Elogio do kitsch


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Elogio do kitsch
Éloge du kitsch


nada é diferente do que é:
nem as coisas
nem as palavras.

tudo é como é: tanto
as coisas como
as palavras.

mesmo
quando se trata de
coisas
que encobrem as palavras
ou de
palavras
que encobrem as coisas.

porque
as coisas
são como são
e exactamente o mesmo
sucede com as palavras.

isto
não esquecendo
que as palavras
por assim dizer
são o esmegma das coisas
e as coisas
por assim dizer
o eclegma das palavras.

e é tudo,
não é verdade?
rien n'est différent de ce qu'il est :
ni les choses
ni les mots.

tout est comme il est : tant
les choses que
les mots.

même
lorsqu'il s’agit des
choses
qui recèlent des mots
ou des
mots
qui recèlent des choses.

car
les choses
sont comme elles sont
et exactement la même chose
se passe avec les mots.

cela
sans oublier
que les mots
pour ainsi dire
sont le smegma des choses
et les choses
pour ainsi dire
l’éclegme des mots.

et c’est tout,
n’est-il pas vrai ?
________________

Felix Lazo
Ph-séries-16 (2000)
...

Animais de estimação



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Animais de estimação
Animaux de compagnie


Pode, com propriedade, dizer-se que nascer
Foi o seu cativeiro, colaram-lhes um nome,
Moldaram-nos como indivíduos
Ou projectaram neles a ilusão
De que havia ali algo de único,
Algo mais do que a mera réplica
Das características de uma espécie
Que se perpetua numa mole indistinta.
Tiveram esses fictícios indivíduos mais sorte
Do que todos os outros sem nome
Na massa bruta e anónima?
Afectos, se os houve, não contrariaram
A sua natureza mais profunda –
Uma selvajaria instintiva, refractária,
Uma solidão enfim quebrada, vencida,
Mas talvez mais nobre, que é também nossa
E que preterimos em detrimento de alma?
Animais de estimação talvez acabemos todos
Mais cedo ou mais tarde nessa tristeza
Esfuziada, árida morte – adestrada.
Morrerão da morte que lhes inventarmos.
A ferocidade castiça, a inteligência senta-se nas patas
 traseiras,
Dá saltos mortais, sob o aplauso geral,
Ou bufa, silva, ladra, ruge, agita tentáculos
Ou tenazes, morde, fere e é sempre risível,
Mesmo quando mortal.

Animais que, de tão pacíficos,
Nem para se defenderem
Sabem os gestos da violência.
On peut dire à juste titre qu'elle est de
Naissance, leur captivité, on leur attribue un nom,
On les modèle comme des individus
Ou bien on projette sur eux l'illusion
Qu'il y a là quelque chose d'unique,
Un peu plus qu'une réplique due au hasard
Des caractéristiques d'une espèce,
De cet amas indistinct se perpétuant.
Ces individus fictifs ont-ils eu plus de chance
Que tous les autres sans nom
De cette masse brute et anonyme ?
Les affections, s'il y en a, ne sont-elles pas
En contradiction avec leur nature plus profonde –
Une sauvagerie instinctive, réfractaire,
Une solitude enfin brisée, vaincue,
Mais peut-être plus noble, qui est aussi la nôtre
Et que nous négligeons au détriment de l’âme ?
Animaux de compagnie, tous peut-être nous finirons
Tôt ou tard dans cette tristesse effusive,
cette aride mort – apprivoisés, domptés.
Et ils mourront de la mort que nous leur inventons.
La férocité pure, l'intelligence se dresse sur ses pattes
  arrière,
Sous les applaudissements de tous, fait des sauts
Ou s'ébroue, siffle, rugit, aboie, agite des tentacules
Ou des pinces, mord, blesse, et ainsi toujours risible,
Même lorsqu'elle est mortelle.

Animaux si pacifiques
Qu'ils ignorent jusqu'aux gestes
De violence pour se défendre.
________________

Cecile Perra
Le cirque des animaux (2024)
...

Carta a uma iniciante


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Carta a uma iniciante
Lettre à une débutante


daqui
donde estou
só posso dizer-te: aprende
as melhores maneiras.
passa as mãos por ti, mete os dedos
em todas as tuas entradas e saídas,
só assim as aprenderás
as melhores maneiras,
ou julgas que
facilmente encontrarás
quem tas ensine?

repara
como todos
te querem ensinar
as boas maneiras
mas já alguém te
falou das melhores?
já alguém
te deu a conhecer
e a cheirar
os caminhos da tua glória?

cuida-os,
dá-lhes toda a atenção enquanto
é tempo,
não te afastes nem te prives
do que és tu, do que tu és,
aproveita
bem o tempo antes que
comece o passado
a parecer-te
mais longo que o possível futuro
e tu
comeces
a cheirar daquele modo
que agrada e sobretudo atrai
a deus, o amador de cadáveres.
de là
où je suis
je ne peux que te dire : apprends
de meilleures manières.
passe les mains sur toi, mets tes doigts
dans toutes les entrées et sorties,
seulement ainsi tu apprendras
les meilleures manières,
ou que tu pourras croire
trouver facilement quelqu'un
qui te les enseigne ?

regarde
ils sont là tous
à vouloir t'enseigner
les bonnes manières
mais y en a-t-il un
qui t'ai jamais parlé des meilleurs ?
y en a-t-il un
qui t'ai permis de connaître
ou de pressentir
les chemins de ta gloire ?

prends soin d’eux,
prête-leur toute l’attention requise
il est temps,
ne t’éloigne pas ni ne te prive
de ce que tu es, de ce qui est toi,
profite
bien du temps avant que
le passé ne commence
à te paraître
plus long que le futur possible
et tu
commenceras
à ressentir quelle est la façon
qui te plait et surtout attire
le dieu, débaucheur de cadavres.
________________

Mario Tozzi
Le café du matin (1925)
...

Carta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Carta
Lettre


1. se v.exa. me permite
eu gostaria de dizer o que penso.
2. em primeiro lugar penso
que v.exa. anda
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
3. v.exa. dirá que eu estou afirmando
que v.exa. anda para trás.
4. na verdade, nada me impede de afirmar que
v.exa. anda para trás.
não foi isso porém o que eu disse.
5. com efeito, não sei
se v.exa. anda para trás. segundo penso,
v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros
do relógio.
6. seria necessário poder afirmar com toda a
segurança que os ponteiros do relógio
andam para a frente,
para poder afirmar
com igual segurança
que v.exa. anda para trás.
7. mas quem está em condições de
afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente? ninguém está
em condições de afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente, porque, como v.exa. sabe,
os ponteiros do relógio andam à roda.
8. a única coisa que se pode afirmar com toda a
segurança
é que os ponteiros do relógio andam
à roda para um lado e v.exa.
anda à roda para o outro. os ponteiros
do relógio rodam para um lado e v.exa. roda
para o outro. de modo que v.exa. com
o seu movimento anula o movimento
dos ponteiros do relógio e vice-versa.
9. na verdade é como
se v.exa. não andasse e como
se os ponteiros do relógio também não andassem.
10. com efeito, nâo creio que v.exa. ande para a frente
nem que v.exa. ande para trás, nâo creio que v.exa.
ande para cima nem que v.exa. ande para baixo, nâo
 creio
que v.exa.
ande para direita nem que v.exa. ande para esquerda,
apenas suponho que v.exa. anda à roda de si mesmo.
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e,
ainda,
de olhos fechados, nâo sei porquê, talvez
para nâo enjoar.
11. o que eu, em duas palavras, em segundo lugar penso,
ë que v.exa. usa um instrumento de osso ou de plastico
com uma enfiada de pontas aceradas, chamado pente,
a fim de estar sempre bem penteado, pois nada
perturba mais v.exa. que o receio de não
estar bem penteado, nada perturba mais
v.exa., e é por isso que só quando v.exa.
acabar de perder o cabelo todo se começa
a sentir um pouco à vontade, é, segundo suponho,
por isso.
12. de forma que a visão de
v.exa. e dos restantes concidadâos
andando todos à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros de relógio,
de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados,
é um espectáculo alucinante,
que v.exa. infelizmente não pode apreciar,
por ter os olhos fechados.
13. claro que v.exa. julga que só v.exa.
faz o movimento que v.exa. faz, e o mesmo
julgam os restantes concidadâos, pois
todos se consideram uma excepçâo, um
caso único, especial, e no entanto todos
formam uma régra, no seu movimento regular,
no seu circulo vicioso,
à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros do relogio,
de olhos fechados
e cabelos cuidadosamente penteados.
1. si v. exc. m'y autorise (votre excellence)
j’aimerais dire ce que je pense.
2. en premier lieu je pense
que v. exc. marche
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
3. v. exc. dira que je suis en train d’affirmer
que v.exc. marche à l’envers.
4. en vérité, rien ne m’empêche d’affirmer que
v. exc. marche à l'envers.
Ce n’est pas ce que j’ai dit.
5. en effet, je ne sais pas
si v. exc. marche à l'envers. selon ce que je pense,
v. exc. marche dans le sens opposé à celui des aiguilles
de l’horloge.
6. il faudrait pouvoir affirmer avec toute la
certitude nécessaire que les aiguilles de l’horloge
marchent à l'endroit,
pour pouvoir affirmer
avec la même certitude
que v. exc. marche à l’envers.
7. mais qui est en mesure d'
affirmer en toute certitude
que les aiguilles de l’horloge marchent
à l'endroit ? personne n’est
en mesure d’affirmer avec toute la certitude nécessaire
que les aiguilles de l’horloge marchent
à l'endroit, car, comme le sait v. exc.,
les aiguilles de l'horloge tournent en rond.
8. la seule chose qui peut être affirmée avec toute la
certitude nécessaire
est que les aiguilles de l’horloge tournent
en rond d’un côté et v. exc.
tourne en rond par l'autre côté. les aiguilles
de l’horloge tourne d’un côté et v. exc. tourne
de l’autre. de sorte que v. exc. avec
avec son mouvement annule le mouvement
des aiguilles de l'horloge et vice versa.
9. en vérité, c’est comme
si v. exc. ne marchait pas et comme
si les aiguilles de l’horloge ne marchaient pas non plus.
10. en effet, je ne crois pas que v. exc. marche à l'endroit
ni que v. exc. marche à l'envers, je ne crois pas que v. exc.
marche en haut ni que v. exc. marche en bas, je ne
 crois pas
que v. exc.
marche à droite ni que v. exc. marche à gauche,
aussi je suppose que v.exc. tourne autour de lui-même.
dans le sens inverse des aiguilles de l'horloge et,
encore,
il ferme les yeux, je ne sais pas pourquoi, peut-être
pour ne pas vomir.
11. en deux mots, et en second lieu, ce que moi je pense,
c'est que v. exc. utilise un outil fait d'os et de plastique
avec une enfilade de pointes acérées, appelé peigne,
afin d’être toujours bien coiffé, car rien
ne perturbe plus v. exc. que la crainte de ne pas
être bien coiffé, rien ne perturbe plus
v. exc., et c’est pourquoi ce n’est que lorsque v. exc.
finira par perdre tous ses cheveux qu’elle commencera
à se sentir un peu à l’aise, c’est, je suppose,
pour cela.
12. de sorte que la vue de
v. exc. et des autres concitoyens
marchant tous autour d’eux-mêmes,
dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge,
les yeux fermés et les cheveux soigneusement coiffés,
est un spectacle hallucinant,
que v. exc. ne peut malheureusement pas apprécier,
car elle a les yeux fermés.
13. il est certain que v. exc. pense que seul v. exc.
fait le mouvement qu'elle fait, et les autres
concitoyens le jugent de même, car
tous se considèrent comme une exception, un
cas unique, spécial, et pourtant tous
constituent la règle, avec leur mouvement régulier,
et leur cercle vicieux,
autour d’eux-mêmes,
dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge,
les yeux fermés
et les cheveux soigneusement coiffés.
________________

