Solidão


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Nuno Júdice »»
 
Pedro, lembrando Inês (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Solidão
Solitude


Um mar rodeia o mundo de quem está só. É
o mar sem ondas do fim do mundo. A sua água
é negra; o seu horizonte não existe. Desenho
os contornos desse mar com um lápis de
névoa. Apago, sobre a sua superfície, todos
os pássaros. Vejo-os abrigarem-se da borracha
nas grutas do litoral: as aves assustadas da
solidão. «É um mundo impenetrável», diz
quem está só. Senta-se na margem, olhando
o seu caso. Nada mais existe para além dele, até
esse branco amanhecer que o obriga a lembrar-se
que está vivo. Então, espera que a maré suba,
nesse mar sem marés, para tomar uma decisão.

Une mer entoure le monde de celui qui est seul. C'est
la mer sans vagues du bout du monde. Son eau
est noire, son horizon n'existe pas. Je dessine
les contours de cette mer avec un crayon de
nuées. J'efface de cette superficie, tous
les oiseaux. Je les vois s'abriter de ma gomme
dans les grottes du littoral : les oiseaux effrayés de la
solitude. « C'est un monde impénétrable », dit
celui qui est seul. Il est assis sur le bord, songeant à
son affaire. Rien d'autre n'existe au-delà de lui, jusqu'à
cette aube blanche qui l'oblige à se rappeler
qu'il est vivant. Puis il attend que la marée monte,
dans cette mer sans marée, pour prendre une décision.


________________

Gino Marotta
Aluminium (1957)
...

A infância vem da eternidade...


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Murilo Mendes »»
 
Poesia liberdade (1947) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A infância vem da eternidade...
L’enfance vient de l’éternité...


A infância vem da eternidade.
Depois só a morte magnífica
- Destruição da mordaça:
E talvez já a tivesses entrevisto
Quando brincavas com o pião
Ou quando desmontaste o besouro.

Entre duas eternidades
Balançam-se espantosas
Fome de amor e a música:
Rude doçura,
Última passagem livre.

Só vemos o céu pelo avesso.
L'enfance vient de l'éternité.
Après la mort magnifique
- Destruction du bâillon :
Et peut-être l'as-tu déjà entrevue
Lorsque tu jouais avec la toupie
Ou que tu démantelais le scarabée.

Entre deux éternités
On se balance avec étonnement
Faim d'amour et de musique :
Douceur et dureté,
Ultime et libre passage.

Nous ne voyons le ciel qu'à l'envers.
________________

Juan Gris
Guitare et clarinette (1920)

Eu fecho os olhos e vejo a casa...


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Gilberto Nable »»
 
Percurso da Ausência (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Eu fecho os olhos e vejo a casa...
Je ferme les yeux et vois la maison...


  Provera que eu, nesta casa, não entrasse,
  Feita que é, toda ela, de prestígio e solidão.
  Dantas Mota “Elegias do País das Gerais”

Eu fecho os olhos e vejo a casa
suspensa no ar feito um navio.
Ancorada na memória ela flutua,
quase sem náusea, ruído ou marulho.
Na horta o luar ainda ilumina as couves,
os pés de funchos, desde minha avó.
Cortadas as amarras elétricas, os telefones,
esta é uma nave escura e silenciosa.
Empreenderá uma longa viagem,
ou somente se apressa para o naufrágio?

Não espanaram o pó das cadeiras,
nem estenderam toalhas na sala,
e mesmo assim os filhos se reúnem,
no exato lugar onde a velaram:
Testamento, partilha e espólio.
Então, é preciso inventariar tudo:
o quanto de lágrimas vertidas,
a agonia e as ampolas de morfina,
os bens móveis e os bens imóveis,
o guarda-roupas e as poucas jóias.

