No amplo e ermo degredo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


No amplo e ermo degredo...
Dans l'exil ample et désert...


No amplo e ermo degredo
Da Noite enorme incriada,
Acesso ao átrio do medo,
Reverso a negro do Nada

Erra uma asa, partida,
Dum qualquer pássaro morto,
Que só porque erra tem vida
No mar do nada sem porto.

É quando passa e projecta
Na Sombra sombra erradia
Que nasce a mãe dum poeta
E se concebe a poesia.
Dans l'exil ample et désert
De l'énorme Nuit incréée,
J'accède au parvis de la peur,
Revers en noir du Néant.

De quelque oiseau mort,
Errante une aile se brise.
Il a commis une erreur, et sa vie
Est sans port sur la mer du rien.

C'est lorsque passe et se projette
Dans l'Ombre une ombre vagabonde
Que nait la mère d'un poète
Et que se conçoit la poésie.
________________

Albrecht Dürer
Oiseau mort (1512)
...

Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia...
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais...


Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia
Que partout, everywhere, em toda a parte,
A vida égale, idêntica, the same,
É sempre um esforço inútil,
Um voo cego a nada.
Mas dancemos; dancemos
Já que temos
A valsa começada
E o Nada
Deve acabar-se também,
Como todas as coisas.
Tu pensas
Nas vantagens imensas
Dum par
Que paga sem falar;
Eu, nauseado e grogue,
Eu penso, vê lá bem,
Em Arles e na orelha de Van Gogh…
E assim entre o que eu penso e o que tu sentes
A ponte que nos une — é estar ausentes.
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais
Que partout, everywhere, en tout lieu,
La vie égale, identique, the same,
Est toujours un effort inutile,
Un vol aveugle pour rien.
Mais nous dansons ; nous dansons
Puisque nous avons
Commencé la valse
Et que le Néant
Doit aussi se terminer,
Comme toutes les choses.
Tu penses
Aux avantages immenses
D’un couple
qui paie sans parler ;
Moi, nauséeux et groggy,
Je pense, crois-le bien,
À l’oreille de Van Gogh, en Arles...
Entre ce que je pense et ce que tu ressens
Le pont qui nous unit - est d’être absents.
________________

Charles Demuth
Vaudeville (1918)
...

Duma outra infância inventada...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Duma outra infância inventada...
D’une autre enfance inventée...


Duma outra infância inventada,
Guardo memórias que são
Reais reversos do nada

Que as verdadeiras me dão.
Estas, se acaso regressam,
Em tropel e confusão

Ao limiar-me, tropeçam
No corpo das que lá estão.
Assim mentindo as raízes

Do meu confuso começo,
Segrego imagens felizes
Com que as funestas esqueço.
D’une autre enfance inventée,
Je garde des souvenirs qui sont
Les réels opposés du rien

Que me donnent les véritables.
Si par hasard ces derniers reviennent,
Attroupés et confus sur le seuil,

Alors ils trébuchent
Sur le corps de ceux qui sont là.
Ainsi, en mentant sur les racines

Confuses de mes débuts,
Je sécrète des images heureuses
Et j'oublie les funestes.
________________

Jan van Steen
L'école au village (1660)
...

Do campo dos mortos...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Do campo dos mortos...
Du champ des morts...


Do campo dos mortos
Em terra estrangeira
Por onde passámos
Absortos os dois,
Saímos ilesos de melancolia,
Por irmos tão vivos, tão livres
E juntos os dois.
Em vão sobre as campas
Dos mortos estrangeiros
Visível olvido
Na terra sem rosas votivas
Chamava por nós.
Nós íamos indo,
Felizes, felizes,
E o ventre da terra
Sonhava raízes
À volta de nós.
Nós íamos indo
Na hora que, breve, passava,
Vivendo-a sòmente.
E a nossa presença encarnava
No campo dos mortos em terra estrangeira
- Passado, passado -
O presente.
Du champ des morts
En terre étrangère
Par lequel nous étions passés
Absorbés tous les deux,
Nous sortîmes indemnes de la mélancolie,
Si vivants, si libres ensemble,
Tous les deux, nous partîmes.
En vain sur les champs
Des morts étrangers
Un oubli visible
En cette terre sans roses votives
Nous interpellait
Ainsi nous allions de l'avant
Heureux, heureux,
Et le ventre de la terre
Autour de nous
Rêvait de racines.
Nous allions de l'avant
À l'heure brève qui passait,
Pour la vivre simplement.
Et sur le champ des morts en terre étrangère
– Passé, passé –
Notre présence incarnait
Le présent.
________________

Edouard Vallotton
Le cimetière militaire de Châlons (1917)
...

Desde quando alguma vez anoiteceu...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Desde quando alguma vez anoiteceu...
Depuis qu'à jamais sont venues...


Desde quando alguma vez anoiteceu
E à angústia de que a terra se cobriu
Só pasmo nas esferas respondeu;

Desde quando alguma flor emurcheceu
E a criança que válida se ria
De repente calada apodreceu;

Desde quando a algum estio sucedeu
Um outro outono e a árvore se despiu
E a primeira cabeça encaneceu;

Desde quando alguma coisa que nasceu
Sem que o pedisse, sem remédio se degrada
E acaba, sob a terra que a comeu,

Dispersa entre os átomos dispersos,
Se acumula a tristeza deste dia
E a razão destes versos.
Depuis qu'à jamais sont venues, la nuit
Et l’angoisse dont la terre s’est couverte,
Stupéfait par la réponse des sphères ;

Depuis que cette fleur s'est fanée
Et que cet enfant si vigoureux qui riait
Soudainement silencieux s’est décomposé ;

Depuis qu’à cet été, a succédé un autre
Automne, et que l’arbre s’est dépouillé
Et que la première frondaison a grisonné ;

Depuis que cette chose est né sans être
Désirée, sans remède, qu'elle s'est dégradée
Et a fini sous la terre qui l’a mangée,

Dispersée parmi les atomes dispersés,
S’est accumulée la tristesse du jour
Et la raison de ces vers.
________________

Mario Ceroli
De l'eau jusqu'au cou (1998)
...

Como dói o ignorado humano...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como dói o ignorado humano...
Comme elle fait mal l’ignorance...


Como dói o ignorado humano.
Vou, então, procurar
Algo semelhante a ternura:
O vapor de um chá,
A lembrança de um papel antigo no bolso,
O que resta de vento lá fora.
Um mar sem praias ou précédents,
Viagem pura, amor sem margem,
Corrente que mergulha na água esgotada.

Comme elle fait mal l’ignorance humaine.
Je vais donc chercher
Une chose semblable à la tendresse :
Les vapeurs d’un thé,
Le souvenir d’un vieux papier dans ma poche,
Ce qu'il reste du vent là dehors.
Une mer sans plages ni prédécesseurs,
Un pur voyage, un amour sans limite,
Un courant qui plonge dans l’eau épuisée.

________________

Oswaldo Guayasamín
Méditation (1970)
...

Deixai os doidos governar entre comparsas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixai os doidos governar...
Laissez les fous régner...


Deixai os doidos governar entre comparsas!
Deixai-os declamar dos seus balcões
Sobre as praças desertas!
Deixai as frases odiosas que eles disserem,
Como morcegos à luz do Sol,
Atónitas baterem de parede em parede,
Até morrerem no ar
Que as não ouviu
Nem percutiu
À distância da multidão que partiu!
Deixai-os gritar pelos salões vazios,
Eles, os portentosos mais que os mares,
Eles, os caudalosos mais que os rios,
O medo de estar sós
Entre os milhares
De esgares
Reflectidos nos colossais
Cristais
Hílares
Que a sua grandeza lhes sonhou!
Laissez les fous régner parmi leurs comparses !
Laissez-les déclamer depuis leurs balcons
Sur les places désertes !
Laissez les phrases odieuses qu’ils leurs disent,
Chauves-souris à la lumière du Soleil,
Stupéfaites, se cognant de mur en mur,
Jusqu’à mourir dans l'air
Qui ne les a pas entendues
Ni répercutées
Loin de la foule qui est partie !
Laissez-les crier dans les salles vides,
Eux, plus prodigieux que les mers,
Eux, plus impétueux que les rivières,
Avec la peur d’être seul
Parmi les milliers
De grimaces
Reflétés par de colossaux
Cristaux
Hilares
Que leur grandeur a rêvé pour eux !
________________