Paolo Uccello
Horloge de Santa Maria del Fiore (1443)
...

Miopia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Metamorfoses do vídeo (1986) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Miopia
Myopie


nâo te sentes capaz de entender
o dia de hoje, baby?
espera ele seja o dia de ontem.

nâo te sentes capaz de entender
o dia de ontem,  baby?
espera que ele seja o dia de amanhâ.

nâo te sentes capaz de entender
o dia de amanhâ, baby?
espera ele seja o dia de hoje.
Tu ne te sens pas capable de comprendre
la journée d'aujourd'hui, baby ?
Attends que ce soit la journée d'hier.

Tu ne te sens pas capable de comprendre
la journée d'hier, baby ?
Attends que ce soit la journée de demain.

Tu ne te sens pas capable de comprendre
la journée de demain, baby ?
Attends que ce soit la journée d'aujourd’hui.
________________

Giovanni Maranghi
Puis je t'embrasseraì (1955)
...

Fastos III


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Metamorfoses do vídeo (1986) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fastos III
Nécrologie III


artur hipólito morreu com 62 an
os, 20 anos após ter feito 42, mas
na altura quem diria?

heitor fragoso morreu atropelado.
foi levado para o hospital, mas es
queceram-se duma parte do corpo
no local do acidente.

manuel testa morreu sem se ter c
onseguido habituar a este modo
de mal-estar no mundo.

arnaldo rodrigues caiu a um bur
aco da canalização e nunca mais
foi visto.

jeremias cabral pôs termo à exist
ência por motivos desconhecidos.

zeca gomes morreu em defesa da
pátria mas a pensar noutra coisa.

antónio de oliveira morreu igual
a si mesmo: triste sinal dos te
mpos!

bernardo leite pôs-se a pensar na
morte e não conseguiu voltar a
trás.

ivo gouveia tinha uma agência f
unerária e escolheu para si um
caixão representativo.

guilherme silva fechou-se no sót
ão, para morrer num lugar eleva
do.

luís dimas respirava saúde, agora
respira um hálito de eternidade.

antónio garcia, o coveiro, teve u
ma síncope e caiu dentro da cov
a que estava a abrir.

bento nogueira engasgou-se com
um pedaço de carne e desapare
ceu do nosso convívio.

paiva de jesus enforcou-se.

