Toada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Toada
Apparence


Cada vez que me debruço
sobre minha própria face
não me vejo como sou
mas como sou no disfarce.
Chaque fois que je me tourne
vers mon propre visage
je ne vois pas ce que je suis
je ne vois qu'une grimace
________________

Mattia Moreni
Autoportrait n°6 (1989)
...

Quadro na parede


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quadro na parede
Tableau sur le mur


Diante de mim a rendeirinha
de Vermeer, olhos baixos,
medita sem meditar sobre seu mundo
  rendado.

Toda a verdade é só ponto de cruz.
Devant moi, la petite dentellière
de Vermeer, yeux baissés,
médite sans méditer sur son monde
  de dentelles.

Toute vérité n’est qu'au point de croix.
________________

Johannes Vermeer
La dentellière (1669-1671)
...

Pequeno Concerto para Oboé e Flauta úmida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pequeno Concerto para Oboé e Flauta úmida
Petit concert pour hautbois et flûte à eau


Contaram-me que te ias.
Com um girassol nos olhos, te ias.
Não olhava atrás, nada existia
que te pudesse lembrar a permanência.
Que te ias, te ias
para regressar nunca mais –
como costumam ir os feridos,
os que não perdoam ou temem perdoar.

E me deixavas, comigo
a esperança que tudo desse errado:
que o trem não partisse,
que a chuva caísse, que a guerra
estourasse, que houvesse um eclipse
solar, que fosse sonho e não fosses.
Mas te ias. Só a partida ficava
impressa nas retinas. A partida.
On m’a dit que tu es partie.
Avec un tournesol dans les yeux, tu es partie.
Je n'ai pas regardé en arrière, plus rien
n’existe qui puisse rappeler ton séjour.
Que tu es partie, partie
pour ne plus jamais revenir –
comme ont coutume de le faire, les blessés,
ceux qui ne pardonnent ni ne craignent de pardonner.

Et tu m'as quitté, reste
avec moi l’espoir que tout ira mal :
que le train ne partira pas,
que la pluie va tomber, qu'une guerre
va éclater, qu’il y aura une éclipse
du soleil, que ce soit un rêve et que tu ne partes pas.
Mais tu es partie. Seul ton départ est resté
imprimé sur ma rétine. Ton départ.
________________

Paul Delvaux
La cité̀ lunaire (1956)
...

Nuança


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nuança
Nuance


Meus caminhos, meus mapas,
meus caminhos.

Tudo está em ordem
em minha vida.

Como se faltasse
alguma coisa
Mes chemins, mes cartes,
mes chemins.

Tout est en ordre
dans ma vie.

Comme s'il manquait
quelque chose.
________________

Grant Haffner
Route de campagne (2015)
...

Melopéia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Melopéia
Mélopée


Ai esta vontade imensa de calar!

De esparramar o pó dos pensamentos
tão longa e longamente arquivados;

de apagar os rastos e os projetos
e incendiar a estante de mil livros;

de consumar o amor num esquecimento
geral, completa e desprendidamente –

ai, semear beldroegas na avenida
e apascentar rebanhos de mamutes;

ai, gargalhar nas noites novilunas
como se louco ou iluminado;

adormecer serenamente: nu,
liberto, vasto, inverossímil.

Ah esta vontade imensa de falar!
Ah ! Cette immense volonté de taire !

D'éparpiller la poussière des pensées
depuis et pendant si longtemps archivées;

d’effacer les traces et les projets
et d’incendier la bibliothèque aux mille livres;

de consommer l’amour au travers d'un oubli
général, de manière complètement détachée –

ah, semer des pourpiers au long de l’avenue
et faire paître des troupeaux de mammouths ;

ah, éclater de rire les nuits de nouvelle lune
comme un illuminé ou un fou ;

s’endormir avec sérénité : nu,
libre, vaste, invraisemblable.

Oh cette immense envie de parler!
________________

Maurizio Cattelan
Même pas peur de l'amour (2000)
...

Estrela íntima


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estrela íntima
Étoile intime


Quando, então, dizias
que é nosso o mundo
só estamos aqui
por acasos ínfimos
e nada mais somos
que o pó de uma estrela
que sequer existe —
eu ficava triste
e sentia medos:

então, é só isto?

E eu me recolhia
repensava uns fados
buscava uns amigos
amava as amadas
e taças de vinho —
e o mundo andava
por acasos ínfimos
pó de estrela ínfima
que sequer existe.
Aussi lorsque tu as dit
que dans ce monde qui est
le nôtre, nous ne sommes
ici que par une suite d'infimes
aléas ; et rien d'autre
que la poussière d’une étoile
qui n’existe même plus —
je suis devenu triste
et j’ai eu peur :

Quoi ? C'est tout ?

Et je me suis recueilli,
songeant à quelques fados,
cherchant des amis
aimés, des amours
et quelques verres de vin —
et le monde allait
d'infimes aléas en infimes
poussières d’étoiles
qui n’existent même plus.
________________

Ottavio Fabbri
Poussière d'étoiles (2019)
...

Não quer nada...



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não quer nada...
Rien n'est voulu...


Não quer nada cada um dos meus versos
Às vezes, alíseos,
Outras, fantasiosas paisagens,
Outras ainda resumos de pedras.
Cada um dos meus versos
É uma vária maneira de esquecer.
Rien n'est voulu en chacun de mes vers
D'aucuns, alizées,
D'autres paysages fantaisistes,
D'autres encore résumés de pierres.
Chacun de mes vers
Est autant de manière d'oublier.
________________

Giorgio Morandi
Paysage (1939)
...

Cem anos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cem anos
Cent ans


Vejo mãos que me folheiam
buscando-me a fisionomia —
  mas já passei, agora
  sou apenas poesia.
 
Vejo rostos que me amam
tentando saber quem fui —
  sou um retrato, miragem
  que o tempo dilui.
 
Vejo braços que me acenam
chamando-me insistentemente —
  para que, se a folha que passa
  passa tão de repente?
Je vois des mains qui me feuillètent
à la recherche de ma physionomie —
  mais j'appartiens au passé
  ne suis plus que poésie.

Je vois des visages qui m'aime
et cherche à savoir qui j'étais —
  je suis un portrait, un mirage
  que le temps dilue.

Je vois des bras que me font signe
et m'appellent avec insistance —
  pourquoi, si la feuille passe
  passer si soudainement ?
________________

Edouard Manet
Le lecteur (1861)
...

As chamas passionais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Poemas reunidos (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As chamas passionais
Les flammes de la passion


Eu sou o que sonhava as mil estrelas.
As mil estrelas no peito, uma paixão de fogo
a irromper do peito. Eu sou os sonhos
dos homens, sou as galáxias dos homens
que uma noite se reconheceram.
Não me tragam essas vidas sem assombros:
porque não há sossego.
As chamas passionais — como são fortes!
Ai, como são fortes!
Não, não esperem por mim — que vou morrer,
bebendo a luz da estrela Aldebarã
entre uma taça e outra
de agonias.
Je suis celui qui rêvait aux mille étoiles.
Les mille étoiles dans ma poitrine, passion de feu
jaillit de ma poitrine. Je suis les rêves
des hommes, je suis les galaxies des hommes
qui, une nuit, se sont reconnues.
Ne m'abandonnez pas à ces vies sans surprises :
car il n'y en a pas une qui soit tranquille.
Les flammes de la passion – comme elles sont fortes !
Ah, comme elles sont fortes !
Non, il n'y a pas d'espoir – je vais mourir,
et je boirai la lumière de l'étoile Aldébaran
entre une coupe et l'autre
d'agonies.
________________

Paul Gauguin
Upa Upa, la danse du feu (1891)
...

Poeta, a eternidade...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poeta, a eternidade...
Poète, l'éternité...


Poeta, a eternidade
é só o instante em que se pousa
    o lápis.
Poète, l'éternité n'
existe qu'à l'instant où se pose
    ton crayon.
________________

Gabriël Metsu
Homme écrivant une lettre (1664-1666)
...

