O jardineiro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O jardineiro
Le jardinier


Na cidade há um jardim
e no jardim um canteiro
e no meio do canteiro
está cavando o jardineiro.

A terra suja-lhe os pés,
rasgam-lhe rosas as mãos,
as dálias roçam-lhe a cara
quando se dobra para o chão.

Há um jardim na cidade
e no jardim um canteiro;
quem vê as flores que lá estão
não pensa no jardineiro.
Il y a un jardin dans la ville
et un parterre dans le jardin
et au milieu des fleurs
il y a le jardinier qui creuse.

La terre salit ses pieds,
les roses écorchent ses mains,
les dahlias frôlent son visage
quand il se penche vers le sol.

Il y a un jardin dans la ville
et un parterre dans le jardin
celui qui voit les fleurs qui sont là
jamais ne pense au jardinier.
________________

Paul Cezanne
Le jardinier (1900-1906)
...

Nenúfares


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nenúfares
Nénuphars


Um nenúfar flutua
na mesma água
que a lua
Dans la même eau
que la lune
flotte un nénuphar
________________

Claude Monet
Nymphéas bleus (1899)
...

Magnólias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Magnólias
Magnolia


esqueceram-se das folhas
tão grande era a pressa
de florirem
Ils ont oublié leurs feuilles
si grande était leur hâte
à fleurir
________________

Chen Hongshou (1598–1652)
Fleurs de magnolia et pierre dressée
...

Glicínias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Glicínias
Glycines


Não se vêem ramos nem
folhas apenas cachos de

flores brancas ou lilás
suspensas no azul das

manhãs
On ne voit ni branches ni
feuilles juste des grappes de

fleurs blanches ou lilas
suspendues dans le bleu des

matins
________________

Martiros Saryan
Glycines (1923)
...

A espada de S. Jorge


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A espada de S. Jorge
L'épée de St Georges


Se porventura, um dia,
eu tivesse que me armar,
era esta, e só esta,
a espada que eu seria
capaz de empunhar.
Si par hasard, un jour,
je devais porter une arme,
ce serait cette épée,
et elle seule,
que je pourrais brandir.
________________

Paolo Uccello
Saint Georges et le dragon (1450 env.)
...

A árvore da borracha


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Herbário (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A árvore da borracha
L’arbre à caoutchouc


As árvores também se enganam,
não a somar ou a subtrair,
mas a florir!
Nem por isso ficam preocupadas.
Há sempre uma árvore da borracha,
mesmo à mão,
para apagar,
os erros que dão.
Les arbres aussi se trompent,
ils n'ajoutent ni ne soustraient
rien, mais ils fleurissent !
Et cela ne les inquiète pas.
Il y a toujours un arbre à caoutchouc,
à portée de main,
pour effacer
les erreurs qu'ils font.
________________

Emilio Isgrò
La paresse du discobole (2013)
...

O último girassol


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
O segredo da púrpura (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O último girassol
Le dernier tournesol


Hoje vomitei um líquido esverdeado
Eram as primeiras folhas
Estou prestes a florir
Aujourd'hui, j'ai vomi un liquide verdâtre
C'était mes premières feuilles
Je suis sur le point de fleurir
________________

Vincent van Gogh
Vase avec trois tournesols (1888)
...

Portugal


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
De Manhã Vamos Todos Acordar Com Uma Pérola No Cu (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Portugal
Portugal


Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir
 como se tivesse oitocentos
Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os
 infiéis ao norte de África
só porque não podia combater a doença que lhe
 atacava os órgãos genitais
e nunca mais voltasse
Quase chego a pensar que é tudo uma mentira
que o Infante D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney
e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do
 Príncipe Valente
Portugal
Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino
 nacional
(que os meus egrégios avós me perdoem)
Ontem estive a jogar poker com o velho do Restelo
Anda na consulta externa do Júlio de Matos
Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar
aparte o facto de agora me tentar convencer que nos
 espera um futuro de rosas
Portugal
Um dia fechei-me no Mosteiro dos Jerónimos a ver se
 contraía a febre do Império
mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado
Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr encontrar um
pérola que fosse das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
Portugal
Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém
Sabes
Estou loucamente apaixonado por ti
Pergunto a mim mesmo
Como me pude apaixonar por um velho decrépito e
 idiota como tu
mas que tem o coração doce ainda mais doce que os
 pastéis de Tentugal
e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer
 à minha vontade
Portugal estás a ouvir-me?
Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar
 estava no poder nada de ressentimentos
um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
Portugal depois de ter salvo inúmeras vezes os Lusíadas
  a nado na piscina municipal de Braga
ia agora propor-te um projecto eminentemente nacional
Que fôssemos todos a Ceuta à procura do olho
  que Camões lá deixou
Portugal
Sabes de que cor são os meus olhos?
São castanhos como os da minha mãe
Portugal
gostava de te beijar muito apaixonadamente
na boca
J'ai vingt-deux ans et parfois tu me donnes l'impression
 d'en avoir huit cents
Est-ce ma faute si le roi Sébastien est parti combattre les
  infidèles au Nord de l'Afrique
parce qu'il ne pouvait pas combattre la maladie qui lui
  rongeait les organes génitaux
et qu'il ne soit jamais revenu.
J'en arrive presque à penser que tout est mensonge que le
  Prince Henry est une invention de Walt Disney
et Nuno Álvares Pereira une imitation bon marché de
  Prince Vaillant
Portugal
Tu n'imagines pas la trique que j'ai lorsque j'entends l'hymne
  national
(que mes illustres grands-parents me pardonnent)
Hier, j'ai joué au poker avec le vieux de Restelo
Il est au service ambulatoire de Júlio de Matos
On lui a fait des électrochocs et il récupère.
à part le fait qu'il essaie maintenant de me convaincre que ce
  qui nous attend est un futur de roses
Portugal
Un jour, je me suis enfermé dans le monastère de Jerónimos
  pour voir si j'allais contracter la fièvre de l'Empire
mais la seule chose que j'ai réussi à attraper, c'est un rhume.
J'ai renversé la Torre do Tombo sans obtenir une seule perle
des roses que Gil Eanes a rapportées de Bojador
Portugal
Je vais te dire quelque chose que je n'ai jamais dit à personne.
Tu sais que
Je suis follement amoureux de toi
Je me demande
Comment ai-je pu tomber amoureux d'un vieux fou
  décrépit comme toi
mais avec un cœur doux encore plus doux que les
  pastels de Tentugal
et un corps plein de taches noires que je peux presser
  à volonté
Portugal, tu m'écoutes ?
Je suis né en mille neuf cent cinquante-sept Salazar était au
  pouvoir, ni rancœur, ni ressentiments
un jour j'ai bu du vinaigre sans ressentiments
Portugal, après avoir sauvé d'innombrables fois les Lusiades
  en nageant dans la piscine municipale de Braga,
j'aimerais te proposer ce projet éminemment national
Que nous allions tous à Ceuta à la recherche de l'œil
  que Camões y a laissé.
Portugal
Sais-tu quelle est la couleur de mes yeux ?
Ils sont châtains comme ceux de ma mère
Portugal
Je voudrais t'embrasser très passionnément
sur la bouche
________________

Santiago Ribeiro
Papillons (2015)
...

Poema de amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
De Manhã Vamos Todos Acordar Com Uma Pérola No Cu (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de amor
Poème d’amour


esta noite sonhei oferecer-te o anel de Saturno
e quase ia morrendo com o receio de que não 
te coubesse no dedo
cette nuit j'ai rêvé t'avoir offert l'anneau de Saturne
et j'ai failli mourir de peur à l'idée qu'il ne
s'ajuste pas à ton doigt
________________

Bronzino
Eleonora Álvarez de Toledo y Osorio (1539)
...

Homenagem aos mortos da grande guerra


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
De Manhã Vamos Todos Acordar Com Uma Pérola No Cu (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Homenagem aos mortos da grande guerra
Hommage aux morts de la Grande Guerre


Uns caíram porque não tinham pernas
Outros caíram porque foram empurrados
Outros ainda caíram porque tinham de cair
Eu cheguei atrasado como sempre
(quase duas décadas depois)
E só tive tempo para enxugar os olhos
Certains sont tombés car ils n'avaient plus de jambes
D'autres sont tombés car on les avait poussés
D'autres encore sont tombés car ils devaient tomber
Je suis arrivé en retard comme toujours
(près de deux décennies plus tard)
Et je n'ai eu que le temps de m'essuyer les yeux
________________

Otto Dix
Mutilés de guerre (1920)
...

Carta de Amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
De Manhã Vamos Todos Acordar Com Uma Pérola No Cu (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Carta de Amor
Lettre d’amour


   A Eugénio de Andrade

Um dia destes
vou-te matar
Uma manhã qualquer em que estejas (como de costume)
a medir o tesão das flores
ali no jardim de S. Lázaro
um tiro de pistola e...
Não te vou dar tempo sequer de me fixares o rosto
Podes invocar Safo, Cavafy ou S. João da Cruz
todos os poetas celestiais
que ninguém te virá acudir
Comprometidos definitivamente os teus planos de
  eternidade

Adeus pois mares de Setembro e dunas de Fão
Um dia destes vou-te matar...
Uma certeira bala de pólen
mesmo sobre o coração
   à Eugénio de Andrade

Un de ces jours
je vais te tuer
Un matin quelconque, tu seras (comme d'habitude)
en train de mesurer l'érection des fleurs
là dans le jardin de S. Lázaro
un coup de pistolet et
Je ne te laisserai même pas le temps de me dévisager.
Tu peux invoquer Sappho, Cavafy ou St Jean de la Croix
tous les poètes célestes
personne ne viendra à ton secours
Ils sont compromis définitivement tes plans pour
  l'éternité

Adieu donc, mers de septembre et dunes de Fão.
Un de ces jours, je vais te tuer...
Directe, d'une balle de pollen
juste au-dessus du cœur
________________

Ilya Repin
Duel entre Onéguine et Lenski (1899)
...

A erva da fortuna


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
De Manhã Vamos Todos Acordar Com Uma Pérola No Cu (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A erva da fortuna
L’herbe de la fortune


A erva da fortuna cresce como por encanto nas orelhas
dos políticos, o primeiro ministro proclama a amnistia
para os cucos dos relógios, o degelo nas relações inter-
nacionais restabelece o nível das águas nas albufeiras,
o ministro da energia esfrega as mãos de contente.
Embora o boletim meteorológico seja controlado pelo
governo, nuvens cor de chumbo toldam frequentemente
o horizonte, os pescadores de águas turvas procuram o
alto mar, uma chuva de impostos cai de imprevisto ah
a chuva na primavera, escrevem os poetas.
 
As andorinhas podem passar livremente a fronteira. Os
polícias oferecem grinaldas aos condutores de veículos
mal estacionados. O cio invade a assembleia. Os depu-
tados bombardeiam-se com pólen. Um nostálgico do
outono argumenta: a primavera de Praga também foi
de lagartas nas estradas.
L'herbe de la fortune pousse par enchantement dans les oreilles
des politiciens, le premier ministre proclame l'amnistie pour
les coucous des horloges, le dégel des relations inter-
nationales rétablit le niveau d'eau dans les réservoirs,
le ministre de l'énergie se frotte les mains de joie.
Bien que le bulletin météorologique soit contrôlé par le
gouvernement, des nuages couleur de plomb fréquemment
couvrent l'horizon, les pêcheurs en eau trouble cherchent la
haute mer, une pluie d'impôts tombe à l'improviste ah
comme la pluie du printemps, écrivent les poètes.

Les hirondelles peuvent librement franchir la frontière. Les
policiers offrent des guirlandes aux conducteurs de véhicules
mal garés. Le rut envahit l'assemblée. Les dépu-
tés se bombardent avec du pollen. Un nostalgique de
l'automne argumente : le printemps de Prague fut aussi
un printemps de chenilles sur les routes.
________________

Keith Haring
Sans titre (1978-1980)
...