joão baptista viu o cunhado lev
antar-se do caixão e teve uma sí
ncope.

lourenço pinheiro estava a ver a
trovoada e um relâmpago entrou
lhe por um olho e saiu-lhe pelo
outro.

jorge velez de castro finou-se
após uma longa vida de sacrifí
cios, toda dedicada ao bem-comu
m. e foi assim: depois de ter inge
rido o seu sumo de laranja, foi c
onduzido para a cadeira de rep
ouso pelo enfermeiro de confian
ça. nela se conservou, de boca en
treaberta e olhos fechados, até
às onze horas. às onze horas, o e
nfermeiro de confiança aproxim
ou-se com a intenção de o condu
zir ao banho. pondo delicadamen
te a mão nas costas da cadeira,
disse: são horas do banho, senhor
director. como este não desse si
nal de ter ouvido, o enfermeiro
de confiança, com a costumada jo
vialidade, debruçou-se e repetiu:
são horas do banho, senhor direc
tor. posto isto, empurrou a cadei
ra até ao balneário, passou um br
aço pelos rins outro por baixo d
os joelhos do director, e assim o
levou para a água, só então se da
ndo conta de que ele já não vivia.

zé maria, o peidolas, foi expulso
da vida pela autoridade compet
ente.

joão gaspar foi um nobre e val
oroso homem que morreu heroi
camente no campo da honra. p
az à sua alma.

raul santos deitou-se um dia e p
or mais que o sacudissem nunca
mais se levantou.

alfredo penha caiu tão desastrada
mente da cama que nem é possív
el dar pormenores da sua morte.

joaquim perestrelo morreu no me
io da missa, qual quê! ainda a m
issa não ia a metade!

sousa dias morreu de pé, mas en
terraram-no deitado, como toda a

gente.
artur hipólito mort à 62 ans, 20 a
ns après avoir eu 42 ans, mais
à l'époque, qui l'aurait dit ?

heitor fragoso est mort renversé par
une voiture. il fut transporté à l'hôpital,
mais on oublia une partie de son co
rps sur les lieux de l'accident.

manuel testa est mort sans avoir r
éussi à s'habituer à cette manière
de mal-être du monde.

arnaldo rodrigues est tombé dans le tr
ou de la canalisation et on ne l'a ja
mais revu.

jeremias cabral a mis fin à son exist
ence pour des raisons inconnues.

zeca gomes est mort en défendant sa
patrie mais en pensant à autre chose.

antónio de oliveira est mort de la
même manière : triste signe des te
mps !

bernardo leite s'est mis à penser à
la mort et il n'a pas pu revenir en ar
rière.

ivo gouveia avait une maison funérai
re et a choisi un cercueil représentatif
de lui-même.

guilherme silva s'est enfermé dans le gr
enier, pour mourir dans un endroit suréle
vé.

luís dimas respirait la santé, maintenant
il respire l'air de l'éternité.

antónio garcia, le fossoyeur, a fait une sy
ncope il est tombé dans la tombe qu'il é
tait en train de creuser.

bento nogueira s'est étouffé avec
un morceau de viande et il a disparu
de notre compagnie.

paiva de jesus s'est pendu.

joão batista a vu son beau-frère se lev
er de son cercueil et il a fait une sy
ncope

lourenço pinheiro était en train de re
garder l'orage lorsque la foudre lui est
entré dans l’œil pour ressortir par l'
autre.

jorge velez de castro est décédé
après une longue vie de sacrifice
s, entièrement dédiée au bien com
mun. et c'est ainsi qu'après avoir
ingéré son jus d'orange, il fut acc
ompagné sur sa chaise de repos
par une infirmière de confiance.
il resta là, la bouche ouverte et les
yeux fermés, jusqu'à onze heures.
à onze heures, l'infirmière de co
nfiance s'est approchée avec l'
intention de le conduire au bain.
en posant doucement sa main
sur le dossier de la chaise, elle a
dit : c'est l'heure du bain, monsieur
le directeur. comme il semblait ne
pas avoir entendu, l'infirmière de
confiance, avec sa jovialité habit
uelle, se pencha vers lui et répéta :
c'est l'heure du bain, monsieur le
directeur. aussitôt dit, elle poussa
la chaise dans le vestiaire, passa un
bras autour des hanches et l'autre
sous les genoux du directeur et ainsi
l'emmena dans l'eau, réalisant alors
seulement qu'il n'était plus en vie.

zé maria, le pétomane, a été expu
lsé de la vie par l'autorité compét
ente.

joão gaspar était un homme val
eureux et noble qui mourut héroï
quement au champ d'honneur. p
aix à son âme.

raul santos s'est couché un jour et p
eu importe à quel point ils l'ont secoué,
il ne s'est jamais relevé.

alfredo penha est tombé si maladroite
ment de son lit qu'il n'est même pas po
ssible de donner des détails sur sa mort.

joaquim perestrelo est mort en ple
ine messe, quoi ! la messe n'était m
ême pas encore à moitié terminée !

sousa dias est mort debout, mais on
l'a enterré couché, comme tout le

monde.
________________

René Magritte
Le balcon de Manet (1950)
...

