Il y a


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 106 / Sommaire (110) / 111 »»
________________


Il y a
Il y a


Há o estranho nome do teu cão, Job,
Há o mar na tua janela em Vila do Conde
E que não é nenhum dos mares conhecidos
Quando entra de manhã nos teus dias.
Há o fogo fino, acobreado, do teu cabelo.
Há o sorriso que te perpassa nos lábios
Com a graça de um gato,
Com o traço de um gume aceradíssimo.
Há a menina que, às vezes,
Os teus olhos ainda são.
Há os teus dedos imaginando o que tocam.
Há as fotografias de toda a gente na tua vida.
Há as fotografias que não há de ti e de mim.
Há o incêndio, o tumulto, o cansaço
Que não sabes onde e como arrumar.
Há a sombra que eu sou
E o amor a cada dia mais novo em mim.
...

Il y a le nom étrange de ton chien, Job,
Il y a la mer à ta fenêtre à Vila do Conde
Et ce n'est aucune des mers connues
Lorsque le matin arrive dans tes jours.
Il y a ce feu cuivré et fin de tes cheveux.
Il y a ce sourire en filigrane sur tes lèvres
Qui a la grâce d'un chat,
Et le trait d'une lame très aiguisée.
Il y a l'enfant que, parfois
Tes yeux révèlent encore.
Il y a tes doigts s'imaginant ce qu’ils touchent.
Il y a des photographies de tous les gens de ta vie.
Il y a des photographies qui ne sont ni de toi ni de moi.
Il y a l'incendie, le tumulte, la fatigue
De ne savoir où et comment les ranger.
Il y a l'ombre que je suis
Et l'amour plus neuf en moi, chaque jour.
...

________________

Henri Matisse
Femme assise, dos tourné vers la fenêtre ouverte (1922)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire