Os corvos não dão trégua...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os corvos não dão trégua...
Les corbeaux sont sans répit...


Os corvos não dão trégua
E querelam, negros.
De súbito, num país de chuva,
De árvores descarnadas,
Um canto diz onde está o céu.
Todos o procuram debicando a terra,
Mas ei-lo, imerso no ar de alumínio.
Num país de corvos
A única riqueza
É ouvir um melro.

Les corbeaux sont sans répit
Et noirs, cherchant querelle.
Soudain, dans un pays pluvieux,
D'arbres décharnés,
Une voix indique où se trouve le ciel.
Tous se précipitent en picorant la terre,
Mais il est là, immergé dans l'air aluminium.
Dans le pays des corbeaux
La seule richesse
Est d'entendre un merle.

________________

Vincent van Gogh
Champ de blé aux corbeaux (1890)
...

António Nobre


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Galeria (2016) »»
http://nunorochamorais.blogspot.com (Septembre 2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


António Nobre
António Nobre


I.
Nas grutas do teu peito, a vocação
De um adeus outonal, da nostalgia
Da dor irrefragável, sem desvão
E, aí, o canto, como estalactite,
 
Moldava-se no tempo, nas imagens,
Na vida, que tu vias, te fugia,
Medida nos teus versos, nobres viagens,
E a dor que o coração ao ser permite.
 
O longe que a saudade fazia maior,
Nascia dos teus versos naturais,
Como eles jamais fossem escritos
Mas nascessem da terra, de uma dor,
De um horror que crescia e produzia
O feitiço do ritmo e melodia.
 
II.
Em ti, a vocação de um adeus outonal,
De outonal nostalgia,
De dor, mal outonal,
De um pranto, pétreas gotas desse canto,
Crescendo de um quebranto negro que te doía.
 
Vias medida a vida fugitiva, vida
Ida em marés de tempo,
No tempo, essa eterna ida,
Vida medida em versos de saudade e vento,
Leves de vento, leves como a infância ida.
 
 (A língua obediente
  Seguia a tua mágoa
  Até à voz do poente,
  Ao verso – a tua frágua.)
 
  No verso, poderosa,
  Esguia, a dor erguia
  O feitiço da rosa
  De ritmo e melodia.

I.
Dans les chloroses de ta poitrine, la vocation
D'un adieu automnal, de la nostalgie
Une douleur irréfragable, sans détours
Et, aussi, le chant, comme une stalactite,

Qui s'est conformé au temps, aux images,
À la vie, que tu voyais, qui s'est enfuie,
Mesurée dans tes vers, ces nobles voyages,
Et par la douleur d'être que le cœur autorise.

Devant les lointains agrandis de langueurs
Naissait chacun de tes vers avec naturel,
Jamais plus n'en fut écrits comme ceux-là
Mais ils naissaient de la terre, de la douleur,
D'une horreur qui grandissait et produisait
Un charme de rythme et de mélodie.

II.
En toi, la vocation d'un adieu automnal,
D'une automnale nostalgie,
D'une douleur, un mal automnal,
D'une plainte, gouttes pétrifiées de ce chant,
Crescendo dans une lassitude noire qui fait souffrir.

Tu voyais la mesure de ta vie fugitive, vie
En-allée avec les marées du temps,
Dans le temps, cette allée éternelle,
Vie mesurée par des vers de regrets et de vent,
Poumons de vent, légers comme l'enfance ailée.

 (La langue obéissante
 A poursuivi ton chagrin
 Jusqu'à la voix du ponant,
 Jusqu'à ce vers – issu de

 Ta forge) ton vers, puissant,
 Efflanqué, où la douleur élève
 Le sortilège de la rose
 Du rythme et de la mélodie.

________________

Vassily Kandinsky
Automne en Bavière (1908)
...

Pet shop


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Pet shop
Pet shop

Os materiais são muitos, rígidos ou precários.
Alguns bebem água.
Outros ruminam grãos de areia
ou se distraem desenhando sombras.
 
Há também esses robustos gladiadores
com peito de puro aço.
E ainda os modernos automatismos
que trazem no âmago
silenciosos cristais de silício.
 
  Mas
 
nenhum relógio diz a hora certa
porque todos mentem a circunstância.
 
Todos ocultam de ti
a hora do caos
o instante em que os cães
agitam as narinas rubras
e assoviam como gatos asmáticos.
 
Nenhum relógio
provê a graça e a franqueza
de revelar
quanto falta para o derradeiro pôr do sol.
 
*
Eles estão em toda parte. Na parede,
no bolso, no pulso e em cada uma dessas máquinas
estranhas — embora íntimas —
que arrastamos pelos corredores
como extensões de nossa própria carne.
 
*
O tempo é nosso bicho de estimação,
do qual nunca nos apartamos.
 
Ou, sejamos sinceros,
nós é que somos seus artefatos de brinquedo.
 
Soldados de chumbo?
ursos de pelúcia?
helicópteros de controle remoto?
 
Não, ele nos prefere bichos orgânicos
brinquedos com alma,
desses que se acreditam donos do próprio rumo.
 
Desses que ele,
Chronos,
expõe na vitrine de sua pet shop

Les matériaux sont nombreux, rigides ou précaires.
Certains boivent de l'eau.
D'autres ruminent des grains de sable
ou se distraient en dessinant des ombres.

Il y a aussi ces robustes gladiateurs
au poitrail en acier pur.
Et encore les modernes automatismes
qui apportent en arrière-fond
de silencieux cristaux de silicium.

 Mais

aucune horloge ne dit l'heure certaine
car toutes mentent sur les circonstances.

Toutes te cache
l'heure du chaos
l'instant où les chiens
agitent leurs museaux rubescents
et sifflent comme des chats asthmatiques.

Aucune montre
n'apporte assez de grâce et de franchise
pour révéler ce qu'il reste
de temps avant le coucher de soleil final.

*
Elles sont partout. Sur le mur,
dans ta poche, à ton poignet et sur chacune de ces machines
étranges - et tout de même intimes -
que l'on traîne avec soi dans les couloirs
comme des extensions de notre propre chair.

*
Le temps est notre animal de compagnie,
dont nous ne nous départons jamais.

Ou, soyons sincères,
c'est nous qui sommes ses artefacts de jeu.

Soldats de plomb ?
ours en peluche ?
hélicoptères télécommandés ?

Non, il nous préfère animaux organiques
jouets qui ont une âme,
de ceux qui croient posséder leur destin

De ceux que lui,
Chronos,
expose dans la vitrine de son pet shop

________________

Salvador Dalí
La persistance de la mémoire (1931)
...

Memória


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Memória
Mémoire

desfiladeiros
precipícios
ruas sem nome

uma lagartixa antiquíssima
diz sim com a cabeça

há sol
mas nunca será meio-dia
e uma lixa grossa
permanente
se arrasta na pele da paisagem

*

não há meio-dia:
é preciso curvar os olhos
para divisar as figuras
semidispersas na sombra

a lagartixa diz sim?
talvez — o ouvido é mouco
quando se escuta daqui

(a lixa de sono e silício
aplaina as cordilheiras do som)

foi bom? foi escasso?
algum mel ainda incendeia
o regaço da nuvem?
ou tudo não passa de rara
penugem no braço da imaginação?

de vez em quando
tempestades de areia
desenham
na foto sépia
regiões antes secretas

aí descobre-se a cornucópia
felicidade póstuma

mas aí também se abrem
os sótãos
as fossas submarinas
e surgem monstros de família
anacondas que dão a volta no equador