A visita do papa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
A visita do papa (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A visita do papa
La visite du pape


Enquanto o papa não chega
Todos dão a sua achega*


POR EXEMPLO:
As autoridades convencem com os dentes.

Os deputados erguem as nádegas
para lhes serem metidas moedas na ranhura

Os investidores apostam na sementeira
de guarda-republicanos.

Os magistrados justificam o uso
da força com a força do uso.

Os militares apóiam a democracia em
geral e o cão-polícia em particular.

Os tecnocratas correm o fecho-éclair
para fazer luz sobre o assunto.

Os psiquiatras metem o dedo no olho do
cliente para lhe aprofundar os desvios.

Os mestres ensinam os cães particulares
a defecar nos passeios públicos.

Os escritores erguem a voz acima de todas para
dizer que todas as vozes se devem fazer ouvir.

Os funcionários públicos zelam por que tudo
o que não é proibido seja obrigatório.

Os sacerdotes encaminham a alma
para o sétimo céu.

Os internados no manicômio recebem
coleiras novas com o número fiscal.

Os jornalistas dão peidos que abalam a
qualidade de vida da cidade.

O povo digere tudo porque tem
dentes até ao cu.

Os polícias de choque referem-se
às conquistas de abril.

Os anjos da guarda interceptam os
pacotes com as bombas e explodem.

*Em espírito de profunda caridade
pelas legítimas aspirações
e valores autênticos da humanidade

En attendant l'arrivée du Pape
Chacun apporte sa contribution*


PAR EXEMPLE :
Les autorités persuadent avec leurs dents.

Les députés lèvent leurs fesses
pour insérer des pièces de monnaie dans la fente

Les investisseurs parient sur l’ensemencement
des gardes républicains.

Les magistrats justifient l’usage
de la force par la force de l’usage.

Les militaires soutiennent la démocratie en
général et le chien policier en particulier.

Les technocrates tirent leur fermeture-éclair
pour faire la lumière sur la question.

Les psychiatres mettent leur doigt dans l'œil du
client pour approfondir ses déviances.

Les moniteurs apprennent aux chiens des particuliers
à déféquer sur les trottoirs publics.

Les écrivains crient à tue-tête pour affirmer
que toutes les voix doivent être entendues.

Les agents publics veillent à ce que tout
ce qui n'est pas interdit soit obligatoire.

Les prêtres guident les âmes
jusqu'au septième ciel.

Les internés de l'hôpital psychiatrique reçoivent
de nouveaux colliers avec leur numéro fiscal.

Les journalistes font des pets qui troublent la
qualité de vie de la ville.

Les gens digèrent tout parce qu’ils ont
des dents jusqu’au cul.

Les flics de choc se référent
aux conquêtes d'avril.

Les anges gardiens interceptent les
colis contenant des bombes et explosent.

*Dans un esprit de profonde charité
pour les aspirations légitimes et
les valeurs authentiques de l'humanité.

________________

Floriano Bodini
Pontife (1980)
...

Eu decidi ir ser feliz…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu decidi ir ser feliz...
J'ai décidé d'être heureux...


Eu decidi ir ser feliz com os outros,
Decidi tentar ver neles e eles em mim
Essa criança que chora,
Tenra forma de gente,
Quase ninguém ainda.
Eu decidi que ninguém ficaria
  Na soleira do esquecimento,
Insultado pelo Dezembro que sulca as ruas.
Eu decidi que haveria um Natal maior
Que as árvores e os presépios e os presentes
E a bondade obrigatória, forçada, engolida.
Eu decidi que o Natal seria um gesto
E não um programa inerte, pendente.
Eu decidi moldar o coração
Num amor para todos
Porque o Gonzaga sabia:
“Eu tenho um coração maior que o mundo.”
Eu decidi ser fiel à estrela
Sufocada no céu convulsionado
Por tantas outras luzes
Eu decidi ser fiel e seguir a estrela
Esquecida
Atraiçoada.
J'ai décidé d'être heureux avec les autres,
Essayer de voir en eux, et eux en moi
Cet enfant qui pleure,
La tendre forme d'un être,
Encore presque personne.
J’ai décidé que personne
Ne resterait au seuil de l’oubli,
Insulté par décembre qui sillonne les rues.
J'ai décidé qu'il y aurait un Noël plus grand
Que les arbres, les crèches, les cadeaux
Et les bontés obligatoires, forcées et subies.
J’ai décidé que Noël sera un geste
Et non un programme inerte et suspendu.
J’ai décidé de façonner mon cœur
En un amour pour tous
Parce que Gonzaga le savait :
« J’ai un cœur plus grand que le monde. »
J'ai décidé d'être fidèle à l'étoile
Étouffée dans un ciel convulsé
Par tant d'autres lumières
J'ai décidé d'être fidèle et de suivre l'étoile
Oubliée
Et trahie.
________________

Aldo Romano
Ex Voto (2006)
...