Estradas planas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estradas planas
Routes planes


1.
A sombra da tarde imensa
— e certas vidas esconsas.
Os grandes subterfúgios
— onde, nas tardes, se escondem?
Eis que a tarde passa e esplende;
tons de escuro
tingem a barra do horizonte.
Quem nos chama?
 
2.
A tarde seus olhos bons —
nos vela. Estradas planas
se perdem, nem tudo é longe:
às vezes é uma saudade
que nos encanta. Ser homem
é estar na tarde.
 
3.
Na vastidão das coisas findas,
o homem imprime seus sonhos de ficar.
E fica.
1.
L’ombre immense du soir
– et certaines vies obliques.
Les grands subterfuges
– où se cachent-ils, ces soirs-là ?
Voici que passe le soir qui resplendit ;
des nuances de noir
teignent la barre à l’horizon.
Qui nous appelle ?

2.
Bienveillants sur nous – les beaux yeux
du soir. Routes planes
qui se perdent. Tout n’est pas si loin :
et c'est parfois une nostalgie
qui nous enchante. Être homme
c'est être, un soir.

3.
Dans l’immensité finie des choses,
L’homme inscrit ses rêves dans une durée.
Et il dure.
________________

Matthew Wong
Rivière au coucher du soleil (2016)
...

Das coisas memoráveis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Das coisas memoráveis
Les choses mémorables


Um dia o mundo inteiro vai ser memória.
Tudo será memória.
As pessoas que vemos transitar naquela rua,
as gentis ou as sábias, ou as más, todas,
  todas.
E o mendigo que passa sem o cão,
o ginasta, a mãe, o bobo, o cético, a turista.
Deus, inclusive, regendo o fim das coisas
memoráveis, também será memória. Deus
  e os pardais.
E os grandes esqueletos do Museu Britânico.
Todo sofrimento será memória. Eu, sentado aqui,
serei só estes versos que dizem haver um eu
  sentado aqui.
Un jour, le monde entier ne sera plus que souvenir.
Tout sera dans la mémoire.
Les personnes que nous voyons traverser cette rue,
les gentilles ou les sages, ou les mauvaises, toutes,
  toutes.
Et le mendiant qui passe sans son chien,
le gymnaste, la mère, l'idiot, le sceptique, le touriste.
Dieu lui-même, qui régénère la fin des choses
mémorables, ne sera plus que souvenir. Dieu
  et les moineaux.
Et les grands squelettes du British Muséum.
Toute souffrance ne sera plus que souvenir. Moi, assis là,
je ne serai plus que ces vers qui disent qu’il y a un moi
  assis là.
________________

James Ensor
L’Entrée du Christ à Bruxelles en 1889 (1888)
...

Contemplação da nuvem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Pequenos Assombros (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Contemplação da nuvem
Contemplation d'un nuage


      Para Luís Alberto

A vida é a contemplação daquela nuvem.
E o mundo
uma forma de passar, que inventamos
para não ver que o mundo não é o mundo,
mas uma nuvem
    passando.

E uma nuvem passando
ensina-nos mais coisas que cem pássaros
mil livros  um milhão de homens.

A vida é a contemplação daquela nuvem.
E o mundo
uma forma de passar, que inventamos
para não ver que o mundo não é o mundo,
mas uma nuvem.
    Passando.
      À Luís Alberto

La vie est la contemplation de ce nuage.
Et le monde
une façon de passer, qu'on a inventée
pour ne pas voir que le monde n'est pas le monde,
mais un nuage
    qui passe.

Et un nuage qui passe
nous apprend plus de choses que cent oiseaux
mille livres   un million d'hommes.

La vie est la contemplation de ce nuage.
Et le monde
une façon de passer, qu’on a inventée
pour ne pas voir que le monde n’est pas le monde,
mais un nuage.
    En train de passer.
________________

René Magritte
La reconnaissance infinie (1963)
...