Mas no cofre nada procurem.
Embora preciosas, só cartas e lembranças.
Porque esta é a ironia das exéquias,
e a impropriedade dos inventários:
o bem mais valioso quem o herda?
Quem acumulou mais ternura ou discórdia?
Da partilha, a mim, coube a dor mais funda,
e o sentido da privação e do mistério.
Das vigias tristes deste navio,
me observa uma lua opaca.

Desço as escadas pensativo,
e visito a coleção inusitada das coisas,
que durante a vida minha mãe recolheu:
retratos dos filhos, dos pais, dos avós,
aprisionados em velhas molduras;
tachos, santos, troféus, baús,
um moedor de café, um grande tijolo
com a data gravada: 1885.
E a presença dela se fragmenta
em perdidas ressonâncias de museu.

No jardim inventario as rosas,
as dálias, violetas e orquídeas,
as dezenas de jarros floridos.
Os pés delicados de lírios,
cuidados com tanto carinho.
Mas as mãos dela sumiram,
esquecidas de pétalas e raízes.
E pouco a pouco os canteiros,
ficarão também esquecidos,
pois tudo é esquecimento e olvido.

  Il vaudrait mieux que je n'entre pas dans cette maison,
  Faite comme elle est, toute de prestige et de solitude.
  Dantas Mota “Elegias do País das Gerais”

Je ferme les yeux et vois la maison
suspendue dans l'air comme un navire.
Ancré dans ma mémoire, il flotte,
presque sans nausée, bruit ou batillage.
Dans le potager, la lune éclaire encore les choux,
les plants de fenouil, de ma grand-mère.
Coupées les amarres électriques, les téléphones,
c'est un navire sombre et silencieux.
Entreprendra-t-il un long voyage,
ou se hâte-t-il seulement vers le naufrage ?

Ils n'ont pas épousseté les chaises,
ni étendu des serviettes dans la salle,
et pourtant les enfants se rassemblent,
à l'endroit exact où ils l'ont veillée :
Testament, partage et succession.
Il faut donc tout inventorier :
combien de larmes versées,
l'agonie et les ampoules de morphine,
les biens meubles et immeubles,
la garde-robe et les quelques bijoux.

Mais dans le coffre rien à chercher.
Bien que précieux, ce ne sont que lettres et souvenirs.
Car c'est l'ironie des obsèques,
et l'inconvenance des inventaires :
le bien le plus précieux, qui en hérite ?
Qui a accumulé le plus de tendresse ou de discorde ?
Le partage, à moi, échu, était la plus profonde douleur,
et le sentiment de privation et de mystère.
Depuis les tristes hublots de ce navire,
une lune opaque m'observe.

Je descends les escaliers pensivement,
et je visite la collection inhabituelle de choses,
que pendant sa vie ma mère a collectionné :
portraits de ses enfants, parents, aïeux,
emprisonnés dans de vieux cadres ;
Poteries, saints, trophées, coffres,
un moulin à café, une grande brique
avec la date gravée : 1885.
Et leur présence qui se fragmente
dans les résonances perdues du musée.

Dans le jardin, j'inventorie les roses,
les dahlias, les violettes et les orchidées,
des dizaines de vases fleuris.
Les pieds délicats des lys,
qu'elle soignait avec tant de soin.
Mais ses mains ont disparues,
pétales et racines oubliées.
Et peu à peu les parterres de fleurs
seront aussi oubliés,
car tout est oubli et néant.

________________

Carl Vilhelm Holsoe
Intérieur avec jardin (1920)
...