3 AM


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge Sousa Braga »»
 
Plano para salvar Veneza (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


3 AM
3 AM


Mãe
Não consigo adormecer
Já experimentei tudo. Até contar carneirinhos
Não consigo adormecer
Nem chorar
(Que maior tragédia poderá acontecer a um homem do
  que a de já não ser capaz de chorar?)

Mãe
Sabias que o cordão umbilical pode funcionar como uma
  corda num enforcamento?
— tenho aprendido coisas bem singulares neste convívio
  com os deuses —
Um dia destes regressarei a Tebas para ser coroado
Reservei hoje mesmo um lugar num avião das Linhas
  Aéreas Gregas
Gostaria de brindar contigo com uma taça de orvalho
 antes de partir

Mãe
Detesto coberturas de açúcar mesmo que levem limão
Isto é tão certo como o é tu não me compreenderes
Estava a sonhar que estava a sonhar e assim por aí
  adiante até ao infinito.
Depois
acordei. E fui descendo vertiginosamente de sonho para
  sonho
Ainda não parei de acordar. E de sonhar

Mãe
Tenho uma surpresa para ti
um caramanchão para que te possas sentar todas as
  tardes a catar estrelas
na minha cabeça

Mãe
Abriu um concurso para preencher uma vaga de
  ascensorista no Paraíso e eu concorri
Achas que tenho alguma hipótese de ser admitido?
— tenho a boca cheia de formigas —

Mãe
um dia hei-de subir contigo
degrau
a degrau
o arco-íris
Mère
Je n'arrive pas à m'endormir
J'ai tout essayé. Jusqu'à compter les moutons
Je n'arrive pas à m'endormir
Ni pleurer
(Quelle plus grande tragédie pourrait arriver à un homme
 que celle de ne plus être capable de pleurer)

Mère
Sais-tu que le cordon ombilical peut fonctionner
 comme la corde dans une pendaison ?
— J'ai appris des choses bien singulières par cette
convivialité avec les dieux —
Un de ces jours, je retournerai à Thèbes pour être couronné.
Aujourd'hui, j'ai réservé un siège dans un avion des Lignes
 Aériennes Grecques.
Je voudrais que nous trinquions ensemble avant mon départ
 d'une coupe de rosée

Mère
Je déteste les garnitures sucrées, même coupées de citron.
C'est aussi vrai que ton absence de compréhension.
J'étais là à rêver que j'étais en train de rêver et ainsi
 de suite jusqu'à l'infini.
Puis je me suis
réveillé. Et j'ai descendu vertigineusement de rêve
  en rêve.
Je n'arrête pas de me réveiller Et de rêver

Mère
J'ai une surprise pour toi
Une charmille où tu pourras t'asseoir tous les après-midi
  pour démêler les étoiles
de ma tête

Mère
Un concours s'est ouvert afin de pourvoir un poste vacant d'
  ascensoriste à Paradis et j'ai postulé.
Penses-tu que j'ai la moindre chance d'être embauché ?
— Ma bouche est pleine de fourmis —

Mère
Un jour, j'irai avec toi
marche
après marche
vers l'arc-en-ciel
________________

Γιάννης Ψυχοπαίδης (Giannis Psychopaidès)
Sans titre (1966)
...

Palavras aladas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Cícero »»
 
Porventura (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Palavras aladas
Paroles ailées


Os juramentos que nos juramos
entrelaçados naquela cama
seriam traídos, se lembrados
hoje. Eram palavras aladas

e faladas não para ficar
mas, encantadas, voar. Faziam
parte das carícias que por lá
sopramos: brisas afrodisíacas

ao pé do ouvido, jamais contratos.
Esqueçamo-las, pois, dentre os atos
da língua, houve outros mais convincentes

e ardentes sobre os lençóis. Que esses,
em futuras noites, em vislumbres
de lembranças, sempre nos deslumbrem.
Les serments que nous prêtions
enlacés dans ce lit, l'un à l'autre
seraient trahis, si l'on s'en souvenait
aujourd'hui. C'étaient des paroles ailées

et prononcées non pour durer
mais pour prendre, enchantées, leur vol. Elles
faisaient partie des caresses
– brises aphrodisiaques
que l'on se souffle à l'oreille,

et ne sont jamais souscrites.
Oublions-les, car, d'entre les actes
du langage, il y en a d'autres plus convaincants

et plus ardents sous les draps. Que ceux-ci,
dans nos nuits futures, dans les aperçus
de nos souvenirs, nous éblouissent toujours.
________________