Friedrich Dürrenmatt
Apocalypse IV (1968)
...

De Copélia guardo três cartas melancólicas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


De Copélia guardo três cartas...
De Coppélia, je garde trois lettres...


De Copélia guardo três cartas melancólicas,
Um laço e, de uma rosa
Que o perfume aprendeu nos seus cabelos,
Um esvaído botão.
Evade-se do todo um halo a antigo, triste.
Claro que Copélia não existe
E as cartas também não.
Só é real porque me falta.
Porque a não tive creio nela e creio
Na memória de quem foi no meu passado;
Nos passeios furtivos que tivemos;
Nos astros que pusemos
Nalgum beijo trocado;
Na exaltação de certa dança, alada
Na sensação de que uma nuvem me enlaçasse;
E na suave e pura e filtrada emoção
De alguma vez que a sua mão
Entre as minhas tardasse.
Esta é Copélia a quem, se acaso dado fosse
Nascer ou ter vivido,
Rígido pai ma recusasse,
Lírico mal ma arrebatasse
Sem a ter possuído,
Para que doutro ou morta virgem
Ilesa e viva dentro de mim permanecesse.
De Coppélia, je garde trois lettres mélancoliques,
Une boucle et, le parfum
D’une rose appris dans ses cheveux,
Un bouton pâli fané.
Du tout, émane un halo triste à l’ancienne.
Bien sûr, Coppélia n’existe pas
Et ses lettres non plus.
N'est réel que son manque.
Ne l'ayant pas eu je crois en elle et je crois
Me souvenir du temps passé près d'elle ;
Des furtives promenades que nous avions;
Des étoiles qui nous suivaient
Lorsqu'un baiser fut échangé ;
Dans l’exaltation ailée de cette danse,
Dans la sensation ailée de ce nuage qui nous liait;
Et suave et pure, dans cette émotion filtrée
Chaque fois que sa main
S'attardait dans la mienne.
Telle eut été Coppélia, si la chance lui avait été donné
De naître et d'avoir vécu,
Strict son père me la refusa,
Lyrique une douleur me l'arracha
Avant qu'elle ne fut mienne,
Afin qu’une autre ou morte vierge
Indemne et vive, en moi demeure.
________________

Edvard Munch
La Madone (1895-1902)
...

Aquele senhor que desde a infância...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aquele senhor que desde a infância...
Ce monsieur qui me connaît depuis l’enfance...


Aquele senhor que desde a infância me conhece,
Com que direito se enternece
Quando me vê?
Que mal lhe fiz, que me quer bem?
Porque motivo me diz só
Coisas que, se as soubesse, esqueceria,
Hirtas, mortas,
Coisas cheias de pó
E de melancolia?
Ce monsieur qui me connaît depuis l’enfance,
De quel droit s'attendrit-il
Lorsqu'il me voit ?
Quel mal lui ai-je fait, qu'il me veuille du bien ?
Pour quelles raisons ne me dit-il
Que des choses si tôt connues, vite oubliées,
Pétrifiées, mortes,
Des choses pleines de poussière
Et de mélancolie ?
________________

Italo Mus
La famille du montagnard (1952)
...

A que morreu às portas de Madrid...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A que morreu às portas de Madrid...
Celle qui est morte aux portes de Madrid...


A que morreu às portas de Madrid,
Com uma praga na boca
E a espingarda na mão,
Teve a sorte que quis,
Teve o fim que escolheu.
Nunca, passiva e aterrada, ela rezou.
E antes de flor, foi, como tantas, pomo.
Ninguém a virgindade lhe roubou
Depois de um saque - antes a deu
A quem lha desejou,
Na lama dum reduto,
Sem náusea mas sem cio,
Sob a manta comum,
A pretexto do frio.
Não quis na retaguarda aligeirar,
Entre «champagne», aos generais senis,
As horas de lazer.
Não quis, activa e boa, tricotar
Agasalhos pueris,
No sossego dum lar.
Não sonhou minorar,
Num heroísmo branco,
De bicho de hospital,
A aflição dos aflitos.

Uma noite, às portas de Madrid,
Com uma praga na boca
E a espingarda na mão,
À hora tal, atacou e morreu.

Teve a sorte que quis.
Teve o fim que escolheu.
Celle qui est morte aux portes de Madrid,
Avec un juron dans la bouche
Et la carabine à la main,
a eu le sort qu'elle désirait,
a eu la fin qu'elle a choisie.
Jamais, passive et atterrée, elle n'a prié.
Et avant fleur, comme tant d’autres, fut pomme.
Sa virginité, personne ne l’a volée
Après la bataille – avant d'être donné
À celui qui la voulait,
Dans la boue d’un bastion,
Sans nausée, mais sans chaleur,
Sous la couverture commune,
Au prétexte du froid.
Elle n'a pas voulu, à l'arrière-garde,
entre « champagne » et généraux séniles,
rendre plus léger leur temps de loisir.
Elle n'a pas voulu, active et bonne, tricoter
Des vêtements chauds, puérils,
Dans le calme d'un foyer.
Elle n'a pas rêvé d'adoucir le sort,
Avec un héroïsme blanc,
Des estropiés de l’hôpital,
Ni l'affliction des affligés.

Une nuit, aux portes de Madrid,
Avec un juron dans la bouche
Et la carabine à la main,
Elle attaqua et mourut, à l'heure dite, .

Elle a eu le sort qu'elle désirait,
Elle a eu la fin qu'elle a choisie.
________________

Arnold Böcklin
Tête de jeune fille morte (1879)
...

A Fernando Pessoa (ele mesmo)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Fernando Pessoa (ele mesmo)
À Fernando Pessoa (en personne)


Cada verso é uma esfinge ter falado.
Mas quanto mais explícito ela o diz,
Mais tudo permanece inexplicado
E menos se apreende o que ela quis.

Erra um sussurro, tão etéreo e alado
Que nem mesmo silêncio o contradiz.
E o ouvi-lo, ou ávido ou irado
Na busca dum segredo sem raiz,

É como se em pensar - um descampado -
Passasse fugitiva e intensamente
O Tempo todo inteiro projectado

E a sombra ali marcasse, na corrente
Do nada para o nada, inda passado
E já futuro, a ficção do presente.
Chaque vers est un sphinx qui parle.
Mais plus son dire est explicite,
Et plus il demeure inexpliqué
Moins l'on appréhende ses désirs.

Vague un murmure, si éthéré et ailé
Que le silence même ne peut le contredire.
Et tu l'entends, avide ou colérique
À la recherche d’un secret sans racine,

Comme si dans l'esprit – terrain vague
Était passé fugitif mais en intensité
Tout le Temps en entier qui se projette

Et dans le flot d'un néant l'autre, marquée
Là comme une ombre, toujours passé
Et déjà futur, la fiction du présent.
________________

Orazio Barrese
Fernando Pessoa 1
...

A emoção é como um pássaro...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A emoção é como um pássaro...
L’émotion est pareil à l'oiseau...


A emoção é como um pássaro:
Quando se prende já não canta.
Mas se a gente a liberta,
Qualquer janela aberta
Lhe serve para fugir.
O poeta é aquele que numa praça
S. Marcos de Veneza transcendente,
E de todas as praças, praça ainda,
Aguarda na manhã que se insinua
Ou na tarde que finda
O voo que há-de vir.
Ele estende a mão,
Abre-a espalmada
Ao céu,
Que à anunciação de tudo ou nada
A emoção virá ou não
- Sem emoção, toda a poesia é nada -

Fiel à Anunciação que está marcada
Na sua condição.
L’émotion est pareil à l'oiseau :
Enfermé, il ne chante plus.
Mais si on le libère,
Toute fenêtre ouverte
Lui sert à s’échapper.
Le poète est celui qui, sur une place
Transcendée San Marco de Venise ,
Et depuis toutes les places, place toujours,
Attend le matin qui s’insinue
Ou quand le soir s'achève,
L'envol qui doit venir.
Tendant la main,
Il ouvre sa paume
Vers le ciel,
Qui, à l’annonce de tout ou de rien
Verra l’émotion venir ou non
– Sans émotion, la poésie n’est rien –

Fidèle à l’Annonciation qui est la marque
De sa condition véritable.
________________

Parvati
Mur de la rue Oberkampf, Paris (2020)
...

Ária para ouvir depois da pandemia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Blog “LALT” - Issue 18 »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ária para ouvir depois da pandemia
Air à écouter après la pandémie


I
aroma de flor
como aroma de vinho &
coisas que têm aroma:
jasmim repisado na grama
exalando perfume
 
depois de mortos,
tal não ocorre aos humanos:
adoecidos de fé e cansaço,
tornam-se estrelas,
como mentem as avós às crianças
 
II
itens que faltam nesta casa:
leite desnatado
maçãs fugi
sabão em pó
água sanitária
achocolatado doce
pão integral
sal
as visitas & seus abraços
 
III
imagens aéreas de cemitérios
e suas centenas de covas abertas
equidistantes quase iguais
ainda vazias abertas famintas
 
imagens aéreas repetem-se na tevê
e são como avisos recados
notícias alertas sustos pesadelos
sem epitáfios nem obituários
dezenas de covas à espera
 
IV
os velhos já são velhos – podem morrer
vamos lamentar por alguns dias,
mas logo nos acostumaremos à
ausência de seus pesos e de suas dificuldades
 
os jovens ainda são jovens – não devem morrer
precisam conter seus impulsos e
seguir imperfeitamente as recomendações da OMS
para que os adultos – nem velhos nem jovens –
continuem a sustentar as urgências de todos
 
os ignorantes são ignorantes – deveriam morrer
de doenças inteligentes e seletivas
que preferissem os irresponsáveis e os inconsequentes
a seus velhos e seus jovens amedrontados e vulneráveis
 
estão entre os ignorantes, às vezes, os maus presidentes
e seus séquitos de genocidas, travestidos de médicos
 sérios e honoráveis
cientistas políticos, filósofos e economistas,
mostrando números e argumentos desafiadores
a mentirem ordenadamente para velhos e jovens
 em choque
I
arôme de fleur
comme arôme de vin &
choses ayant des arômes :
jasmins répliqués sur l’herbe
exhalant leur parfum

après la mort,
tel n’est pas le cas des humains:
malades de la foi et fatigués,
qui deviennent étoiles,
comme les aïeules mentent aux enfants

II
Items qui manquent dans cette maison :
lait écrémé
pommes fuji
lessive en poudre
eau de javel
chocolat doux
pain complet
sel
les visiteurs & leurs câlins

III
images aériennes des cimetières
et leurs centaines de caveaux ouverts
équidistants presque égaux
toujours vides ouverts affamées

images aériennes qui se répètent à la télé
et sont comme des avertissements notes
notices alertes frayeurs cauchemars
sans épitaphes ni nécrologies
dizaines de tombes qui attendent

