O que por ilusão…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O que por ilusão…
Ce que nous avons cru…


O que por ilusão dissemos pertencer-nos
Enleou-se em nós, como canto de sereia,
Induziu-nos a uma espécie de estase
Que confundimos com permanência.
E, no entanto, agora tudo é um passado
Que reconhecemos passado de mão em mão,
Quanto nos pertenceu apenas emprestado,
Algo de outros e que será de outros,
Sem marca alguma de ter sido nosso.
Ce que nous avons cru nous appartenir en propre
Se mêle à nous, pareil au chant des sirènes,
Il se produit alors une sorte de stase
Que nous confondons avec la permanence.
Et dès lors que tout maintenant est passé
Nous le voyons se transmettre de main en main.
Ce que nous croyions nôtre n'était qu'un prêt,
Chose appartenant à d'autres et, plus tard, à
d'autres encore, sans trace aucune d'avoir été nôtre.
________________

Marc Chagall
La Baie des Anges (1962)
...

A Desobediência Castigada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
O Decote da Dama de Espadas (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Desobediência Castigada
La désobéissance punie


Não foi culpa minha
se caí na selha e se meu irmão
correu para dentro a chamar
o criado que a mana estava
a molhar os vestidos quando eu
estava mas era a afogar-me
não foi culpa minha
se desobedeci a minha mãe
por sem sua licença passar a ferro
o vestido azul da boneca e assim
fazer no pulso com o ferro em brasa
uma queimadura rubra e sépia
como uma pétala de rosa macerada
que escondi com um lenço que anda
a menina a esconder com o seu lenço
nada minha mãe nada é uma arranhadela
que o gato arranhou por o não querer largar eu
não foi culpa minha
se a criada esqueceu a porta das traseiras
aberta e eu tropecei no degrau
e caí no lajedo e parti a cabeça
para ainda hoje trazer na testa
uma cicatriz que disfarço
com uma madeixa de cabelo
não foi culpa minha
se porém sempre por desobediência
minha mãe me privou da sobremesa
Ce n'était pas ma faute
si tombée dans la baignoire mon frère
s'est retourné pour appeler
la bonne parce que sa copine
avait mouillée sa robe tandis que moi
j'étais en train de me noyer
ce n'était pas ma faute
si j'ai désobéi à ma mère
en repassant la robe bleue de ma poupée
sans permission et si je me suis fait ainsi
au poignet une brûlure rouge
et sépia avec le fer chaud
comme un pétale de rose macéré
que j'ai caché avec mon mouchoir
comme le ferait une petite fille avec le sien
ce n'est rien maman rien c'est une griffure
que le chat m'a faite car je ne voulais pas le lâcher
ce n'était pas ma faute
si la bonne a oublié de fermer la porte du fond
si j'ai trébuché sur la marche
si je suis tombée sur le trottoir
et si je me suis cassée la tête
gardant aujourd'hui encore une cicatrice
que je dissimule avec une mèche de cheveux.
ce n'était pas ma faute non plus
si toujours pour ma désobéissance
ma mère me privait de dessert.
________________

Giovanni Boldini
Jeunette avec chat noir (1885)
...

Quadra já antiga


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Pão e Água de Colónia (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quadra já antiga
Un quatrain d'autrefois


A rapariga que esperava muito
as cartas do namorado
que lhe escrevia muito pouco
casou-se com o carteiro
La jeune fille impatiente
des lettres de son amant
peu prolixe en écritures
a épousé le facteur
________________

J.P. Hall
Le facteur en campagne (1859)
...

Minha avó e minha mãe…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Pão e Água de Colónia (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Minha avó e minha mãe…
Ma mère et ma grand-mère…


Minha avó e minha mãe
perdi-as de vista num grande armazém
a fazer compras de Natal
hoje trabalho eu mesma para o armazém
que por sua vez tem tomado conta de mim

uma avó e uma mãe foram-me
entretanto devolvidas
mas não eram bem as minhas
ficámos porém umas com as outras
para não arranjar complicações
Ma mère et ma grand-mère
je les ai perdues dans un grand magasin
en faisant les achats pour Noël
aujourd'hui je travaille pour ce même magasin
et cette fois-ci ils prennent soin de moi

une mère et une grand-mère
entre-temps m'ont été rendues
mais ce ne sont pas les miennes
nous sommes restées ensemble cependant
pour éviter les complications
________________

Félix Vallotton
Le Bon Marché (1898)
...