Religião


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
Risque esta palavra (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Religião
Religion


  If I were called in
  to construct a religion
  I should make use of water
  (Philip Larkin, ‘Water’)

Inaugurar uma religião
adorar os pontos em que se formam
as estações do ano
os gestos de desnudar-se
o dia depois da chuva
a distância: entre uma árvore e outra árvore
entre cidades com o mesmo nome
em diferentes continentes.
Criar relíquias:
os táxis ao entardecer, as colheres
brilhando ao sol, toda tecnologia
tornada obsoleta
esboços de mãos e pés
de pintores antigos
as presas ensanguentadas
que nos trazem os gatos.
E ainda outras, íntimas, insensatas
a luz nos seus cabelos
fotografias de parentes
que não sabemos quem são.
Adotar novas bíblias:
longos romances inacabados
palavras lidas sobre os ombros
de alguém no metrô
poemas clássicos traduzidos
por tradutores automáticos.
Reconhecer enfim o divórcio
como um sacramento.
Na liturgia
tocar como partituras
os mapas das cidades.
E no Natal
só celebrar o que nasce
do sexo
para morrer
de fato.

Porque um barco volta a ser madeira
e mesmo uma casa volta a ser pedra
porque as coisas tecidas um dia se destecem
porque não é eterno o amor entre as coisas
porque mesmo o vidro mesmo o metal
perecerão
os seus olhos lentos a sua carne violenta
a eletricidade do seu pensamento
seu pequeno sorriso mesmo quando você se esforça
para disfarçar sua alegria
perecerão
restará a cinza dos seus caprichos
as coisas tolas sobre você
de que se lembrarão
seus conhecidos mais jovens
aqueles que nunca foram a sua casa
aqueles que não conheceram os seus avós
aqueles que não dividiram com você a sua cama
aqueles que mal leram os seus poemas…
  Si j'étais appelé
  à construire une religion
  Je devrais faire usage de l'eau
  (Philip Larkin, « Water »)

Inaugurer une religion
adorer les lieux où se forment
les saisons de l'année
les manières de se mettre à nu
le jour après la pluie
la distance : entre un arbre et un autre arbre
entre des villes portant le même nom
sur différents continents.
créer des reliques :
les taxis au crépuscule, les cuillers
brillant au soleil, toutes ces technologies
devenues obsolètes
croquis de mains et de pieds
des anciens peintres
les proies sanglantes
que nous ramènent les chats.
Et d'autres encore, intimes, insensées
sur les photographies la lumière
dans les cheveux de parents
dont nous n'avons plus connaissance.
Approuver de nouvelles bibles :
de longs romans inachevés
des mots lus par-dessus l'épaule
de quelqu'un dans le métro
des poèmes classiques traduits
par des traducteurs automatiques.
Reconnaître enfin le divorce
comme un sacrement.
Dans la liturgie
jouer avec les plans des villes
comme avec des partitions.
Et à Noël
ne célébrer que ce qui nait
du sexe
réellement
pour mourir.

Parce qu'un bateau redevient bois
et même une maison redevient pierre
car les choses tissées un jour se détisseront.
car l'amour entre les choses n'est pas éternel
car même le verre et le métal
périront
tes yeux lents ta chair violente
l'électricité de ta pensée
ton petit sourire, même quand tu t'efforces
pour déguiser ta joie
périront
il ne restera que les cendres de tes caprices
les choses idiotes à ton propos
dont se souviendront
tes plus récentes connaissances
qui ne sont jamais allés chez toi
qui n'ont jamais connu tes grands-parents
qui n'ont pas partagé ton lit
qui lisent tes poèmes de travers...
________________

Igor Mitoraj
Eros, yeux bandés (1999)
...

Pequeno léxico


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (marzo 2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pequeno léxico
Petit lexique


A melancolia espalha a sua bruma
Melosa, melómana,
Fica a ouvir as vértebras
De uma mesma palavra.
Ambos dissemos amor,
Mas eram palavras diferentes,
Não aceitavam ser uma pela outra
Apontavam sentidos diversos
E cada uma queria regressar
À sua própria língua
Levando a outra por troféu.

La mélancolie dissémine sa brume
De miel, mélomane,
À l'écoute des vertèbres
D'une même parole.
Nous avons dit tous deux amour,
Mais les paroles étaient différentes,
Elles n'acceptaient pas d'être l'une pour l'autre,
Elles désignaient des sentiments différents
Et chacune d'elle voulait retourner
À sa propre langue
Portant l'autre comme un trophée.