Domenico Gnoli
L'hiver - coupke dans son lit (1967)
...

Andamos ainda com as máscaras...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2023) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Andamos ainda com as máscaras...
Nous marchions encore avec les masques...


Andamos ainda com as máscaras da liberdade
Que a sombra teceu para nós
E consumimos ainda sonhos ancredos
As estrelas foram dependuradas nos tectos
Os punhos foram decepados
Os passos mais ousados encarcerados nos canis e
 abatidos
 
Depois foram as notas do tambor roubadas
Aquelas notas verdes e rodopiantes
Que algumas mãos de noite enterraram no silêncio dos
 tímpanos

E o sangue que chegou ao coração
Trouxe ordens impressas
As pombas viram as suas asas transparentes
Substituídas por ossos negros
E na vida abriu-se um sorriso que durasse
Com um estilete 
Nous marchions encore avec les masques de la liberté
Que l'ombre avait tissé pour nous
Et nous étions encore nourris de rêves ancrés
Nos étoiles furent accrochées aux plafonds
Nos poings furent tranchés
Nos pas les plus audacieux incarcérés dans des chenils
  et abattus.

Puis les notes du tambour furent volées
De ces notes vertes et tourbillonnantes
Que les mains de la nuit avaient enfouies dans le silence
  des tympans

Et le sang qui atteignait le cœur
Apportait des ordres imprimés
Les colombes virent leurs ailes transparentes
Remplacées par des os noirs
Et dans la vie vint s'ouvrir un sourire qui dura
le temps d'un stylet
________________

Sergio Michilini
Apocalypse de Saint Jean (1980)
...

O fim da vida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Cícero »»
 
Porventura (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O fim da vida
La fin de la vie


Conhece da humana lida
a sorte:
 
o único fim da vida
é a morte
e não há, depois da morte,
mais nada.
Eis o que torna esta vida
sagrada:
 
ela é tudo e o resto, nada.
Connais de l'homme son combat
le destin

la seule fin de la vie
est la mort
et il n'y a, après la mort
rien de plus
C'est ce qui rend cette vie
sacrée

Elle est tout et le reste n'est rien
________________

Gianfranco Ferroni
Crâne équin et bouteille (1998)
...

Na praia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Cícero »»
 
Porventura (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Na praia
Sur la plage


Na praia –- parece que foi ontem --
ficávamos dentro d’água eu,
Roberto, Ibinho, Roberto Fontes
e Vinícius, a água era um céu,
e voávamos nas ondas trans-
parentes, deslizantes, do azul
mais profundo do fundo ciã
do oceano Atlântico do sul.
Mas era outro século: Roberto
morreu, morreu Vinícius, Roberto
Fontes quase nunca vejo, e Ibinho
casou e mudou. Já não procuro
o azul. Os mares em que mergulho
são os homéricos, cor de vinho.
Sur la plage - on dirait que c'était hier -
nous nous précipitions dans l'eau, moi
Roberto, Ibinho, Roberto Fontes
et Vinicius, l'eau était un ciel,
et nous survolions les eaux trans-
parentes, coulissantes, d'un bleu
plus profond que le fond cyan
de l'océan Atlantique Sud.
Mais c'était l'autre siècle : Roberto
est mort, Vinícius est mort, Roberto
Fontes je ne le vois presque jamais, et Ibinho
s'est marié et a changé. Je ne cherche plus
désormais le bleu. Les mers où je plonge
sont homériques, et de la couleur du vin.
________________

David Park
Baigneurs (1954)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)