Aproveitaram a esperada ausência…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
A Pão e Água de Colónia (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aproveitaram a esperada ausência…
Elles ont profité de l'absence…


Aproveitaram a esperada
ausência das tias
para a sete chaves
se fecharem no quarto
mais húmido da casa
aí a sete chaves
elas fizeram-se comer uma à outra
bombons
Elles ont profité de l'absence
prévue de leurs tantes
pour, à double tour
s'enfermer dans la pièce
la plus humide de la maison
et là, à double tour
elles se sont forcées mutuellement à manger
des chocolats.
________________

Kurt Schwitters
Merzz. 53. bonbon rouge (1920)
...

Para um Vil Criminoso


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Para um Vil Criminoso
À un affreux criminel


Fizeste-me mil maldades
e uma maldade muito grande
que não se faz
acho que devo ter sido a pessoa
a quem fizeste mais maldades
nem deves ter feito a ninguém
uma maldade tão grande
como a que me fizeste a mim
não sei se tens remorsos
tu dizes que não tens remorsos nenhuns
porque dizes que és um vil criminoso
para mim
eu também sou uma vil criminosa
mas não para ti
desconfio que tens o remorso
de ter alguns remorsos
por me teres feito mil maldades
e uma maldade muito grande
a maldade muito grande está feita
e não se faz
acho que essa maldade muito grande
nos aproximou um do outro
em vez de nos afastar
mas para mim é um drôle de chemin
e para ti também deve ser
mas com um vil criminoso nunca se sabe
Tu m'as fait mille méchancetés
et une méchanceté très grande
qui ne se fait pas
je pense que je suis la personne
à qui tu as fait le plus de méchancetés
et tu as dû n'avoir jamais fait à personne
une plus grande méchanceté
que celle que tu m'as faite
Je ne sais pas si tu as des remords
tu prétends n'en avoir aucun
pourquoi dis-tu alors avoir été envers moi
un affreux criminel
car moi aussi j'ai été envers toi
une affreuse criminelle
je soupçonne que tu as le remords
d'avoir eu quelques remords
de m'avoir fait mille méchancetés
et une méchanceté très grande
cette méchanceté très grande a été faite
et n'aurait jamais dû l'être
je pense que cette méchanceté très grande
nous a rapprochés l'un de l'autre
au lieu de nous séparer
mais pour moi, c'est un drôle de chemin
et il doit l'être aussi pour toi sans doute
mais avec un affreux criminel on ne sait jamais.
________________

Wifredo Lam
Sans titre (1960)
...

O presente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O presente
Le cadeau


Vou-te dar um presente
eu gosto de presentes
é uma caixa de jóias
é tão bonita
dentro está um anel com uma pedra preciosa
porque é tão grande?
toma cuidado
dentro está um anel com uma pedra preciosa
mas talvez nunca o chegues a pôr no dedo
na caixa está uma serpente
para pegares no anel tens de abrir a caixa
se abrires a caixa a serpente pode picar-te o dedo
e tu podes morrer
se não abrires a caixa
Je vais t'offrir un cadeau
j'adore les cadeaux
c'est un coffret à bijoux
il est très beau
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
pourquoi est-elle si grosse ?
fais attention
à l'intérieur il y a une bague avec une pierre précieuse
mais elle n'ira peut-être jamais à ton doigt
dans le coffret un serpent est caché
pour prendre la bague, tu dois ouvrir le coffret
si tu ouvres le coffret le serpent peut te piquer au doigt
et tu pourrais mourir
si tu n'ouvres pas le coffret...
________________

Kelly Louise Judd
Ouroboros (2021)
...

Com o fogo não se brinca…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Com o fogo não se brinca…
Il ne faut pas jouer avec le feu…


Com o fogo não se brinca
porque o fogo queima
com o fogo que arde sem se ver
ainda se deve brincar menos
do que com o fogo com fumo
porque o fogo que arde sem se ver
é um fogo que queima
muito
e como queima muito
custa mais
a apagar
do que o fogo com fumo
Il ne faut pas jouer avec le feu
car le feu brûle
et avec le feu qui dévore
sans qu'on le voit
il faut jouer moins encore
qu'avec le feu qui fume
car le feu qui dévore sans qu'on le voit
est un feu qui brûle
beaucoup
et un feu qui brûle beaucoup
s'éteint plus
difficilement
qu'un feu qui fume
________________

Enrico Baj
Au feu ! Au feu ! (1963)
...

Dizes…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dizes…
Tu dis…


Dizes:
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos 
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
Tu dis :
"Ah, si les cerises pouvaient devenir des fraises des bois",
et le monde s'ouvrir en deux grappes
suspendues dans la joie,
avec leurs noyaux d'attention
balayés par le rouge
Tu dis les fraises
comme tu dirais la douleur
de les partager, sauvages.
Tu dis la farouche folie
des lèvres parcourues
par le jus amer
de la fusion des couleurs.
Tu oublies cependant que les cerises
ont terminé le difficile labeur
d'être heureux
en ce jour qui maintenant s'achève.
________________

Osias Beert
Nature morte aux cerises et aux fraises (1608)
...

Arte Poética


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Arte Poética
Art Poétique


Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questão de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me livrar do peixe
livro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
Écrire un poème
c'est comme attraper un poisson
à mains nues
je n'ai jamais pêché de cette manière
mais je peux l'exprimer ainsi.
je sais que tout ce qui tombe entre nos mains
n'est pas poisson
le poisson se débat
essaie de s'échapper
s'échappe
mais je persiste
je lutte corps à corps
avec le poisson
ou nous mourrons tous les deux
ou nous survivrons tous les deux
je dois rester vigilante
j'ai peur de ne pas atteindre mon but
c'est une question de vie ou de mort
et lorsque j'atteins mon but
je découvre que j'avais besoin d'attraper ce poisson
pour m'en débarrasser aussitôt
je délivre le poisson avec un soulagement
indescriptible
________________

Henri Matisse
Poissons rouges (1911)
...

A propósito de estrelas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A propósito de estrelas
À propos des étoiles


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Je ne sais pas si je me suis intéressée à ce garçon
parce qu'il s'intéressait aux étoiles ou
si je me suis intéressée aux étoiles parce que je m'intéressais
à ce garçon mais aujourd'hui quand je pense à ce garçon
je pense aux étoiles et quand je pense aux étoiles
je pense à ce garçon et il me semble
que je vais m'occuper des étoiles
jusqu'à la fin de mes jours il me semble aussi
que je continuerai de m'intéresser à ce garçon
jusqu'à la fin de mes jours
je ne saurai jamais si ce sont les étoiles qui m'intéressent
ou si ce qui m'intéresse est ce garçon qui s’intéresse
aux étoiles je ne me souviens plus
si j'ai vu les étoiles en premier
si j'ai vu ce garçon en premier
ou si en voyant ce garçon j'ai vu les étoiles
________________

Jan Matejko
Astronome Nicolas Copernic, ou Conversation avec Dieu (1872)
...

Sugestões


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Do Fim ao Princípio (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sugestões
Suggestions


A chuva cai sobre as folhas
Enquanto o vento dobra a intenção das flores
O hálito da terra molhada
Avoluma sugestões no pensamento
Desenha na penumbra da memória
Restos de século, sonhos partidos
E imprecisas causas de sofrimento.
A chuva traz para o meu corpo
O vestido de uma mulher sem nome
Sepultada numa hora sem fixação.
O vento penteia meus cabelos
Com a forma dos ninhos em abandono
Olho o céu intumescido de tristeza
E reconheço que uma forma surgindo na neblina
Tem os meus ombros e o contorno da minha cabeça
Ouço o vento regressando das infâncias esquecidas
Trazendo as cantigas de roda
Contando as histórias de fadas
Quando a minha voz
Era a voz de menina.
Eu sinto a chuva cair com volúpia
Sobre o solo agradecido
E o vento levar para as distâncias novamente
Fragmentos de muitas vidas
E a evasão dos meus pensamentos.
La pluie tombe sur les feuilles
Tandis que le vent fléchit la volonté des fleurs.
La terre humide en son souffle
Amplifie les suggestions de ma pensée.
Elle organise dans la pénombre des souvenirs
Les vestiges du siècle, les rêves brisés
Et les causes imprécises de la souffrance.
La pluie pose sur mon corps
la robe de cette femme anonyme
Ensevelie dans l'heure indécise.
Le vent peigne mes cheveux
Leur donnent l'aspect de nids à l'abandon.
Je contemple un ciel tuméfié de tristesse
Et reconnais une forme émergeant de la brume
Ce sont mes épaules, le contour de ma tête.
J'entends le vent revenir des enfances oubliées
Rapportant des comptines,
Racontant des histoires de fées,
Lorsque ma voix
Était celle d'une enfant.
Je sens la pluie tomber avec volupté
Sur la terre reconnaissante
Et le vent de nouveau se lève qui emporte au loin
Les fragments de beaucoup de vies
Et l'échappement de mes pensées.
________________

Jeremy Mann
Le dernier train (1929)
...

