Às escondidas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
De Igual Para Igual (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Às escondidas
En secret


Os primeiros chuviscos restituem-nos
o incrível cheiro da terra
mas nós estaremos quem sabe longe
do que tem significado

Preenchemos a inscrição numa piscina municipal
não sabemos bem o motivo ou não dizemos a ninguém
como os dias nos pedem a dureza
ofegante, instintiva
que têm para os nadadores as braçadas

Uma sombra nos acalma
Uma claridade nos dói
Cedo receamos a felicidade daquelas imagens
que reeencontramos dentro de nós
e não se ligam a nada
Les premiers crachins nous restituent
l'incroyable odeur de la terre
mais nous sommes loin de savoir
ce qu'ils peuvent signifier.

Nous nous sommes inscrits à la piscine municipale
sans trop savoir pourquoi et sans dire à personne
comment les jours exigent de nous cette dureté
instinctive et à bout de souffle
que les nageurs ont dans leurs gestes.

Une ombre nous apaise
Un éclair nous fait mal
Et nous craignons bientôt le bonheur de ces images
que nous retrouvons en nous-mêmes
et qui ne sont liées à rien.
________________

Leonardo Hidalgo
Bon dimanche (2015)
...

Uma coisa a menos para adorar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma coisa a menos para adorar
Une chose en moins à aimer


Já vi matar um homem
é terrível a desolação que um corpo deixa
sobre a terra
uma coisa a menos para adorar
quando tudo se apaga
as paisagens descobrem-se perdidas
irreconciliáveis

entendes por isso o meu pânico
nessas noites em que volto sem razão nenhuma
a correr pelo pontão de madeira
onde um homem foi morto

arranco como os atletas ao som de um disparo seco
mas sou apenas alguém que de noite
grita pela casa

há quem diga
a vida é um pau de fósforo
escasso demais
para o milagre do fogo

hoje estive tão triste
que ardi centenas de fósforos
pela tarde fora
enquanto pensava no homem que vi matar
e de quem não soube nunca nada
nem o nome
J'ai vu un homme se faire tuer
elle est terrible la désolation que laisse un corps
sur la terre
une chose en moins à aimer
quand tout disparait
les paysages se retrouvent perdus
irréconciliables

Aussi tu comprendras mon épouvante
lors de ces nuits quand je reviens sans aucune raison
courir sur la jetée de bois
où fut tué cet homme.

Je m'arrache tel un athlète au tir sec du départ
mais je ne suis que celui-là qui crie
la nuit dans la maison

Certains diront
que la vie est une poignée d'allumettes
trop mesquine
pour le miracle du feu

j'étais si triste aujourd'hui
que j'ai brûlé des centaines d'allumettes
tout au long de la journée
en pensant à l'homme que j'ai vu se faire tuer
et dont je n'ai jamais rien su
pas même le nom.
________________

Andy Warhol
Le cri (de Munch) (1984)
...

Destino



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Destino
Destin


O centro do sol
Oferece-nos vogais.
Pelo espaço oscilam
Linhas invisíveis.
Daquela que seguirmos
Herdaremos um dia.
Le centre du soleil
Nous offre des voyelles.
Des lignes invisibles
Oscillent dans l'espace.
Un jour nous hériterons de
Celle que nous avons suivie.
________________

Piero Dorazio
Rosa Rosae (1986)
...

Se me puderes ouvir


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se me puderes ouvir
Si tu pouvais m'entendre


O poder ainda puro das tuas mãos
é mesmo agora o que mais me comove
descobrem devagar um destino que passa
e não passa por aqui

à mesa do café trocamos palavras
que trazem harmonias
tantas vezes negadas:
aquilo que nem ao vento sequer
segredamos

mas se hoje me puderes ouvir
recomeça, medita numa viagem longa
ou num amor
talvez o mais belo
Le pouvoir encore pur de tes mains
est toujours ce qui me touche
elles découvrent avec lenteur un destin
qui sans passer passe par ici

à la table du café nous échangeons des mots
recélant des harmonies
que tant de fois nous avons niées :
nous ne les aurions pas dites au vent
même en secret

mais si tu pouvais m'entendre aujourd'hui
recommence, et songe à un long voyage
ou à un amour
peut-être le plus beau
________________

Gerhard Richter
Mains (1963)
...

Da verdade do amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Da verdade do amor
De la vérité de l'amour


Da verdade do amor se meditam
relatos de viagens confissões
e sempre excede a vida
esse segredo que tanto desdém
guarda de ser dito

pouco importa em quantas derrotas
te lançou
as dores os naufrágios escondidos
com eles aprendeste a navegação
dos oceanos gelados

não se deve explicar demasiado cedo
atrás das coisas
o seu brilho cresce
sem rumor
Dans les confessions, les récits de voyages
on médite souvent de la vérité de l'amour
mais toujours excédant la vie
il y a ce secret que tous dédaignent
en se gardant de le dire.

le nombre de défaites importe peu
dans lesquels t'ont jeté
les douleurs et les naufrages dissimulés
avec eux tu apprenais à naviguer
sur des océans de glaces

il ne faut pas l'éclaircir trop tôt
derrière les choses
son éclat grandit
sans faire de bruits
________________

François Etienne Musin
HMS Erebus parmi les glaces (1846)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (6) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (502) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (311) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)