IV
les vieux sont vieux désormais – ils peuvent mourir
nous allons nous lamenter quelques jours,
mais bientôt nous nous habituerons à
l'absence de leurs poids et de leurs difficultés

les jeunes sont encore jeunes - ils ne doivent pas mourir
ils ont besoin de contenir leurs pulsions et
de suivre imparfaitement les recommandations de l’OMS
pour que les adultes - ni âgés ni jeunes -
continuent de soutenir les urgences de tout le monde

les ignorants sont ignorants - ils devraient mourir
de maladies intelligentes et sélectives
que préfèrent les irresponsables et les inconséquents
à leurs vieux et leurs jeunes apeurés et vulnérables

sont parmi les ignorants, parfois les mauvais présidents
et leur cortège de génocides, médecins travestis
 en sérieux et honorables
scientifiques politiques, philosophes et économistes,
montrant chiffres et arguments provocateurs
afin de mentir proprement aux vieux et aux jeunes en
 état de choc.
________________

Felix Nussbaum
Funérailles (1930)
...

Notícia com estatística


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Menos ainda (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Notícia com estatística
Annonce avec statistique


Morre um escritor a cada segundo.
Morre devastado, afogado ou massacrado.
Morre assim, sem piedade.
Morre zonzo, morre torto.
Morre bem morto.

Morre um escritor
a cada dedada do cartão de ponto.
Morre indo e morre voltando
do desafortunado trabalho insano.
Morre um escritor a cada golpe
de desatenção e desconcentração.

Morre um escritor a cada meia hora.
Morre um escritor na fila que demora.
Morre um escritor a cada escolha besta
na seleção da universidade.
Morre muito escritor nesta cidade.

Morre um escritor
a cada livro não vendido ou emprestado.
Morre um escritor.
E morre sem mágoas.
Morre um escritor
para cada meio leitor.
Il meurt un écrivain à chaque seconde.
Et il se meurt dévasté, noyé ou massacré.
Mort ainsi, sans pitié.
Il meurt groggy, il meurt tordu.
Mort bien mort.

Il meurt un écrivain
à chaque tampon sur la carte de pointage.
Mort allant et mort revenant
du travail absurde infortuné.
Il meurt un écrivain à chaque erreur
d’inattention et de déconcentration.

Il meurt un écrivain toutes les demi-heures.
Il meurt un écrivain dans la file d'attente.
Il meurt un écrivain par le choix stupide
d'une sélection d'entrée à l’université.
Il meurt beaucoup d’écrivains dans cette ville.

Il meurt un écrivain
à chaque livre non vendu ou emprunté.
Il meurt un écrivain
Et il meurt sans chagrin.
Il meurt un écrivain
pour chaque demi lecteur.
________________

Philippe de Champaigne
Vanités (1644)
...

Nem Drummond nem Torquato
(menos ainda Adélia)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Elisa Ribeiro »»
 
Menos ainda (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nem Drummond nem Torquato
(menos ainda Adélia)
Ni Drummond ni Torquato
(encore moins Adélia)


quando nasci
não veio anjo
algum

o Sol se escondia
do outro lado do planeta

e eu surgi
completamente
noturna

por entre as pernas
roliças
de minha mãe:

“vai, filha,
desbravar trilha”.
à ma naissance
aucun ange n'
est venu

le soleil se cachait
de l’autre côté de la planète

lorsque j’ai surgi
entièrement
nocturne

entre les jambes
potelées
de ma mère :

« va, ma fille,
défriche le sentier ».
________________

Pablo Picasso
Maternité̀ (1905)
...

Encruzilhadas


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Encruzilhadas
Croisements


Brisas de figuras,
Cada uma leve direcção
Onde uma sabedoria se desvanece,
Onde uma sabedoria nasce.
No espaço que a espaço se reduz
E a espaço se ergue
Uma forma toma um conceito,
Como a terra envolve uma semente,
Como a morte à vida recebe,
Como a vida a morte recomeça.
Brises des figures,
Chacune avec une déviation légère
Où s'évanouit tout un savoir,
Où naît une sagesse.
Dans l’espace l’espace se réduit
Et s'érige l’espace
Une forme prend concept,
Comme la terre qui enrobe une semence,
Comme la mort que la vie reçoit,
Comme la vie, la mort recommence.
________________

Caspar David Friedrich
L'entrée du cimetière (1825)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)