  *

toda dor se dilui
ao sol
mesmo ao crepúsculo

terras vermelhas
um breve roçar
de coxas
antigas rixas se apagam

e a lixa estende seus músculos
para forçar as planícies do único
a cicatriz
o silêncio

défilés
précipices
rues sans nom

un lézard préhistorique
dit oui de la tête

il y a du soleil
mais jamais il ne sera midi
une grosse lime
permanente
se traine sur la peau du paysage

*

il n'y a pas de midi :
et il faut plisser les yeux
pour distinguer les chiffres
semi-dispersé dans l'ombre

le lézard dit oui ?
peut-être — mais d'ici l'oreille est
sourde lorsqu'on l'écoute

(la lime de sommeil et de silice)
aplanit les cordillères sonores)

Était-ce bien ? Était-ce insuffisant ?
y a-t-il encore du miel qui brûle
dans le giron des nuages ?
ou tout n'est-il que rare
duvet au bras de l'imagination ?

de temps à autre
des tempêtes de sable
dessinent
sur la photo sépia
des régions auparavant secrètes

là, se découvre la corne d'abondance
félicité posthume

mais là aussi s'ouvrent
des greniers
des fosses sous-marines
et surgissent des monstres familiers
anacondas qui font le tour de l'équateur

*

toute douleur se dilue
au soleil
même au crépuscule

terres vermeilles
un effleurement bref
de cuisses
d'anciennes rivalités s'éteignent

et la lime déploie ses muscles
pour forcer les plaines de l'unique
la cicatrice
le silence

________________

Olaus Magnus
Carte-portulan (1539)
...

Unhas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Unhas
Ongles

A alegria é privilégio
dos puros,
de quem nunca sentiu
as unhas laqueadas do acaso.

Rubras e afiadas,
têm a natureza das navalhas
e olímpico desprezo
pelas consêquências de seus cortes.

A alegria é verde.
Aquela canção sem motivo
que aparece na garganta.
Aquele assobio impreciso
que sai do peito,
discreto,
e se dissolve sem ponto de chegada.

Mas existe o acaso.
Unhas. Golpes sem aviso.

Pouco a pouco
quem cantava perde o solfejo.

Passarinho e realejo
são privilégios dos crédulos,
ingênuos,
amantes de primeira viagem,
crianças e animais de plácido convívio.

La joie est le privilège
des purs,
de ceux qui jamais n'ont senti
les ongles laqués du hasard.

Aiguisés, rouge sang,
ils ont la nature des couteaux
et un mépris olympique
pour les conséquences de leurs coupes.

La joie est verte.
Elle est cette chanson sans motif
qui apparaît dans la gorge.
Ce sifflement imprécis
qui sort de la poitrine,
discret,
et se dissout sans point d'arrivée.

Mais existe le hasard.
Ongles. Coups sans préavis.

Peu à peu,
celui qui chantait perd le solfège.

Oisillon et babillard
sont privilégiés par les crédules,
les naïfs,
les amoureux de la première heure,
enfants et animaux d'une paisible familiarité.

________________

Lucio Fontana
Concept Spatial : Attentes (Rouge) (1967)
...

Origâmi


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Origâmi
Origami

Uma tesoura
cega
recorta origâmis.

É Chronos
em sua oficina.

A máquina precária
não supõe prodígios
mesmo em mãos
divinas

– salvo se o segredo
desse deus ambíguo
seja o próprio corte
indulgente.

Figuras de papel
cortadas pelas mãos
de Chronos,
dançamos ao vento.

Una tijera
ciega
recorta origamis.

Es Crono
en su oficina.

La maquina precaria
no supone prodigios
mismo entre manos
divinas

– salvo si el secreto
de ese dios ambiguo
sea su propio corte
indulgente.

Figuras de papel
cortadas por las manos
de Crono,
bailamos en el viento

________________

Alexander Calder
Escultura móvil (1947)
...

Origâmi


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Origâmi
Origami

Uma tesoura
cega
recorta origâmis.

É Chronos
em sua oficina.

A máquina precária
não supõe prodígios
mesmo em mãos
divinas

– salvo se o segredo
desse deus ambíguo
seja o próprio corte
indulgente.

Figuras de papel
cortadas pelas mãos
de Chronos,
dançamos ao vento.

Des ciseaux
aveugles
découpent des origamis

C'est Chronos
dans son officine.

La machine précaire
ne présume pas de prodiges
même entre des mains
divines

– à moins que le secret
de ce dieu ambigu
soit sa propre découpe
indulgente.

Figurines de papier
découpées par les mains
de Chronos,
nous dansons dans le vent.

________________

Alexander Calder
Sculpture mobile (1947)
...

Tango


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Tango
Tango

Bem que eu desconfiava:
o passo do tempo
não é constante
nem fiel ao
milho seco do relógio
— ração ofertada,
de grão em grão, a um
pássaro invisível.

Serpente elástica,
o tempo se expande
e contrai como
corda de trapézio
circense
e arrasta o espaço
num laço dodecafônico.

Para Einstein
ao tempo se permite
uma dança,
e o espaço vai
passo a passo com ele.

Os dois parceiros,
num tango
cósmico, vibram
no desconcerto desse
trapézio-violino,
que os maestros nunca
saberão se está
dentro ou fora do tom.

C'est bien ce que je craignais :
le passage du temps
n'est ni constant
ni fidèle au
maïs sec de l'horloge
– ration offerte,
de grain en grain, à un
oiseau invisible.

Serpent élastique,
le temps se dilate
et se contracte comme
la corde d'un trapèze
au cirque
et entraîne l'espace
dans un piège dodécaphonique.

Pour Einstein,
au temps est permis
une danse,
et l'espace avec lui
pas à pas s'en va.

Les deux partenaires,
dans un tango
cosmique, vibrent
dans les désaccords de ce
violon-trapèze
et les maestros ne sauront
jamais s'il est
dans le ton ou hors du ton.

________________

Mimmo Paladino
Tango (1983)
...

Galope


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Galope
Galop

não há poros
na pele
das horas

o instante
segue
sempre avante

sem soluços
saltos
ou titubeios

e depois de
um sempre vem
o próximo

e depois de
um sempre vem
o próximo

em galope
único igual rígido
e certeiro

il n'y a pas de pores
dans la peau
des heures

l'instant qui
suit va
toujours de l'avant

sans hoquets
ni bonds
ou titubations

et après l'
un toujours vient
le prochain

et après l'un
toujours vient le
prochain

au galop
unique égal rigide
et certain

________________

Gino Severini
Lanciers italiens au galop (1915)
...

O tempo e o nada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

O tempo e o nada
Le temps et le rien

É fácil imaginar
o nada físico
o vácuo
um buraco no osso da matéria.

Basta pensar
no interior de um coco-da-baía
sem ar sem água
sem polpa:
o coco e seu oco absoluto.

Mas é espantoso
conceber um não-momento
um traço
vazio
no fio do tempo
– ou um tempo sem fio.

Como figurar o nada
no fluxo contínuo
de horas e eras que inventamos
esse cabo de aço indestrutível

que julgamos prosseguir
para sempre
antes e depois de nós?

Um buraco na pele das horas.
Quem ousa pensar
no tempo
como rota interrompida?

Quem se atreve a dizer
que ontem não existiu?
E que o próximo
sábado
vai cair no oco e ficar suspenso
do calendário?

Il est facile d'imaginer
l'absence physique
le vide
un trou dans l'os de la matière.

Il suffit de penser
à l'intérieur d'une noix de coco
sans air sans eau
sans pulpe :
la noix et son creux absolu.

Mais c'est époustouflant
de concevoir un non-moment
une trace
vide
dans le fil du temps
– ou un temps sans fil.

Comment se figurer le rien
dans le flux continu
des heures et des âges que nous inventons
ce câble en acier indestructible

que nous nous imaginons poursuivre
pour toujours et à jamais
avant et après nous ?

Un trou dans la peau des heures.
Qui oserait penser
au temps
comme à une route interrompu ?

Qui se hasarderait à dire
que hier n'existait pas ?
Et que le prochain
samedi
va chuter dans un creux et rester suspendu
au calendrier ?

________________

Azuma Kengiro
La vie infinie (2015)
...

Runas


Nom:
 
Recueil :
 
Autre traduction:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Runas
Runes

Se o Senhor, deus
do sim e do senão,
ás vezes abandona
suas desalmadas
criaturas, Chronos
jamais comete
tais imposturas.

Chronos, primeiro
e único, está
sempre presente.
Nunca abandona
a cena, embora
escreva torto, em
alfabeto rúnico.

Si le Seigneur, dieu
du oui et du sinon,
parfois abandonne
ses créatures dont l'âme
s'est perdue, Chronos
jamais ne commet
de tels impostures.

Chronos, unique
et premier, est
toujours présent.
Jamais il n'abandonne
la scène, encore qu'il
écrive de travers, dans
un alphabet runique.

________________

Pierre runique de Ljungby (Suède)
(XI siècle ap.JC.)
...

E-mail ao tempo


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

E-mail ao tempo
E-mail al tiempo

dentro la scorza del mio grido
io ti chiamerò
casa
carapace
lenzuolo infinito

ti dirò anche boia
padre
madre drastica
continente assoluto

e ti darò chissà
il nome di fratello-giudice
angelo vendicatore

ma non ti chiamerò
mai
amico mio


dentro de la casca de mi grito
yo te llamaría de
casa
caparazón
mortaja infinita

también te diría verdugo
padre
madre drástica
continente absoluto

y tal vez te diera
el nombre de hermano-juez
ángel vengador

pero no te llamaría
nunca
mi amigo

________________

Aldo Romano
Tortuga-laberinto (1988)
...

E-mail ao tempo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

E-mail ao tempo
E-mail au temps

dentro da casca de meu grito
eu te chamaria de
casa
carapaça
lençol infinito

também te diria carrasco
pai
mãe drástica
continente absoluto

e talvez te desse
o nome de irmão-juiz
anjo vingador

mas não te chamaria
jamais
meu amigo

Dessous l'écorce de mon cri
je te qualifierais de
loge
carapace
linceul infini

je te dirais aussi bourreau
père
mère drastique
continent absolu

et te donnerais peut-être
le nom de frère-juge
ange vainqueur

Mais jamais je ne t'
appellerais
mon ami

________________

Aldo Romano
Tortue-labyrinthe (1988)
...

Em nenhum lugar, a morte...


Nom :
 
Recueil :
Fonte :
Publication :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (settembre 2020) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Em nenhum lugar, a morte...
En aucun lieu, la mort...


Em nenhum lugar, a morte é mais fácil:
A morte sempre horizonte,
Sempre presente, sempre prometida;
Os lugares, fugazes
Secam da magia que algum viver
Ou alguma memória lhes infundiu
Morrer na pátria? Ser sepultado na pátria?
Pátria é essa que em nós sonhamos,
E que, sabiamente, nunca enflora
Mais além do que o sonhar
É certo que os versos de um poeta
São o seu sonho de pátria,
A sua pátria de sonho,
Os versos do poeta são a sua sepultura,
O lugar infindo onde se deita
Para não morrer.
Por isso, onde o homem ancorou na morte,
Aí fique, matéria gerando matéria.
Ao poeta, deixe-se a voz
Que ninguém pode sepultar.

En aucun lieu, la mort n'est plus facile :
La mort toujours à l'horizon,
Toujours présente, toujours promise ;
Fugaces, les lieux
S'assèchent de la magie que certains vivants
Ou certains souvenirs leur ont infusés
Mourir au pays ? Être enterré dans son pays ?
Le pays est en nous celui que nous rêvons,
Et qui, sagement, ne fleurit jamais
Plus loin que celui qui le rêve
Il est certain que les vers d'un poète
Sont le rêve de son pays,
Et son pays de rêve,
Les vers du poète sont sa sépulture,
Le lieu sans fin où il se jette
Pour ne pas mourir.
Aussi là où l'homme est ancré dans la mort,
Il demeure, matière engendrant la matière.
Au poète, laissons la voix
Que personne ne peut enterrer.