Balada ditirambica do grande filho-da-puta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Discurso sobre o Filho-da-Puta (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Balada ditirambica
do grande filho-da-puta
Balade dithyrambique
du grand fils-de-pute


o grande filho-da-puta
também em certos casos começa
por ser
um pequeno filho-da-puta,
e não há filho-da-puta,
por pequeno que seja,
que não possa
vir a ser
um grande filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

no entanto,
há filhos-da-puta
que já nascem grandes
e filhos da puta
que nascem pequenos,
diz o grande filho-da-puta.

de resto,
os filhos-da-puta
não se medem aos
palmos, diz ainda
o grande filho-da-puta

o grande filho-da-puta
tem uma grande
visão das coisas
e mostra em
tudo quanto faz
e diz
que é mesmo
o grande filho-da-puta.

por isso
o grande filho-da-puta
tem orgulho em ser
o grande filho-da-puta.

todos
os pequenos filhos-da-puta
são reproduções em
ponto pequeno
do grande filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

dentro do
grande filho-da-puta
estão em ideia
todos os
pequenos filhos-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

tudo o que é bom
para o grande
não pode
deixar de ser igualmente bom
para os pequenos filhos-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

o grande filho-da-puta
foi concebido
pelo grande senhor
à sua imagem e
semelhança,
diz o grande filho-da-puta.

é o grande filho-da-puta
que dá ao pequeno
tudo aquilo de que ele
precisa para ser
o pequeno filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

de resto,
o grande filho-da-puta
vê com bons olhos
a multiplicação
do pequeno filho-da-puta:
o grande filho-da-puta
o grande senhor
Santo e Senha
Símbolo Supremo
ou seja,
o grande filho-da-puta.
le grand fils-de-pute
aussi dans certains cas commence
par être
un petit fils-de-pute,
et il n'y a pas de fils-de-pute,
si petit soit-il,
qui ne puisse
devenir
un grand fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

Cependant,
il y a des fils-de-pute
qui naissent grands
et des fils-de-pute
qui naissent petits,
dit le grand fils-de-pute.

Du reste,
les fils-de-pute
ne se mesurent pas à
leur taille, dit encore
le grand fils-de-pute

le grand fils-de-pute
a une grande
vision des choses
et le montre dans
tout ce qu'il fait
et dit
qu'il est même
le grand fils-de-pute.

c'est pourquoi
le grand fils-de-pute
est fier d'être
le grand fils-de-pute.

tous
les petits fils-de-pute
sont des reproductions
en petit caractères
du grand fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

A l’intérieur du
grand fils-de-pute
se trouvent
tous les
petits fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

tout ce qui est bon
pour le grand
ne peut manquer
d'être également bon
pour les petits fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

le grand fils-de-pute
a été conçu
par le grand seigneur
à son image et
à sa ressemblance,
dit le grand fils-de-pute.

c'est le grand fils-de-pute
qui donne au petit
tout ce dont il a
besoin pour être
le petit fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

du reste,
le grand fils-de-pute
voit d'un bon œil
la multiplication
du petit fils-de-pute :
le grand fils-de-pute est
le grand seigneur
Saint et Sanctifié
Symbole Suprême,
c'est-à-dire
le grand fils -de-pute.
________________

George Grosz
Caïn, ou Hitler en Enfer (1944)
...

Balada ditirambica do pequeno filho-da-puta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Discurso sobre o Filho-da-Puta (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Balada ditirambica
do pequeno filho-da-puta
Balade dithyrambique
du petit fils-de-pute


O pequeno filho-da-puta
é sempre
um pequeno filho-da-puta;
mas não há filho-da-puta,
por pequeno que seja,
que não tenha
a sua própria
grandeza,
diz o pequeno filho-da-puta.

no entanto, há
filhos-da-puta que nascem
grandes e filhos-da-puta
que nascem pequenos,
diz o pequeno filho-da-puta.

de resto,
os filhos-da-puta
não se medem aos
palmos, diz ainda
o pequeno filho-da-puta.

o pequeno
filho-da-puta
tem uma pequena
visão das coisas
e mostra em
tudo quanto faz
e diz
que é mesmo
o pequeno
filho-da-puta.

no entanto,
o pequeno filho-da-puta
tem orgulho
em ser
o pequeno filho-da-puta.

todos os grandes
filhos-da-puta
são reproduções em
ponto grande
do pequeno
filho-da-puta,
diz o pequeno filho-da-puta.

dentro do
pequeno filho-da-puta
estão em ideia
todos os grandes filhos da puta,
diz o
pequeno filho-da-puta.

tudo o que é mau
para o pequeno
é mau
para o grande filho-da-puta,
diz o pequeno filho-da-puta.

o pequeno filho-da-puta
foi concebido
pelo pequeno senhor
à sua imagem
e semelhança,
diz o pequeno filho-da-puta.

