Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Eis uma sede súbita de poemas…
|
Voici une soif soudaine de poésies...
|
Eis uma sede súbita de poemas –
Sede, não um pião vindo dos astros,
Não um raio, divino de vontade.
Percorro as sarças de palavras crepusculares,
Onde as espigas estão nuas e a terra
Exausta de cores.
Mas eis um pórtico
Onde as águas correm
Eis uma espiga que, de vários ângulos,
Brilha em fulvos diversos.
Eis o reflexo ilegível, eis o poema,
Refracção do dizer, momento
Em que, realmente, o poeta já não diz nada.
O poema é o incerto despertar
Do caminho na bruma,
Sem partitura ou norte,
A distância é ilegível,
Olhando para trás, a estrada
Antiga e fluente dorme,
Cansada do rumo e do tempo.
Sede, não um pião vindo dos astros,
Não um raio, divino de vontade.
Percorro as sarças de palavras crepusculares,
Onde as espigas estão nuas e a terra
Exausta de cores.
Mas eis um pórtico
Onde as águas correm
Eis uma espiga que, de vários ângulos,
Brilha em fulvos diversos.
Eis o reflexo ilegível, eis o poema,
Refracção do dizer, momento
Em que, realmente, o poeta já não diz nada.
O poema é o incerto despertar
Do caminho na bruma,
Sem partitura ou norte,
A distância é ilegível,
Olhando para trás, a estrada
Antiga e fluente dorme,
Cansada do rumo e do tempo.
Voici une soif soudaine de poésies –
Une soif, non une lubie venue des astres,
Non l'éclair d'une volonté divine.
Je franchis les ronces de paroles crépusculaires,
Où les épis de blé sont nus et la terre
Épuisée de couleurs.
Mais voici un portique
D'où les eaux coulent,
Voici un épi de blé qui, sous des angles divers,
Brille de nuances fauves.
Voici le reflet illisible, voici le poème,
Réfraction du dire, moment
Où le poète, en réalité, ne dit plus rien.
Le poème est l'éveil incertain
Du chemin dans la brume,
Sans partition, et sans nord,
La distance est illisible,
En regardant derrière soi, la route
Ancestrale et fluide s'endort,
Lasse de son cours et du temps.
Une soif, non une lubie venue des astres,
Non l'éclair d'une volonté divine.
Je franchis les ronces de paroles crépusculaires,
Où les épis de blé sont nus et la terre
Épuisée de couleurs.
Mais voici un portique
D'où les eaux coulent,
Voici un épi de blé qui, sous des angles divers,
Brille de nuances fauves.
Voici le reflet illisible, voici le poème,
Réfraction du dire, moment
Où le poète, en réalité, ne dit plus rien.
Le poème est l'éveil incertain
Du chemin dans la brume,
Sans partition, et sans nord,
La distance est illisible,
En regardant derrière soi, la route
Ancestrale et fluide s'endort,
Lasse de son cours et du temps.
________________
|
|
| Dexter Dalwood Miroir de la nuit (2012) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire