Affichage des articles dont le libellé est Ana Hatherly. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Ana Hatherly. Afficher tous les articles

Um cesto de frutas tropicais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
A Neo-Penélope (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um cesto de frutas tropicais
Une corbeille de fruits tropicaux


Ah, Josefa!
Deverias estar aqui comigo
E ver este cesto de frutas tropicais
Que tu não chegaste a conhecer

Se estivesses aqui
Sustentavas-te ao meu lado
Tu pintavas
Eu desenhava
E depois ríamos as duas
Alegres
Como só as mulheres sabem estar
Sem sombra de homem
Que toldasse
Esse feliz momento
Ah, Joséphine !
Tu devrais être ici avec moi
Et voir cette corbeille de fruits tropicaux
Que tu n'as pas eu l'occasion de connaître

Si tu étais ici
Tu te tiendrais à mes côtés
Tu peindrais
Je dessinerais
Et puis nous ririons toutes les deux,
Joyeuses
Comme seules savent l'être les femmes
Sans l'ombre d'un homme
Qui vienne troubler
Cet heureux moment
________________

Jean Dubuffet
La bouche en croissant (1948)
...

Sem amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
A Neo-Penélope (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Sem amor
Sans amour


Viver sem amor
É como não ter para onde ir
Em nenhum lugar
Encontrar casa ou mundo

É contemplar o não-acontecer
O lugar onde tudo já não é
Onde tudo se transforma
No recinto
De onde tudo se mudou

Sem amor andamos errantes
De nós mesmos desconhecidos

Descobrimos que nunca se tem ninguém
Além de nós próprios
E nem isso se tem
Vivre sans amour
C'est comme n'avoir nulle part où aller
En aucun lieu
Trouver maison ou monde

C'est contempler le non-advenu
Le lieu où tout déjà n'est plus
Où tout se transforme
En enclos
Dans lequel tout est changé

Sans amour nous marchons égarés
À nous-mêmes inconnus

Nous découvrons que nous n'avons personne
En dehors de nous-même
Et pas même cela
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1964)
...

Carta de amor informático


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
A Neo-Penélope (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Carta de amor informático
Lettre d’amour informatique


Penetraste no meu coração
Como um virus no meu computador

Vindo de lado nenhum
Ofereces-me agora
O vazio da não opção

Estragaste-me o real
Obrigaste-me a reinventá-lo:
Para quê?

Agora estás
No meu cemitério de textos
Já não te posso reencaminhar

Arquivei-te no lixo da memória
Do meu Pentium IV
Que aliás já vendi

Troquei-o por um lap top
Mais leve
Mais portátil
Mais facilmente descartável
Tu as pénétré dans mon cœur
Comme un virus dans un ordinateur

Venant de nulle part
Maintenant offre-moi
Le vide d'aucune option

Tu as ruiné mon réel
M'obligeant à le réinventer :
Pour quelle raison ?

Tu es dès lors
Dans mon cimetière de textes
Je ne peux plus te re-router

Je t'ai relégué dans la poubelle
De mon Pentium IV
Que j'ai d'ailleurs déjà vendu

Je l'ai échangé contre un portable
Plus léger
Plus portatif
Plus facilement jetable
________________

Ana Hatherly
Puzzle de lettres d'amour (1998)
...

À tua espera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
A Neo-Penélope (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


À tua espera
À t'attendre


Estou à tua espera
Estou sempre à espera
De esse outro
Que me consome
Que me enche de sonho
E controvérsia.

O outro é TU-EU
Paradoxal oximoro
Impossibilidade ansiosa.

Amar é uma tempestade de areia
Uma bruma vítrea.

Não menos que Penélope
Espero
Vagarosa e muda
Em minhas tarefas.
Je suis là à t'attendre
Toujours là à attendre
De cet autre
Qui me consume
Qui me remplit de rêves
Et de controverses.

L'autre c'est TOI-MOI
Paradoxal oxymore
Impossibilité anxieuse.

Aimer est une tempête de sable
Une brume vitreuse.

Tout autant que Pénélope
J'attends
Nonchalante et muette
En mes travaux.
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1971)
...

A silenciosa força das flores


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
A Neo-Penélope (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A silenciosa força das flores
La force silencieuse des fleurs


A silenciosa força das flores
Emana de suas cores
Que são a sua voz
Os seus anúncios
O seu mosaico de intenções
E digressões
Vitais em seus prenúncios

Sua beleza
Sua inestimável fineza
Está
Em seu corpo a corpo com o desejo
Sua façanha é
Inspirar o beijo
Do errante visitante que as fecunda

Silentes
Apelam
Dando gritos de perfume
La force silencieuse des fleurs
Émane de leurs couleurs
Qui sont leur voix,
Leurs annonces,
Leur mosaïque d'intentions
Et de digressions
Vitales en leurs présages

Leur beauté,
Leur inestimable finesse
Est
Dans leur corps à corps avec le désir
Leur tour de force est
D'inspirer le baiser
De l'hôte vagabond qui les féconde

Silencieuses,
Les fleurs appellent
Offrant des cris de parfum
________________

Ana Hatherly
3 grenades (1971/1972)
...

Como nós


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
463 tisanas (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Como nós
Comme nous


Os livros estão sempre sós. Como nós.
Sofrem o terrível impacto do presente. Como nós.
Têm o dom de consolar, divertir, ferir, queimar. Como nós.
Calam a sua fúria com a sua farsa. Como nós.
Têm fachadas lisas ou não. Como nós.
Formosas, delirantes, horrorosas. Como nós.
Estão ali sendo entretanto. Como nós.
No limiar do esquecimento. Como nós.
Cheios de submissão ao serviço do impossível. Como nós.
Les livres sont toujours seuls. Comme nous.
Ils souffrent du choc terrible du présent. Comme nous.
Ils ont le don de consoler, divertir, blesser, brûler. Comme nous.
Ils font taire leur fureur avec leur comédie. Comme nous.
Ils ont des façades lisses ou non. Comme nous.
Magnifiques, délirantes, hideuses. Comme nous.
Ils sont là néanmoins attendant. Comme nous.
Au bord de l'oubli. Comme nous.
Emplis de soumission au service de l'impossible. Comme nous.
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1971)
...

Tisanas (346, 387, 404)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
463 tisanas (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Tisanas (346, 387, 404)
Tisanes (346, 387, 404)


346
A noite deslumbrava tão grande era a cintilação do céu. Penso em ti. Quero escrever-te, enviar-te meus pensamentos, a tranquila diferença longe do meu corpo que explode na minha escrita levemente selvática. Mas depois desisto. - A renúncia ao desejo é o mais requintado gozo.
346
La nuit éblouissait tant était grande la scintillation du ciel. Je pense à toi. Je veux t'écrire, t'envoyer mes pensées, la tranquille différence loin de mon corps qui explose dans mon écriture, à l'esprit léger et sauvage. Mais ensuite j'abandonne. - Le renoncement au désir est la plus exquise des jouissances.

387
Estou triste e só. Ligo o rádio. Oiço duas das últimas Canções de Strauss. Sinto de uma maneira profunda a sua fluidez cromática, a sua riqueza orquestral. Os metais soam como vibrantes florestas. A voz da cantora é a de uma grande ave solitária. Sinto-me um lobo sem alcateia. Quando se está muito só o gemido transforma-se em uivo.

387
Je suis triste et seul. J'allume la radio. J'écoute deux des derniers Lieder de Strauss. Je ressens profondément leur fluidité chromatique, leur richesse orchestrale. Les cuivres sonnent comme de vibrantes forêts. La voix du chanteur est celle d'un grand oiseau solitaire. En moi je sens un loup sans sa meute. Lorsqu'on est très seul, gémir se transforme en hurlements.

404
Quando eu era uma criança a minha avó levava-me a ver filmes de Buster Keaton, Harold Loyd e Chaplin. Nunca me levou a ver Branca de Neve. Foi um erro. Mas como haveria ela de saber que eu estava condenada a viver rodeada de anões?

404
Lorsque j'étais enfant, ma grand-mère m'emmenait voir des films de Buster Keaton, Harold Loyd et Chaplin. Jamais elle ne m'emmena voir Blanche-Neige. C'était une erreur. Mais comment aurait-elle pu savoir que j'étais condamnée à vivre entourée de nains ?
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1972)
...

Tisanas (237 à 243)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
463 tisanas (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Tisanas (237 à 243)
Tisanes (237 à 243)


237
Parcialmente, a santidade consiste na capacidade de praticar transgressões bem orientadas. Por exemplo: matando em nós os fantasmas tutelares. Sem ternura. É assim que se atinge a múltipla orfandade.
237
La sainteté consiste partiellement dans sa capacité à commettre des transgressions bien ciblées. Par exemple : tuer en nous les fantômes tutélaires. Sans tendresse. C'est ainsi que l'on arrive à l'orphelinat multiple

238
O que pensará uma formiga ao ser contemplada por uma mosca poisada na parede? Quanto mais se pensa no sofrimento mais se compreende que tudo é devido a um incomensurável não-saber.