é o pequeno filho-da-puta
que dá ao grande
tudo aquilo de que
ele precisa
para ser o grande filho-da-puta,
diz o
pequeno filho-da-puta.

de resto,
o pequeno filho-da-puta vê
com bons olhos
o engrandecimento
do grande filho-da-puta:
o pequeno filho-da-puta
o pequeno senhor
Sujeito Serviçal
Simples Sobejo
ou seja,
o pequeno filho-da-puta.
Le petit fils-de-pute
est toujours
un petit fils-de-pute ;
mais il n’y a pas de fils-de-pute,
aussi petit soit-il,
qui n’ait pas
sa propre
grandeur,
dit le petit fils-de-pute.

cependant, il y a
des fils-de-putes qui naissent
grands et des fils-de-putes
qui naissent petits,
dit le petit fils-de-pute.

du reste,
les fils-de-putes
ne se distinguent pas par
la taille, dit encore
le petit fils-de-pute.

le petit
fils-de-pute
a une petite
vision des choses
et montre dans
tout ce qu'il fait
et dit
qu'il est le même
petit
fils-de-pute.

cependant,
le petit fils-de-pute
est fier
d'être
un petit fils-de-pute.

tous les grands
fils-de-putes
sont des reproductions en
gros caractères
du petit
fils-de-pute,
dit le petit fils-de-pute.

dans le
petit fils-de-pute
il y a en germe
tous les grands fils-de-putes,
dit le
petit fils-de-pute.

tout ce qui est mauvais
pour le petit
est mauvais
pour le grand fils-de-pute,
dit le petit fils-de-pute.

Le petit fils-de-pute
a été conçu
par le petit seigneur
à son image
et à sa ressemblance,
dit le petit fils-de-pute.

c'est le petit fils-de-pute
qui donne au grand
tout ce dont
il a besoin
pour être le grand fils-de-pute,
dit le
petit fils-de-pute.

du reste,
le petit fils-de-pute voit
d'un bon œil
l’agrandissement
du grand fils-de-pute :
le petit fils-de-pute
est le petit seigneur
du Sujet Serviteur
Simple Surabondance,
c’est-à-dire
petit fils-de-pute.
________________

George Grosz
Café (détail) (1915)
...

Tango


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tango
Tango


sacrificaram tudo a deus, e
o que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais
 
sacrificaram tudo a deus, e
o que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais

sacrificaram tudo a deus, e
que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais

e assim sucessivamente
PARA OS VINDOUROS AINDA NÂO
PARA DEUS JÁ TALVEZ TENHA VALIDA A PENA.
Ils ont tout sacrifié à dieu, et
ce qu'ils n'ont pas sacrifié à dieu
ils l'ont sacrifié à ceux qui viennent

lesquels

ont tout sacrifié à dieu, et
ce qu'ils n'ont pas sacrifié à dieu
ils l'ont sacrifié à ceux qui viennent

lesquels

ont tout sacrifié à dieu, et
qui n'a pas sacrifié à dieu
sacrifiera à ceux qui viennent

lesquels

et ainsi de suite
POUR CEUX QUI NE VIENNENT PAS ENCORE
POUR DIEU DÉJÀ PEUT-ÊTRE CELA VALAIT LA PEINE
________________

Pier Dandini
Le sacrifice d'Iphigénie (1700 ca.)
...

Paixão, morte e 1.ª aparição de frankenstein


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paixão, morte
e 1.ª aparição de frankenstein
Passion, mort
et 1ère apparition de frankenstein