________________

Pablo Picasso
Couple dans un café (1903)
...

Prosa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
Risque esta palavra (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Prosa
Prose


Num evento literário
a romancista conta
que tinha sido casada com um poeta
eu passava anos trabalhando num livro
ela diz
todo o tempo
muitas horas por dia
pensava nisso
o dia inteiro
falava nisso
quase o tempo todo
fizemos juntos uma viagem
curta
ela diz
ele tinha um livro

Num ensaio sobre Marina Tsvetáieva
Joseph Brodsky diz
que ninguém sabe o que perde a poesia
quando um poeta se volta para a prosa
mas é certo que a prosa
ganha muito

Afinal a poesia
― a imagem também é de Brodsky - é aviação
e a prosa, infantaria

Numa entrevista
João Cabral de Melo Neto diz
que a poesia tem alguma coisa de laboratório
― é como se a literatura fosse uma fábrica ― ele diz
― que produz romances, contos, ensaios
mas tem um laboratório onde se faz pesquisa
para todas essas coisas ― esse laboratório
é a poesia

Na livraria
quando pergunto
sobre a estante de poesia
o livreiro aponta
e diz
os livros de poemas ficam ali
perto do chão

Tudo isso foi dito
em prosa
Lors d'un événement littéraire
une romancière raconte
avoir été mariée à un poète
moi, je passais des années à travailler sur un livre
dit-elle
tout le temps
plusieurs heures par jour
j'y pensais
des jours entiers
j'en parlais
presque tout le temps
nous avons fait un voyage ensemble
court
dit-elle
lui il avait un livre

Dans un essai sur Marina Tsvetaïeva
Joseph Brodsky dit
que personne ne sait ce que perd la poésie
lorsque un poète se tourne vers la prose
mais il est certain que la prose
y gagne beaucoup

Après tout, la poésie
– l'image elle aussi est de Brodsky – c'est l'aviation
et la prose, l'infanterie

Dans une interview
João Cabral de Melo Neto dit
que la poésie a quelque chose du laboratoire
– c'est comme si la littérature était une usine – dit-il
– qui produit romans, nouvelles, essais
mais il y a un laboratoire où se fait la recherche
pour toutes ces choses - ce laboratoire
c'est la poésie

Dans la librairie
lorsque je demande
où se trouve le rayon poésie
le libraire le montre du doigt
et dit
les livres de poésie sont là
près du sol

Tout ceci a été dit
en prose
________________

Enrico Baj
Tubes de tous les moteurs (2003)
...

História


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
Risque esta palavra (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


História
Histoire


Tenho 39 anos.
Meus dentes têm cerca de 7 anos a menos.
Meus seios têm cerca de 12 anos a menos.
Bem mais recentes são meus cabelos
e minhas unhas.
Pela manhã como um pão.
Ele tem uma história de 2 dias.
Ao sair do meu apartamento,
que tem cerca de 40 anos,
vestindo uma calça jeans de 4 anos
e uma camiseta de não mais do que 3,
troco com meu vizinho
palavras
de cerca de 800 anos
e piso sem querer numa poça
com 2 horas de história
desfazendo
uma imagem
que viveu
alguns segundos.
J'ai 39 ans.
Mes dents ont 7 ans de moins, environ
Mes seins ont, environ, 12 ans de moins.
Sont bien plus récents mes cheveux
et mes ongles.
Le matin je mange une tranche .
de pain. Elle est vieille de 2 jours.
En sortant de mon appartement,
qui a 40 années, environ
je suis vêtue d'un jean vieux de 4 ans
et d'une chemisette, elle n'en a pas plus de 3.
J'échange avec mon voisin
des paroles
qui ont 800 ans, environ.
Par inadvertance je marche dans une flaque
n'ayant que 2 heures d'existence
et ainsi détruit
une image
ne vivant que
quelques secondes.
________________

Ugo Nespolo
Compte (1988)
...