238
Que penserait une fourmi d'être contemplée par une mouche posée sur le mur ? Plus on pense à la souffrance, plus on comprend que tout est dû à une absence incommensurable.du savoir.

239
Tudo está aqui para alguma coisa, para desempenhar um papel, uma missão, pensamos utilitariamente. Eu, gosto das portas. A porta entreaberta, por exemplo: irá fechar-se? irá abrir-se? dar passagem? Oh subtil porta que tão indiferentemente abres-fechas: nem sei se olho para dentro ou de dentro.

239
Tout est là pour quelque raison, jouer un rôle, remplir une mission, nous pensons toujours utile. Moi, j'aime les portes. Une porte entrouverte, par exemple : se fermera-t-elle ? s'ouvrira-t-elle ? Cédera-t-elle le passage ? Ô porte subtile qui s'ouvre-et-se-ferme si indifféremment : sans savoir si je dois regarder à l'intérieur ou de l'intérieur.

240
Os livros quando são lidos por leitores apaixonados, alegres soltam suas folhas coloridas pelos ares da mente, guardião involuntário em todas as ocasiões. Este é um discurso cuja antiguidade reconstituo ludicamente enquanto escondo a ferida do tempo.


240
Les livres, lorsqu'ils sont lus par des lecteurs heureux et passionnés, délivrent leurs feuilles colorées au souffle de l'esprit, involontaire gardien en toutes occasions. C'est un discours dont je m'amuse à reconstituer l'ancienneté tout en cachant la blessure du temps.


241
Era uma vez uma pessoa que andava sempre com uma palavra debaixo da língua. Quando a tinha na ponta falava, dando pequenos estalos de prazer. Depois lambia os beiços gulosamente. Estamos aqui à espera de quê? Imagina-acção.

241
Il était une fois quelqu'un qui avait toujours un mot sous la langue. Lorsqu'il arrivait sur le bout de celle-ci, il parlait avec de petits claquements de plaisir. Puis il se léchait les babines avec avidité. Nous sommes là à attendre, quoi ? Imaginer-action.

242
Vou de comboio. Penso no terror que nos habita, que nos segue como imensa ignorada cauda. Chegando à estação vejo o meu rosto reflectido no vidro da janela. Olho fixamente o meu próprio rosto.

242
Je vais prendre le train. Je pense à la terreur qui nous habite, qui nous suit comme une immense queue ignorée. En arrivant à la gare, je vois mon visage qui se reflète dans la vitre, à la fenêtre. Je regarde fixement mon propre visage.

243
Ia pela rua fora, como de costume, quando vejo uma porta entreaberta que dava para um corredor muito comprido. Entro. No fundo há uma porta fechada. Bato à porta. Uma voz pergunta: quem é? Sou eu, digo. Eu quem? respondem. E não abrem a porta.


243
Je marchais dans la rue, comme à l'accoutumée, quand j'ai vu une porte entrouverte qui donnait sur un très long couloir. Je suis entrée. Au bout, il y avait une porte fermée. Je frappe à la porte. Une voix demande : qui est-ce ? C'est moi, dis-je. Moi qui ? Me répond-elle. Et l'on ne m'ouvre pas la porte.

________________

Ana Hatherly
Città (1971)
...

Tisanas (80, 103, 205, 231)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
463 tisanas (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Tisanas (80, 103, 205, 231)
Tisanes (80, 103, 205, 231)


80
Era uma vez uma história tão impressionante que quando alguém a lia o livro começava a transpirar pelas folhas. Se o leitor fosse muito bom o livro soltava mesmo algumas pequeninas gotas redondas de sangue.
80
Il était une fois une histoire si impressionnante que le livre commençait lorsque quelqu'un la lisait, à transpirer à travers ses feuilles. Et s'il s'agissait d'un très bon lecteur, le livre dégageait même quelques minuscules gouttes arrondies de sang.

103
Sento-me e escrevo. É a minha tisana matinal. Penso no acto de escrever. O real é uma retrospectiva: registar recolher nomear esquecer. A mão obedece é uma bobina de seis pontas quando escreve. Esse é o mundo natural do escritor.

103
Je m'assois et j'écris. C'est ma tisane du matin. Je pense à l'acte d'écrire. Le réel est une rétrospective : enregistrer recueillir nommer oublier. La main obéit elle est une bobine à six pointes lorsqu'elle écrit. C'est le monde naturel de l'écrivain.

205
Era uma vez um gato preto com uns olhos tão verdes que quando passeava pelo bosque dir-se-ia que era uma sombra em que se tinham aberto dois buracos para se poder ver a verdura do verde.

205
Il était une fois un chat noir aux yeux si verts dont on aurait dit qu'il s'agissait lorsqu'il passait par les bois, d'une ombre dans laquelle deux trous avaient été percés pour que l'on puisse y voir la verdure du vert.

231
Dizem alguns: Só aos artistas deveria ser permitido falar acerca da obra de arte. Com efeito, só eles conhecem a desordem, os crimes que ela reclama. Mas tudo são clausuras e a obra deve falar por si.


231
Certains disent : seuls les artistes devraient être autorisés à parler de de l'œuvre d'art. En effet, eux seuls connaissent le désordre, les crimes qu'elle réclame. Mais tous sont cloîtrés et l'œuvre doit parler d'elle-même.

________________

Ana Hatherly
Sans titre (1971)
...

Tisanas (17, 72, 112, 126)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
463 tisanas (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Tisanas (17, 72, 112, 126)
Tisanes (17, 72, 112, 126)


17
Era uma vez uma chave que vivia no bolso de um homem. Durante muito tempo desempenhou com honestidade o seu trabalho de abrir portas. Até que um dia descobriu que todo o seu trabalho tinha consistido sempre em abrir portas que já estavam abertas. Quando descobriu isso lançou-se corajosamente para fora do bolso. Caiu no chao. Ficou ali. Passa uma criança vè a chave e diz que coisa tào engraçada
17
Il était une fois une clef qui vivait dans la poche d'un homme. Pendant longtemps, elle s'acquittait de son travail d'ouvreuse de portes avec honnêteté. Jusqu'au jour où elle découvrit que tout son travail avait toujours consisté à ouvrir des portes déjà ouvertes. Lorsqu'elle le découvrit, elle se jeta avec courage hors de sa poche. Tomba sur le sol. Et y resta. Un enfant qui passait par là vit la clé et il se dit qu'une chose aussi drôle ferait bien une petite voiture.

72
Era uma vez uma ausencia que andava em missào de viagem. Quando chegava a uma encruzilhada dava tres voltas sobre si própria para perder por completo a noçào do caminho por onde viera atingindo assim com regularidade as regioes efémeras do esquecimento. Depois regressava a casa.

72
Il était une fois une absence qui avait pour mission de voyager. Lorsqu'elle arrivait à un croisement, elle faisait trois tours sur elle-même et finissait par perdre complètement la notion du chemin par où elle était venue, atteignant ainsi avec régularité les régions éphémères de l'oubli. Puis elle rentrait chez elle.

112
E de noite. Deito-me no chao e penso no meu corpo. Estou no meu corpo a seu lado. Estou do seu lado. Interrogo que queres. Querer é a lei da boca.

112
Et la nuit. Je m'allonge sur le sol et je pense à mon corps. Je suis dans mon corps à côté de toi. Je suis de ton côté. Je demande ce que tu veux. Vouloir est la loi de la bouche.

126
O autor e o leitor: estamos no limiar do prazer. Um de cada lado como anfitrioes esperando tensos. Vivemos a problemática do segredo - se for divulgado deixa de existir se nào for torna-se um horrível tormento. Alguns mestres dizem que o próprio do prazer é nào poder ser dito.


126
L'auteur et le lecteur : nous sommes au seuil du plaisir. Un de chaque côté comme des hôtes, en attente et crispés. Nous vivons dans la problématique du secret - s'il est divulgué, il cesse d'exister, s'il ne l'est pas, il devient un horrible tourment. Certains maîtres disent que le propre du plaisir est de ne pas pouvoir être dit.

________________

Ana Hatherly
Les mystères de l'esprit (1971)
...

Utopias privadas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Utopias privadas
Utopies privées


Utopias privadas
as palavras
são micro-horizontes
revelação
de um deserto-oceano
que nos enche
de um vazio sem fundo

Embalados por palavras
escutamos
em imagens-falas
o atrevimento do amor
que nos move
 comove
  estrangula

Enlouquecidos pela dor
cobrimo-nos com o barro das palavras
Utopies privées
les paroles
sont des micro-horizons
révélation
d'un désert-océan
qui nous emplit
d'un vide sans fond

Bercés par les mots,
nous écoutons
en images-paroles
l'insolence de l'amour
qui nous émeut
 nous commotionne
  nous étrangle

affolés par la douleur
nous nous recouvrons de l'argile des mots
________________

Ana Hatherly
Escuta o conto profano (1998)
...

Um rio de luzes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um rio de luzes
Un fleuve de lumières


Um rio de escondidas luzes
atravessa a invenção da voz:
avança lentamente
mas de repente
irrompe fulminante
saindo-nos da boca

No espantoso momento
do agora da fala
é uma torrente enorme
um mar que se abre
na nossa garganta

Nesse rio
as palavras sobrevoam
as abruptas margens do sentido
Un fleuve de lumières cachées
traverse l'invention de la voix :
il avance avec lenteur
quand soudain
fait irruption un éclair
sorti de nos bouches

Et cet instant étourdissant
du présent de la parole
est un torrent énorme
une mer qui s'ouvre
dans notre gorge

Dans ce fleuve
les mots survolent
les rives escarpées du sens
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1974)
...

Quando penso...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Quando penso...
Quand je pense...


Quando penso
cai a neve em mim
com uma lentidão sobrenatural
 
Não bate leve
como quem chama por mim:
Não bate
não chama
nem sequer cai
 
Paira
suspensa do tecido da matéria
onde só a luz cria o espaço
 
Mas sem luz não há espaço
e devorada por uma réstea de sol
imagino o meu pequeno vulto
lutando com o infinito desacerto-acerto
 
Quando penso
no meu peito estremece
a oferenda íntima
duma fractura oculta
Quand je pense,
en moi tombe la neige
avec une lenteur surnaturelle

Elle ne bat pas légère
comme celui-là qui m'appelle :
Elle ne bat pas
n'appelle pas
ni même ne tombe

Elle flotte
suspendue au tissu de la matière
où seule la lumière crée l'espace

Mais sans lumière il n'y a pas d'espace
et dévorée par un treillis de soleil
j'imagine ma petite silhouette
luttant avec l'infini des prises-méprises

Quand je pense,
dans ma poitrine trésaille
l'offrande intime
d'une fracture occulte
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1975)
...

Pensar é encher-se de tristeza...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Pensar é encher-se de tristeza...
Penser est se remplir de tristesse...


To think is to be full of sorrow
Keats, Ode to a nightgale

Pensar é encher-se de tristeza
e quando penso
não em ti
mas em tudo
sofro

Dantes eu vivia só
agora vivo rodeada de palavras
que eu cultivo
no meu jardim de penas

Eu sigo-as
e elas seguem-me:
são o exigente cortejo
que me persegue

Em toda a parte
ouço seu imenso clamor
Penser est être empli de chagrins
J. Keats, Ode à un rossignol

Penser est se remplir de tristesse
et lorsque je pense
non pas à toi
mais à tout
Je souffre

Avant je vivais seule
dès lors je vis entourée de mots
que je cultive
dans mon jardin des peines

je les suis
et ils me suivent :
ils sont le cortège exigeant
qui me poursuit

En tous lieux
J'entends leur gémir immense
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1996)
...

Os gumes da palavra


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Os gumes da palavra
Le tranchant des mots


A fala
dá a conhecer
o ardor da palavra
o frio fio de seus gumes

A palavra percorre o ar
entra em nosso peito docemente
ou então agudamente
ferindo
agredindo
destruindo tudo

A palavra é
uma vertigem de espuma
mas quando quer
penetra a fractura íntima do sentir
desvenda o imenso mal
o puro escândalo de existir.
Le verbe
nous fait connaître
l'ardeur des mots
le fil froid de leurs lames

La parole parcourt l'air
entre au sein de nous avec douceur
ou encore en pointe
blessant
agressant
détruisant tout

La parole est
un vertige d'écume,
mais lorsqu'elle veut
pénétrer la fracture intérieure du sentiment,
elle dévoile le mal immense,
le pur scandale d'exister.
________________

Ana Hatherly
Paix (1987)
...

O que é o espaço?


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Hatherly »»
 
O Pavão Negro (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O que é o espaço?
Qu'est-ce que l'espace ?


O que é o espaço
senão o intervalo
por onde
o pensamento desliza
imaginando imagens?

O biombo ritual da invenção
oculta o espaço intermédio
o interstício
onde a percepção se refracta

Pelas imagens
entramos em diálogo
com o indizível
Qu'est-ce que l'espace
sinon l'intervalle
par où
la pensée glisse
imaginant des images ?

Le paravent rituel de l'invention
masque l'espace intermédiaire
l'interstice
où la perception se réfracte

Par les images
nous entrons en dialogue
avec l'indicible
________________

Ana Hatherly
Sans titre (1993)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)