Poesia entre o cais e o hospital


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Do Fim ao Princípio (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poesia entre o cais e o hospital
Poésie entre le quai et l'hôpital


Geme no cais o navio cargueiro
No hospital ao lado, o homem enfermo.
O vento da noite recolhe gemidos
Une angústias do mundo ermo.
Maresia transborda do mar em cansaço,
Odor de remédios inunda o espaço.
Máquina e homem, ambos exaustos
Um, pela carga que pesa em seu bojo
Outro, na dor tomando o seu corpo.
Cais, hospital: Portos de espera
E começo de fim da longa viagem.
Chaminés de cargueiros gritando no mar,
Garganta do homem em gemidos no ar.
No fundo, o universo,
O mar infinito,
O céu infinito,
O espírito infinito.
Neblinados em tristezas e medos
Surgem silêncios entre os rochedos.
Chaminés de cargueiros gritando no mar
E a garganta do homem em gemidos no ar.
Gémit sur le quai le navire de charge
À l'hôpital tout proche, l'homme malade.
Le vent de la nuit recueille les râles
Y noue l'angoisse d'un monde désolé,
Fatiguée, la brise marine déborde sur la mer,
L'odeur des remèdes inonde l'espace.
La machine et l'homme sont épuisés
L'une, par le poids qui pèse dans ses soutes
L'autre, par la douleur qui occupe son corps
Quai, hôpital : ports dans l'attente
Et le début de la fin d'un long voyage.
Les cheminées des cargos hurlent en mer,
La gorge de l'homme qui gémit dans les airs
Au fond, l'univers,
La mer infinie,
Le ciel infini,
L'esprit infini.
Brouillés par la tristesse et la peur,
Surgissent des silences parmi les roches.
Les cheminées des cargos hurlent en mer,
Et la gorge de l'homme qui gémit dans les airs.
________________

Raoul Dufy
Le Cargo noir aux jetées blanches (1949)
...

Evolução


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Do Fim ao Princípio (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Evolução
Évolution


Depois da vida outras mortes viverão
Trazendo o pólen dos silêncios insepultos
Nos ventos desatados pelos prantos.
Depois do amor outros cansaços se levantarão
Marcando as carnes gretadas pelo tédio
Na aparência de satisfação.
Depois da virgindade outros mercados surgirão
Vendendo os corpos fecundados
Sob o prazer, o asco e a exaustão.
Depois dos túmulos ficará o pó dos ossos
Cobrindo as imagens mutiladas
Pela consciência insone dos enfermos.
Depois da colheita outros frutos apodrecerão.
Outros rebanhos fugirão das pestes
E novas águas brotarão do solo novo
Removendo os universos tombados.
Depois do sono agitado da memória
Outras lembranças vestirão outros sentidos
Com o manto insistente do remorso
E com a palavra fatal da solidão.
Depois da invasão da alma outros massacres se
 repetirão
Em destinos de sangue e maldição
Cultivados em rancores dormidos.
Depois da morte outras vidas surgirão
Carregando consciências em angústia
Corpos de amores saturados
Olhos vazados em dores ancestrais
Vencendo os múltiplos limites do tempo
Que levam aos abismos das mortes reais.
Depois do vácuo
Outras vidas mortas nascerão.
Après cette vie, d'autres morts vivront,
Portant le pollen sans sépulture des silences
Dans les vents délivrés par les larmes.
Après l'amour, d'autres lassitudes viendront,
Marquant les chairs crevassées d'ennui
Sous une apparence de satisfaction.
Après la virginité, d'autres marchés surgiront,
Vendant les corps fécondés
Par le dégoût, le plaisir et l'épuisement.
Après les tombes, seule la poussière des ossements
Recouvrira les images mutilées
Par la conscience insomniaque des malades.
Après la moisson, d'autres fruits pourriront.
D'autres troupeaux fuiront les fléaux
Et des eaux nouvelles jailliront d'un sol nouveau
Emportant les univers déchus.
Après le sommeil agité de la mémoire
D'autres réminiscences vêtiront d'autres sens
Du manteau insistant du remords
Et de la parole fatale des solitudes.
Après l'invasion de l'âme, il y aura d'autres massacres
  qui se répéteront
En destins de sang et de malédiction
Cultivés par des rancœurs latentes.
Après la mort, d'autres vies surgiront
Porteuses de consciences tourmentées
De corps imprégnés d'amour
D'yeux évidés aux douleurs ancestrales
Ayant vaincu les limites d'un temps multiple
Menant aux abîmes de la mort véritable.
Après le vide,
D'autres vies mortes naîtront.
________________

Roue de la Vie ou Roue du Samsara
Monastère de Kopan, Katmandou (Népal)
...