Deixo-me cair...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixo-me cair...
Je me laisse tomber...


Deixo-me cair. Chove.
A mágoa tenta ser demasiada,
A resignação, voz velha e sábia,
Procura confortar-me
Com todos os exemplos que vai tirando do baú.
As ilusões estouram, o coração pode menos,
Sempre um pouco menos, coberto de goteiras,
É possível que tantas impossibilidades
Acabem por vencer
E façam vingar a sua lei.
Talvez nas veias da tragédia
O sangue seja de farsa chocarreira.
Que, então, tudo se desminta, se deslace,
Que nunca tenhamos merecido
Com lágrimas fundar amor,
Que o ridículo não se apiede de nós.
Uma razão qualquer argumenta
Que um homem também se alimenta de pontapés.
Deixo-me cair, mas, então, ao principio muito longe,
Depois cada vez mais perto,
Com forças maiores e maiores,
Há uma voz que soa límpida
E que pelos caminhos distribui a abundância
Equivoca um “talvez não, talvez não”
Até que em mim há espaço
Para de pé repetir: talvez não, talvez não.

Je me laisse tomber. Il pleut.
Le chagrin essaie de me déborder,
La résignation, vieille et sage voix,
Cherche à me réconforter
Avec tous les exemples qu'elle tire de son sac.
Les illusions m'épuisent, le cœur peut moins,
Toujours un peu moins, couvert de gouttes,
Il est possible que tant d'impossibilités
Finissent par vaincre
Et que les lois prennent leur revanche.
Dans les veines de la tragédie
Se trouve peut être le sang d'une farce bouffonne.
Que tout soit donc démenti, que tout se dénoue,
Que jamais nous ne méritions
De fonder l'amour avec des larmes,
Que le ridicule ne s'apitoie pas sur nous.
Certaines raisons font valoir
Qu'un homme se nourrit aussi de coups de pied.
Je me laisse tomber, mais, d'abord très loin,
Puis de plus en plus près,
Avec des forces de plus en plus grandes,
Il y a une voix qui sonne claire
Et qui distribue une abondance équivoque
Le long des chemins, un "peut-être pas, peut-être pas"
Jusqu'à ce qu'il y ait de l'espace en moi pour me tenir
Debout et répéter : peut-être pas, peut-être pas".

________________

Oswaldo Guayasamin
Les désespérés (1974)
...

Um jardim para Wisława


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro dos jardins (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um jardim para Wisława
Un jardin pour Wisława


E o que farias
se a pedra
somente para ti
abrisse sua porta
(como se a ti
fizesse falta
uma porta)
e te recebesse
em seus salões
amplos
vazios?
E o que farias
se a planta respondesse
e se apresentasse a ti
com o nome que não tem
e te contasse com que classificações
somos dela conhecidos?

Com que palavras então
darias a conhecer
a fala da folha
o pensamento da pedra
(quiçá a mesma língua com que fala
a mulher de Lot
após olhar para trás)
os aforismos do ouriço
os sentimentos do serrote
e todas as pequenas palavras
trocadas
com os animais pequenos?
Et que ferais-tu
si la pierre
seulement pour toi
ouvrait sa porte
(comme si tu
avais besoin, toi
d'une porte)
et te recevait
en ses vastes
et vides
salons ?
Et que ferais-tu
si la plante avait répondu
et s'était présenté à toi
sous un autre nom que le sien
et te disait par quelles classifications
nous sommes connus d'elle ?

Alors par quelles paroles
obtiendrais-tu la connaissance
du discours de la feuille
de la pensée de la pierre
(qui sait, la même langue avec laquelle
parlait la femme de Lot
qui regarda en arrière)
des aphorismes du hérisson
des sentiments de la scie
et de tous les petits mots
échangés
avec les petits animaux ?
________________

Giuseppe Penone
Idée de pierre (2003)
...