como se sabe: frankenstein foi preso por denúncia,
já perto da fronteira leste, coisa de meia ho
ra a pé, apenas. foi revistado, farejado pelos cães,
algemado e depois transportado e apresentado à na
ção no decurso do telejornal. acusado de semear o
terror, frankenstein foi condenado por toda a nação,
embora não tenha chegado a ser condenado por um
tribunal regular. enquanto o julgamento era prepa
rado, frankenstein foi metido numa daquelas celas
hermeticamente isoladas, todas pintadas de branco
e perpetuamente mergulhada no silêncio e numa tez
artificial; celas donde um tipo como eu ou tu só
sai com os pés para a frente, ou então de pé, mas
nesse caso com a cabeça mole como fruta do chão.
frankenstein no entanto era um tipo mais forte que
eu ou tu. frankenstein aguentou dois anos de pri
são preventiva, sem um canário sequer que lhe fi
zesse companhia, pois as leis desta nação só permi
tem aos presos a companhia de um canário depois de
dois anos de bom comportamento. acerca do compor
tamento de frankenstein nada sei. a nação e o seu
jornal sabem tudo acerca do comportamento de fran
kenstein. e sabem também como frankenstein morreu.
eu não sei como frankenstein morreu. mas a nação
e o seu jornal (a «sua imagem») sabem como
 frankenstein morreu.
corre agora o boato que o colapso do antigo
chefe da polícia foi causado pela aparição de fran
kenstein. mas quem garante que assim tenha sido?
bom, um tipo como frankenstein talvez. mas um tipo
como eu e tu que chances tem de aparecer depois
de morto? não, um tipo como eu e tu não sei que
chances tem depois de morto, para dizer a verdade,
 nesta nação
nem sei que chances tem depois de vivo, um tipo
como eu e tu, de resto era isso que frankenstein
não se cansava de dizer, todo o tempo, todo o tempo.
Comme on sait : Frankenstein fut arrêté suite à une dénon
ciation, près de la frontière orientale, à une demi-heu
re de marche à peine. Il a été fouillé, reniflé par des chiens,
menotté puis après avoir été rapatrié, présenté à la na
tion au cours du journal télévisé et accusé d'avoir semé la
terreur, frankenstein a été condamné par toute la nation,
quand bien même n'aurait-il pas été condamné par un
tribunal ordinaire. aussi pendant la préparation de son pro
cès, frankenstein fut-il placé dans l'une de ces cellules
hermétiquement isolées, entièrement peinte en blanc
et perpétuellement plongées dans le silence et un environ
nement artificiel ; cellules d'où un type comme toi ou moi ne
sort que les pieds devant, ou si ce n'est pas les pieds, c'est
avec la tête rendue plus molle qu'un fruit exposé au soleil.
frankenstein était cependant un type beaucoup plus fort
que toi ou moi. frankenstein endura deux ans sa détention
provisoire, sans même la présence d'un canari pour lui te
nir compagnie, car les lois de cette nation autorisent les ca
naries à tenir compagnie aux prisonniers seulement après
deux années de bonne conduite. je ne sais rien à propos du
comportement de frankenstein. mais la nation et ses jour
naux savent tout, à propos du comportement de fran
kenstein. et ils savent aussi comment Frankenstein mourut.
je ne sais pas comment frankenstein est mort. mais la nation
et son journal (et « son reflet ») savent comment
  Frankenstein est mort.
Il y a une rumeur qui circule selon laquelle le colapsus de
l'ancien chef de la police aurait été provoqué par l'apparition
de frankenstein. mais qui pourrait garantir qu'il en fut ainsi ?
eh bien, un type comme frankenstein peut-être. mais un type
comme toi ou moi quelles chances a-t-il de réapparaître après
sa mort ? non, un type comme toi ou moi ne sait pas quelles
chances il a de revenir après sa mort, en vérité, dans
  cette nation,
personne ne sait quelles chances il a avant sa vie, un type
comme toi ou moi, et d'ailleurs aussi bien Frankenstein,
qui ne se lasse pas de le dire, tout le temps, tout le temps.
________________

Lynd Ward
Marie Shelley, Frankenstein (1934)
...

Elegia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Elegia
Élégie


já nada é o que era
e provavelmente nunca mais o será
e mesmo que o fosse
algo me diz que já não seria o que era
porque o que era
era o que era por ser o que era
do que eu me lembro muito bem
embora eu então não fosse o que agora sou
mas o que agora sou
ou estou a ser
é deixar de ser o que sou
porque eu sou deixando de ser
deixar de ser é a minha maneira de ser
sou a cada instante
o que já não sou
e o mesmo se deve passar com tudo o que é
motivo por que não admira que assim seja
quer dizer
que nada seja o que era
e se assim é
ou já não é
seja ou não seja
plus rien n'est ce qu'il a été
et probablement ne le sera plus jamais
et même si c'était le cas
une chose me dit que ce ne serait plus ce que c'était
car qu'était-ce
c'était ce que c'était pour être ce que ce fut
ce dont je me souviens très bien
encore n'étais-je pas alors ce que je suis maintenant
mais ce que suis maintenant
ou suis en train d'être
me fait cesser d'être ce que je suis
car je suis en cessant d'être
cesser d'être est ma manière d'être
je suis à chaque instant
ce que je ne suis plus
et la même chose doit arriver avec tout ce qui est
c'est pourquoi il n'est pas étonnant qu'il en soit ainsi
je veux dire
que rien ne peut être ce qu'il a été
et c'est ainsi qu'il est
ou déjà n'est plus,
qu'il soit ou ne soit pas
________________

Amedeo Modigliani
Portrait de Chaïm Soutine (1916)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (36) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (471) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (283) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)