Loucura e poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Loucura e poesia
Folie et poésie


Furtava as cores de todas as paisagens
que colhia.
Um dia morreu
e um arco-íris bebia
seus olhos.
Elle a dérobé les couleurs de tous les paysages
qu’elle recueillait.
Un jour, elle est morte
et un arc-en-ciel a bu
ses yeux.
________________

Bruno Munari
Lames de lumière polarisée (1953)
...

Vou-te contando...



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vou-te contando...
Je te dis mon nom...


Vou-te contando o meu nome de acaso,
Diáspora ou fuga,
E tu ouves, com a calma antiquíssima
Das estações, em que uma 
É o despertar da outra.
 
Há muito que eu não surgia
Ao cimo da minha própria voz,
No exílio exigido
E agora vou-te contando o meu nome de acaso
Com a exactidão possível.
Este nome que eu considerei deluso,
Falso, este nome que é agora
O meu, já não um espaço vazio.
Je te dis mon nom de circonstances,
Diaspora ou fuite,
Et je t'écoutes, avec le calme très ancien
Des saisons, où l'une
est l'éveil de l'autre.

Longtemps je ne me suis pas élevé
À la hauteur de ma propre voix,
Contraint par l'exil,
Mais là je vais te dire mon nom de circonstances
Avec le plus d'exactitude possible.
Ce nom que je considérais comme illusoire,
Faux, ce nom qui est désormais
Le mien, n'est plus un espace vide.
________________

Edvard Munch
Tête d'un homme dans les cheveux d'une femme (1896-1897)
...

Estudo 204


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estudo 204
Étude 204


Vejo o vento que sopra nas árvores
e estou aqui.
Há uma sensação de paz antiga
no vento que sopra nas árvores.

(Vou plantar esperanças no quintal
e decidir o que farei com a vida -
com esta e com a outra.)

Estou aqui e o mundo está aqui.
Olho as folhas movendo-se nas árvores
e alguma coisa silenciando no coração.
Je vois le vent qui souffle dans les arbres
et je suis là.
Il y a une antique sensation de paix
avec le vent qui souffle dans les arbres.

(J'irai, mes espoirs, les planter au jardin
et déciderai quoi faire de ma vie,
de celle-ci et de l'autre.)

Je suis là et le monde est ici.
Regarde, des feuilles se meuvent dans les arbres
et des choses silencieuses dans ton cœur.
________________

Claude Monet
L'église de Varengeville, par temps gris (1882)
...

Estudo 188


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estudo 188
Étude 188


Faz silêncio em mim.
As sensações não cabem neste instante
nem me agito em busca das respostas.
Os infinitos se cruzam no meu peito
e o ponto em que se cruzam me define.
Eu sou o centro do mundo.
Sou o perfeito e sou a perfeição.
Não me agito em busca das respostas.
En moi s'est fait le silence.
Rien de mes sensations ne tient en ce moment,
rien ne m’agite à la recherche de réponses.
Les infinis se croisent dans ma poitrine
et le point où ils se croisent me définit.
Je suis le centre du monde.
Je suis le parfait et la perfection.
Rien ne m'agite qui recherche des réponses.
________________

Jeff Koons
Chien-ballon orange (2015)
...

Estudo 175


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estudo 175
Étude 175


Estar com o rio não é molhar-se na água.
Nem ser leito.
É ser a água e o leito.
E o mar.
E ser as nuvens do céu.
 
Nosso destino é o que somos. Somos
o destino – o olho d’água
e a foz.
Somos a foz
e o ruído das águas se encontrando.
 
E as nuvens do céu e o homem
sentado numa pedra. E a pedra.
Être avec le fleuve n'est pas se baigner dans son eau.
Ni être dans son lit.
C'est être l'eau et le lit.
Et la mer.
Et aussi les nuages du ciel.

Notre destin est d'être ce que nous sommes. Nous
sommes le destin – le regard de l'eau
et l'embouchure.
Nous sommes l'embouchure
et le ressac des eaux qui se rencontrent.

Et les nuages du ciel et l'homme
assis sur une roche. Et la roche.
________________

William Turner
Paysage avec une rivière et une baie au loin (1830 ca.)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (36) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (471) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (283) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)