Um jardim para Sylvia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro dos jardins (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um jardim para Sylvia
Un jardin pour Sylvia


Papoulas
você diz
deviam estar atrás das grades
como as feras
já as rosas provavelmente
mandaríamos a um hospício
Salpêtrière certamente
era um bom lugar para rosas
especialmente as vermelhas
(toda essa te-a-tra-li-da-de)
os lírios deviam ser caçados
a laço
e as camélias enclausuradas
em conventos
e as dálias
queimadas
em fogueiras

(veja o dorso das dálias
reluzente
veja as margaridas
como nos mostram os dentes)
Quem coloca girassóis na jarra
toca fogo no próprio apartamento
como pode querer passar o dia
sem alarme
após incendiar a casa por dentro?
Instalam pequenas feras
na sala de estar
pequenos corações abertos
crus
e depois não querem que doa
Coquelicots
vous dites
ils devraient être derrière les barreaux
comme des bêtes
déjà probablement les roses
nous aurions dû les envoyer à l'hospice
de la Salpêtrière, pour sûr
un bon endroit pour les roses
surtout les rouges
(thé-â-tra-li-té tout ça)
les lys devraient être chassés
pris au lasso
les camélias cloîtrés
dans les couvents
et les dahlias
brûlés
sur les bûchers

(voyez le dos des dahlias
étincelant
voyez les marguerites
comme elles nous montrent leurs dents)
Qui met des tournesols dans un vase
met le feu à son propre appartement
comment pourrait-il espérer passer la journée
sans alarme
après avoir mis le feu à sa maison du dedans ?
Ils installent des petites bêtes
dans la salle de séjour
de petits cœurs ouverts
crus
et ensuite, ne voudraient pas avoir mal
________________

David Hockney
Ma fenêtre (2010)
...

Um jardim para Ingeborg


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro dos jardins (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um jardim para Ingeborg
Un jardin pour Ingeborg


Deste lado
da cerca do jardim
estamos
do outro lado
o mundo
dias inteiros
bateram contra a cerca
e vemos agora seus pedaços
entre os cogumelos podres
no chão
pássaros voltam do inverno
o tempo é de recomeço
e o jardim sobreviveu
ao moinho das estações
também nós
nos reerguemos
sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres
nenhum jardim
é inocente

não se misturam
as coisas e as palavras
intraduzíveis umas pelas outras:
de nada vale colocar um seixo no lugar de um nome
que falta
ou adornar um verso
com uma flor de laranja
o gelo que um dia destruiu o jardim
deixou intacto este poema
silenciosos
estranhos
andamos ladeando
a cerca
sentindo sobre os ombros
o peso novo do verão
usamos palavras antigas
pedra folha e noite
só nelas ainda
confiamos.
De ce côté-ci
de l'enclos du jardin
il y a nous
de l'autre côté
le monde
Des jours entiers
ont battu contre la barrière
et maintenant nous voyons leurs membres
parmi les champignons pourris
sur le sol
les oiseaux quittent l'hiver
le temps est en train de renaître
et le jardin a survécu
au moulin des saisons
nous aussi
nous nous relevons
après les cendres, les bombes et les cadavres.
aucun jardin
n'est innocent

intraduisibles les unes pour les autres
les choses et les mots
ne se mélangent pas :
il ne sert à rien de mettre un caillou à la place d'un nom
qui manque
ou d'embellir un vers
d'une fleur d'oranger
le gel un jour qui détruisit le jardin
a laissé intact ce poème
silencieux
étrangers
nous avons marché le long
de la clôture
ressentant sur nos épaules
le poids nouveau de l'été
nous utilisons d'anciennes paroles
pierre feuille et nuit
en elles seules encore
avons confiance.
________________

Carlo Mattioli
Des coquelicots en Versilia (1974)
...