________________

Le Maître du Codex Manesse
Walther von der Vogelweide (1305-1315)
...

Chronos


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Chronos
Cronos

Se existe um Deus, seu nome é Chronos
e nos pôs aqui a caminhar sobre um fio
de navalha. Os pés sangrando, passos
indecisos, não somos nossos legítimos
donos. E o que julgamos aço é pó, é palha.
Vamos, todos, escravos desse deus
sem rosto. Não o vemos nas sombras
do amanhecer. Dele não temos sinais
nas cinzas do sol posto. Mas ele está
presente em cada suspiro de gozo, cada revés.
Vamos, muitos. Cada um por si e com
as próprias chagas nos pés. Às vezes,
armados de cifras e cronômetros,
sofremos o delírio do comando.
Mas Chronos, o Implacável, o Cruel
entre os Cruéis, sempre dá as cartas
no derradeiro e verdadeiro instante.

Si existe un Dios, su nombre es Cronos
y nos puso aquí a caminar sobre un hilo
de navaja. Los pies sangrados, pasos
indecisos, no somos nuestros legítimos
dueños.Y lo que juzgamos acero es polvo, es paja.
Vamos, todos, esclavos de ese dios
sin rostro. No lo vemos en las sombras
del amanecer.De él no tenemos señales
en las cenizas del atardecer.Pero el está
presente en cada suspiro de gozo, cada revés,
Vamos, muchos. Cada uno por sí mismo y con
las propias llagas en los pies.A veces,
armados de cifras y cronómetros,
sufrimos del delirio de mando.
Pero Cronos, el implacable, el cruel
de entre los crueles, siempre da las cartas
en el último y verdadero instante.

________________

Kathlyn Sweeny
Funámbulo (2015)
...

Chronos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Brinquedo de Chronos »»
 
Italien »» Espagnol »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Chronos
Chronos

Se existe um Deus, seu nome é Chronos
e nos pôs aqui a caminhar sobre um fio
de navalha. Os pés sangrando, passos
indecisos, não somos nossos legítimos
donos. E o que julgamos aço é pó, é palha.
Vamos, todos, escravos desse deus
sem rosto. Não o vemos nas sombras
do amanhecer. Dele não temos sinais
nas cinzas do sol posto. Mas ele está
presente em cada suspiro de gozo, cada revés.
Vamos, muitos. Cada um por si e com
as próprias chagas nos pés. Às vezes,
armados de cifras e cronômetros,
sofremos o delírio do comando.
Mas Chronos, o Implacável, o Cruel
entre os Cruéis, sempre dá as cartas
no derradeiro e verdadeiro instante.

S'il y a un Dieu, son nom est Chronos
et il nous a mis ici pour marcher sur le fil
d'un rasoir. Les pieds sanglants, d'un pas
indécis, nous ne sommes pas nos maitres
légitimes. Ce qu'on dit acier, est poussière, est paille,
Allons, tous, esclaves de ce dieu sans
visage. Nous ne le voyons pas dans les ombres
du matin. Nous n'avons aucun signe de lui
dans les cendres du soleil couchant. Mais il est
présent dans chaque soupir de joie, chaque revers.
Allons, nombreux. Chacun pour soi avec
ses propres blessures aux pieds. Parfois,
armés de chiffres et de chronomètres,
Nous souffrons de l’obsession de l'ordre.
Mais Chronos, l'implacable, le Cruel
d'entre les Cruels, redistribue toujours les cartes
lors du dernier et véritable instant

________________

Kathlyn Sweeny
Funambule (2015)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)