou numas
 escadas altas
ouvia-se a guerra ia-se para a cama por causa do ciclone
e quando o vento vem e decepa e quando

as árvores da rua é a mãe que recorta
uns papéis
brancos para colar nos vidros
ou quando (da capo) esse homem
nu à noite quando olha
e vejo vê-se
o indicador direito
manchado de nicotina

depois uma vez desfila
a vitória! surpreendo-os na sala
que me dão dinheiro e corro a comprar barros
na feira e quando quando coisas assim
partia logo e isso era a tristeza
volto a pensar: que queria eu na infância
o sol? outro nome sobre o meu tão frágil?

amo-te mais à noite portanto
quando dobro as calças e começo
quando esse gesto útil quando
bate numas pernas e vê-se
de trinta e cinco anos
Je t'aime davantage quand je te regarde quand
il y a le robinet du gaz quand la nuit je suis nu et quand
  alors

remue avec frénésie les os de ma main droite

il y a les dimanches et l'enfance où l'on s'arrête en haut
  de l'escalier
on entend la guerre on ira au lit pour cause de cyclone
et quand le vent se lève et s'abat et quand

les arbres de la rue c'est ma mère qui découpe
des papiers
blancs pour les coller sur les vitres
ou quand (da capo) cet homme
nu la nuit, quand il regarde
et je vois, on voit
son index droit
taché de nicotine

ensuite une fois il parade
pour la victoire ! Je les surprends dans la salle
ils me donnent de l'argent et je cours acheter de la glaise
à la foire et quand quand pour des choses pareilles
je pars aussitôt et c'est d'une tristesse
je repense : que voulais-je dans mon enfance ?
le soleil ? un autre nom que le mien si fragile ?

Je t'aime davantage la nuit tombée pourtant
quand je plie mon pantalon et que je commence
quand ce geste utile quand
bat entre mes jambes et que tu vois
mes trente-cinq ans
________________

Oswaldo Guayasamin
Mère et fils (1987)
...

O dia em que nasci…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O dia em que nasci…
Le jour où je suis né...…


O dia em que nasci meu pai cantava
versos que inventam os pastores do monte
com palavras de lã fiada fina
cordeiro lírio neve tojo fonte

esta é uma velha história de família
para dizer como ele e eu chegámos
à raiz mais profunda do afecto
da qual nunca jamais nos separámos

nem Deus feito menino teve um pai
que o abraçasse e lhe cantasse assim
desde a primeira hora até ao fim

fui vê-lo ao hospital quando morria
olhos parados num sorriso leve
tojo cordeiro lírio fonte neve
Le jour où je suis né mon père a chanté
des vers tressés par les bergers de la montagne
avec des mots de laine finement filés
agneau source ajonc lys et neige

c'est une vieille histoire de famille
pour dire comment lui et moi sommes arrivés
à la plus profonde racine de l'affection
pour ne jamais plus l'abandonner

l'enfant Dieu lui-même n'a pas eu de père
qui l'ait serré ainsi dans ses bras chantant
pour lui de la première heure à la dernière

je suis allé le voir à l'hôpital comme il mourait
ses yeux s'étaient figés en un léger sourire
ajonc neige agneau source et lys
________________

Margarita Sikorskaia
Père et son enfant (1968)
...

Mas agora que vai descer…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mas agora que vai descer…
Et maintenant que la nuit va tomber…


Mas agora que vai descer a noite na minha vida
Triste de mim mais triste que a tristeza

triste como a mão que segura o copo
como a luz do farol esgaçando a névoa
triste como o cão manco
deixado na estrada pelos caçadores
triste como a sopa entretanto azeda
mais triste que a idiotia congénita
ou que a palavra ampola

triste de mim triste e perdido
entre duas ruas
uma que vai para o Norte outra para o Sul
e ambas cortadas aos peões
que não cooperam devidamente
(com este governo de merda é claro)

triste como uma puta alentejana
num bar de Ourense
que me viu à cerveja e lesta
me chamou compadre
vozes que a gente colecciona

a tarde triste os anos tristes
a grande costura da tristeza
do esterno ao baixo ventre
triste e já sem nenhum reparo
a fazer à metafísica
senão que é um défice
porventura do córtex cerebral
Et maintenant que la nuit va tomber sur ma vie
je suis là triste plus triste que la tristesse elle-même

triste comme la main qui tient le verre
comme le flash du phare déchirant les nuées
triste comme un chien qui boite
abandonné sur la route par les chasseurs
triste comme une soupe qui a tourné
plus triste que l'idiotie congénitale
ou une parole ampoulée

je suis là triste et perdu
entre ces deux rues
l'une s'en allant vers le nord, l'autre vers le sud
et toutes les deux sont fermées aux piétons
qui ne coopèrent pas suffisamment
(avec ce gouvernement de merde, bien sûr)

triste comme une putain de l'Alentejo
dans un bar d'Ourense
qui m'ayant vu boire de la bière m'a
aussitôt traitée comme son pote
d'une voix que certains affectionnent

triste soir tristes années
une grande couture de tristesse
du sternum jusqu'au bas-ventre
triste et sans aucun commentaire
métaphysique
si ce n'est qu'il s'agit probablement
d'un déficit du cortex cérébral.
________________

Leticia Sanchez Toledo
Au café (2025)
...

Juntei-me um dia à flor da mocidade…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Juntei-me um dia à flor da mocidade…
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse…


Juntei-me um dia à flor da mocidade
partindo para Angola no Niassa
a defender eu já não sei se a raça
se as roças de café da cristandade

a minha geração tinha a idade
das grandes ilusões sempre fatais
que não chegam aos anos principais
por defeito da própria ingenuidade

a guerra era uma coisa mais a Norte
de onde ela voltaria havendo sorte
à mesma e ancestral tranquilidade

azar de uns quantos se pagaram porte
esses a que atirou a dura morte
diz-se que estão na terra da verdade
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse
je suis parti en Angola près de Niassa
défendre je ne sais déjà plus quelle caste
quelle exploitation de café du christianisme

ma génération appartenait à cet âge
des grandes illusions qui sont toujours mortelles
ne parvenant jamais à leur maturité
par ce défaut, l'ingénuité qui est en elle

La guerre était une chose bien plus au Nord
d'où elle reviendrait ayant un peu de chance
à la même et ancestrale tranquillité.

mauvais sort pour les uns s'ils ont payé le prix
et pour les autres s'ils ont tiré la mort abrupt
on dit qu'ils sont dès lors au pays de la vérité.
________________

Stefano Serafin
Le Napoléon mutilé de Antonio Canova (1918)
...

Este ministro é um mentiroso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Este ministro é um mentiroso
Ce ministre est un menteur


Este ministro é um mentiroso
que agonia quando ele discursa
e se fosse só isso: balé sem jeito
às meias horas seguidas – e não pára!

bem-aventurados os duros de ouvido
a quem o céu abrirá as portas
desliguem p.f. o microfone
ou então tirem o país da ficha
Ce ministre est un menteur
qui accable lorsqu'il harangue
et ce n'est pas tout : ce terrible ballet
peut durer des demi-heures – et sans arrêt !

heureux soient ceux qui malentendent
le ciel leurs ouvrira ses portes
coupez lui son micro s.v.p.
ou bien débranchez le pays de sa prise.
________________

Charles Williams
Le Parlement de Smithfield (Presse satirique - 1819)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (38) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (533) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (341) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)