Jardim japonês


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro dos jardins (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Jardim japonês
Jardin japonais


Arqueio-me como uma ponte de madeira
sobre um lago aceso por carpas vermelhas
sou dura e seca e quase sem enfeites
como um jardim de areia
(mas há pedras que florem
como flores)
silenciosa como um papel de arroz
em que ainda
nada
foi escrito
Je me cambre comme un pont de bois
au-dessus d'un lac animé de carpes vermeilles
Je suis dur, sec et presque sans parures
comme un jardin de sable
(mais il y a des pierres qui fleurissent
comme des fleurs)
silencieux comme un papier de riz
sur lequel encore
rien jamais
ne fut écrit
________________

Kiyoshi Saito
Sente d'un jardin japonais (1995)
...

Jardim inglês


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro dos jardins (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Jardim inglês
Jardin anglais


Aprendi que tudo o que vive
tudo o que cresce
vive e cresce
contra o cálculo
 
desde então
alamedas amplas me dividem
não exatamente
ao meio
J'ai appris que tout ce qui vit
tout ce qui grandit
vit et grandit
en dépit de tout calcul

dès lors
de larges avenues me séparent
inexactement
au milieu
________________

Vassily Kandinsky
Monaco, Jardin anglais (1901)
...

Podemos atear fogo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro das semelhanças (2015) - O livro das semelhanças »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Podemos atear fogo...
Nous pouvons mettre le feu...


Podemos atear fogo
à memória da casa
desaprender um idioma
palavra por palavra
podemos esquecer uma cidade
suas ruas pontes armarinhos
armazéns guindastes teleféricos
e se ela tiver um rio
podemos esquecer o rio
mesmo contra a correnteza
mas não podemos proteger com o corpo
um outro corpo do envelhecimento
lançando-nos sobre a lembrança dele
Nous pouvons mettre le feu
au souvenir de la maison
désapprendre une langue
mot après mot
nous pouvons oublier une ville
ses rues ses ponts ses étals
grues des entrepôts téléphériques
et s'il y a un fleuve
nous pouvons oublier le fleuve
même à contre-courant mais
nous ne pouvons protéger de notre corps
un autre corps du vieillissement en nous jetant
sur le souvenir que nous avons de lui
________________

William Turner
L'incendie de la Chambre des Lords et des Communes (1835)
...

O que eu sei?


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Martins Marques »»
 
O livro das semelhanças (2015) - O livro das semelhanças »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O que eu sei?
Ce que je sais ?


Sei poucas coisas sei que ler
é uma coreografia
que concentrar-se é distrair-se
sei que primeiro se ama um nome sei
que o que se ama no amor é o nome do amor
sei poucas coisas esqueço rápido as coisas
que sei sei que esquecer é musical
sei que o que aprendi do mar não foi o mar
que só a morte ensina o que ela ensina
sei que é um mundo de medo de vizinhança
de sono de animais de medo
sei que as forças do convívio sobrevivem no tempo
apagando-se porém
sei que a desistência resiste
que esperar é violento
sei que a intimidade é o nome que se dá
a uma infinita distância
sei poucas coisas
Je sais peu de choses, je sais que lire
est une chorégraphie
que se concentrer c'est se distraire
Je sais qu'en premier on aime je sais
que ce qu'on aime en amour est le nom de l'amour
Je sais peu de choses, j'oublie vite les choses
Je sais je sais qu'oublier est musical
Je sais que ce qu'on apprend de la mer n'est pas la mer.
que seule la mort enseigne ce qu'elle enseigne
Je sais qu'il y a un monde de peur de voisinage.
de sommeil d'animaux de peur
Je sais que la force des liens sociaux survit au temps
encore qu'elle s'atténue
Je sais que l'abandon est résistance
que l'espérance est violente
Je sais que l'intimité est le nom que l'on donne
à une distance infinie
Je sais peu de choses.
________________

Arnaldo Pomodoro
Le commencement du temps N° 2 (1958)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (8) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)