Do fim para o princípio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Do Fim ao Princípio (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Do fim para o princípio
De la fin à l'origine


Nada mais acontecerá
Porque tudo já aconteceu.
Amanhã é ontem e ontem é hoje.
Meu nascimento, minha vida,
Minha morte e meu julgamento
Já chegaram dentro de mim
Antes de chegar para todos.
Sei que ninguém mais nascerá,
Se alguém nasceu foi um instante
E os que vivem foram abafados
Antes de acabar como cosmos, como universo.
Em tudo e para tudo
o mundo já começou por acabar dentro de mim mesma.
Espero o princípio, porque o fim
Já está comigo desde a minha formação.
Plus rien n'arrivera
Puisque tout est déjà arrivé.
Demain sera comme hier et aujourd'hui.
Ma naissance, ma vie,
Ma mort et mon jugement
Arrivent toujours en moi
Avant d'arriver aux autres.
Plus personne ne naîtra, je le sais ;
Si quelqu'un nait, ce n'est qu'un instant
Et même ceux qui vivent déjà s'éteignent
Avant que le cosmos, avant que l'univers ne finisse.
En tout et pour tous,
Le monde a déjà commencé par finir en moi-même..
J'attends l'origine, puisque la fin
Est toujours en moi depuis ma conception.
________________

Roberto Crippa
Spirales (1952-1953)
...

Distâncias perdidas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Do Fim ao Princípio (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Distâncias perdidas
Lointains perdus


Iluminados por luz que nasce na distância
E largados à vontade sem destino
Cavalgamos campos e relvados
Vazios de montes ou vales aguados.
A colheita de horizontes é farta
Mas inatingível para a fome de repouso.
No céu os mares sonolentos ou raivosos,
Na terra, do canto morto e irrevelado
Nascem braços como espigas ressecadas,
Na paisagem
Exuberante cresce a solidão
Sem deixar rastros da nossa passagem.
Éclairés par une lumière venue de loin
Et livrés sans but à nous-mêmes
nous chevauchons prairies et champs.
Pas la moindre colline ou vallées humides.
Nombre de lignes à l'horizon s'offrent à nous,
Mais restent inaccessibles à notre soif de repos.
Les mers sous le ciel sont paisibles ou furieuses ;
Sur la terre, d'une région morte et irrévélée
Se lèvent des bras, épis de blé desséchés ;
Dans le paysage
Exubérant, la solitude grandit
Sans garder traces de notre passage.
________________

Félix Valloton
Coucher de soleil (1911)
...

Vivência


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Erosão (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vivência
Existence


Começamos a viver
Quando saímos do sono da existência,
Quando as distâncias se alongam nas partículas
  do corpo.

Começamos a viver
Quando confusos e sem consolo
Não sentimos os traços do irmão perdido.
Quando antes da força
Surge a sombra do insignificante.
Quando o sono é transformado em sonhos superados,
Quando o existir não é contradição.

Começamos a viver
Quando percebemos a mutação das células,
Quando fugimos de dentro de nós mesmos
E escondemos a nossa carne num caramujo oco.
Quando o espírito falsificado esquece
As tortuosas estradas
E quando deixamos de ser escaravelhos laboriosos.

Começamos a viver
Quando velamos além do sono
A vida irreal dos nossos passos.
Nous commençons à vivre
Lorsque nous sortons du sommeil de l'existence,
Lorsque les distances s'allongent entre les particules
  du corps.

Nous commençons à vivre
Lorsque, confus et inconsolables,
Nous ne sentons plus les traces de notre frère disparu.
Lorsque avant la force
Surgit l'ombre de l'insignifiant.
Lorsque le sommeil se transforme en rêves surmontés,
Lorsque exister n'est plus contradictoire..

Nous commençons à vivre
Lorsque nous percevons la mutation des cellules,
Lorsque nous fuyons au-dedans de nous-mêmes
Et cachons notre chair dans une coquille vide.
Lorsque l'esprit falsifié oublie
Les chemins tortueux
Et lorsque nous cessons d'être des scarabées laborieux.

Nous commençons à vivre
Lorsque, au-delà du sommeil, nous réveillons
La vie irréelle de nos pas.
________________

Kazuko Shiihashi
Colline bleue cobalt (2022)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (352) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)