• Lors de son séjour en France il prend contact et se lie d'amitié avec deux poètes et dramaturges dont il traduira les oeuvres quelques temps plus tard. Jean-Pierre Siméon (qui a dirigé, avec Jean-Marie Barnaud, la collection « Grands Fonds » aux éditions Cheyne, et a succedé en janvier 2018, à André Velter à la direction de la collection Poésie/Gallimard). Paol Keineg (ancien militant de l'Union démocratique bretonne, et cofondateur des revues Bretagnes et Poésie-Bretagne).
|
• Il est aussi le traducteur des chansons et poèmes de Boris Vian qu'il apprécie beaucoup : « C'est un privilège - dit-il - de pouvoir partager ce moment autour de l'oeuvre de Boris Vian, écrivain si vivant et si roublard, qu'il ne fait pas de mal de le féliciter aussi, puisqu'il peut être déguiser parmi nous. comme le Grand Satrape Transcendant qu'il était (allusion de son appartenance à la Pataphysique). Je vous souhaite une soirée joyeuse, pleine de jazz comme les fêtes que notre auteur-compositeur se fatiguait à organiser et à animer avec sa trompette. »
|
• « Le premier objectif de Cálamo est d'être un groupe de création. Tout le reste – recherche, étude, diffusion – n'est que la conséquence. [...] C'est un travail de création individuelle stimulé par le groupe. [...] Cálamo est une expérience sans précédent. Nous connaissons des groupes de peintres, comme le groupe de Santa Helena, qui sont allés ensemble sur le terrain avec leurs chevalets [...] D'autres domaines artistiques sont ouverts au travail en commun, comme le théâtre, le cinéma, la musique. Pour la création littéraire, c'est très difficile. Nous avons l'expérience de Murilo Mendes avec Jorge de Lima dans « Tempo e Eternidade », mais c'est un cas isolé. Les écrivains sont généralement jaloux de leur vie privée, de leur intimité. [...] L'écrivain qui n'échange pas ses expériences perdra probablement plus qu'il n'y gagne. [...] Et soulignons que le travail de groupe ne dispense en aucun cas les écrivains de leur travail individuel. [...] Nous sommes ensemble depuis presque 10 ans. Certains ont déjà publié plus d'un livre, comme Fabio Weintraub et moi-même, d'autres publient leur premier livre, comme Cesar Garcia Lima et Luiz Gonzaga Neto. Sans le travail de groupe, nous n'aurions peut-être jamais pu atteindre la moitié du chemin que nous avons parcouru. »
|
• Enfin, il faut signaler sa traduction récente (en 2017) de l'un des livres les plus célèbres de Henri Michaux : Un certain Plume. Ainsi que la publication de deux livres pour enfants, en 2007 : Coisas daqui (Choses d'ici) et en 2018 : Tubarão vegano e outros elementos (Requin végétaliste et autres éléments).
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire