Poema simples


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema simples
Simple poème


Deixa-me recolher as rosas que estão morrendo nos
  jardins da noite,
Deixa-me recolher o fruto antes que este volva as
  raízes da terra,
Deixa-me recolher a estrela úmida
Antes que sua luz desapareça na madrugada,
Deixa-me recolher a tristeza da alma
Antes que a lágrima banhe a pálpebra
Do órfão abandonado e faminto,
Deixa-me recolher a ternura parada
No coração da mulher que desejou ser mãe.
Deixa-me recolher a esperança dos que acreditam,
Recolher o que ainda não passou
E mais do que tudo dá-me a recolher
A palavra de amor e de doçura para que reparta
Com os ouvidos que esperam como uma gota de mel
Caindo na alma e no coração,
Como a única luz dentro de tanta escuridão.
Laisse-moi recueillir les roses qui se meurent dans les
  jardins de la nuit,
Laisse-moi recueillir le fruit avant son retour aux
  racines de la terre,
Laisse-moi recueillir l'étoile humide
Avant que sa lumière ne disparaisse au matin,
Laisse-moi recueillir la tristesse de l'âme
Avant que les larmes ne baignent les paupières
De l'orphelin abandonné et famélique,
Laisse-moi recueillir la tendresse demeurée
Dans le cœur de la femme qui désirait être mère.
Laisse-moi recueillir l'espoir de ceux qui croient,
Recueillir ce qui n'est pas encore passé
Et plus que tout, laisse-moi recueillir
La parole d'amour et de douceur afin de la partager
Avec les oreilles qui attendent comme une goutte de miel
Tombant sur l'âme et le cœur,
Comme l'unique lumière au milieu des ténèbres.
________________

Frederick Childe Hassam
Nuit de juillet (1898)
...

Poema de amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de amor
Poème d'amour


Ouve-me com teus olhos
Porque minha queixa é muda.
Acaricia-me com teu pensamento
Porque meu corpo está imóvel.
Beija-me com tuas mãos
Porque minha boca te espera.
Fala-me com o silêncio dos momentos de amor
Porque os ouvidos da minha vida
Se abrirão como as flores

Na úmida e infinita madrugada.
Écoute-moi de tes yeux,
Car ma plainte est muette.
Caresse-moi de tes pensées
Car mon corps est immobile.
Baise-moi de tes mains
Car mes lèvres t'attendent.
Parle-moi avec le silence des moments d'amour
Car les oreilles de ma vie s'ouvriront
Comme s'ouvrent les fleurs

Dans l'aube humide et infinie.
________________

Ismael Nery
La rencontre (1928)
...

Poema da amante


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema da amante
Poème de l'amante


Eu te amo
Antes e depois de todos os acontecimentos
Na profunda imensidade do vazio
E a cada lágrima dos meus pensamentos.

Eu te amo
Em todos os ventos que cantam,
Em todas as sombras que choram,
Na extensão infinita do tempo
Até a região onde os silêncios moram.

Eu te amo
Em todas as transformações da vida,
Em todos os caminhos do medo,
Na angústia da vontade perdida
E na dor que se veste em segredo.

Eu te amo
Em tudo que estás presente,
No olhar dos astros que te alcançam
Em tudo que ainda estás ausente.

Eu te amo
Desde a criação das águas,
desde a idéia do fogo
E antes do primeiro riso e da primeira mágoa.

Eu te amo perdidamente
Desde a grande nebulosa
Até depois que o universo cair sobre mim
Suavemente.
Je t'aime
Avant et après tous les accidents de la vie
Dans la profonde immensité du vide
Et à chaque larme de mes pensées.

Je t'aime
Par tous les vents qui chantent
Avec toutes les ombres qui pleurent
Dans l'étendue infinie du temps
Jusqu'au royaume où vivent les silences.

Je t'aime
Malgré toutes les transformations de la vie,
Sur tous les chemins de la peur,
De l'angoisse d'avoir perdu toute volonté,
En dépit de la douleur qui s'habille en secret.

Je t'aime
À travers tout ce qui est présent,
Par les yeux des étoiles qui t'atteignent
À travers tout ce qui est encore absent.

Je t'aime
Depuis la création des eaux,
Depuis l'idée du feu
Et avant le premier rire et le premier chagrin.

Je t'aime éperdument
Depuis la grande nébuleuse
Jusqu'à la tombée sur moi de l'univers
Dans la douceur.
________________

Vassily Kandinsky
Courbe dominante (1936)
...

Pobreza


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pobreza
Pauvreté


O manto de linho tecido para a minha infância
Ao lavá-lo ao rio
A corrente o levou.

O manto de seda tecido para a minha adolescência
Ao mostrá-lo ao sol
O vento o levou.

O manto de lã tecido para a minha morte
Ao aquecê-lo ao fogo
A chama o queimou.
Le manteau de lin tissé de mon enfance
Je l'ai lavé dans la rivière
Le courant l'a emporté

Le manteau de soie tissé de mon adolescence
Je l'ai montré au soleil
Le vent l'a emporté

Le manteau de laine tissé à l'heure de ma mort
Je l'ai réchauffé devant le feu
Les flammes l'ont consumé
________________

Giuseppe Pelizza da Volpedo
Panier à linge au soleil (1894-1895)
...

Liberdade…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Liberdade…
Liberté…


Liberdade. Será que a posso amar
Se nunca aprendi a perdê-la?
Não posso dizer que a liberdade
Seja a ave, quase ponto indefinido, no céu...
Ou um vento anárquico que remexe nas árvores...
Não posso dizer sequer Liberdade
(Palavra de arestas tão gastas)
Porque nem sequer a sei dizer, 
Dizer verdadeiramente – Liberdade!
Liberdade, será que te posso conhecer,
Será que te posso amar
Se nunca te perdi? 
Liberté. Comment pourrais-je t'aimer
Si je n'ai jamais appris à te perdre ?
Je ne peux pas dire que la liberté
Soit cet oiseau, ce point presque indéfini du ciel...
Ou ce vent anarchique qui s'agite dans les arbres...
Je ne peux même pas dire Liberté
(Parole aux contours si abîmés)
Car je ne sais même pas dire,
Dire véritablement ce mot – Liberté !
Liberté, comment pourrais-je te connaître,
Comment pourrais-je t'aimer
Si je ne t'ai jamais perdu ?
________________

Frederico Draw
25 Avril (Mur de Lisbonne) (2019)
...

O inevitável


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O inevitável
L’inéluctable


A consciência do fim crava-se em minha fronte indiferente
E o silêncio pousa como ave cansada
Sobre as pálpebras e a minha língua, docemente.

Meus gestos lentos mergulham em neblina de morte,
No sigilo e na treva da noite infindável
Sem pedir a graça do bem ou temer o mal da sorte.

Vozes do mar, gemidos do vento
Caem como soluços humanos
Na quietude dos meus pensamentos.

Meus olhos vêem a angústia que habita o imenso do
 horizonte,
Que dorme na copa das árvores,
Deita-se nas águas dos rios e borbulha na boca das
 fontes.

Do ilimitado do universo um canto poderoso
Estanca meus movimentos e para meus desejos
E novamente cai sobre mim um vácuo eterno e tenebroso.
La conscience de la fin se grave sur mon front indifférent,
Et le silence se pose comme un oiseau fatigué,
Sur mes paupières et ma langue, doucement

Mes gestes lents plongent en un brouillard de mort,
Dans le secret et les ténèbres de la nuit sans fin
Sans implorer la grâce du bien ni craindre le mauvais sort.

Voix de la mer, gémissements du vent
Vous vous heurtez pareils à des sanglots
Humains à la tranquillité de mes pensées.

Mes yeux contemplent l'angoisse qui hante l'horizon
  immense,
Qui dort dans la cime des arbres,
Se répand sur les eaux et bouillonne à la bouche des
  fontaines

De l'immensité de l'univers, un chant puissant
Fige mes mouvements et retiens mes désirs,
À nouveau, un vide éternel et ténébreux s'abat sur moi.
________________

Francesco Laurana
Éléonore d'Aragon (1468)
...

Eu em ti


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu em ti
Moi en toi


Desejaria estar contigo
quando eras no pensamento de Deus,
Quando tua mãe te concebeu
e te alimentou com sua vida

Desejaria estar contigo na primeira vez
que distinguiste as formas, as cores e os sons.
Na tua primeira lágrima eu quisera estar contigo
e assim na tua primeira alegria.

Desejaria estar contigo na tua infância e na tua
 adolescência,
acompanhando as transformações do teu físico.
Ao teu lado desejaria estar quando, do teu corpo,
constataste as primeiras células reprodutoras.

No teu primeiro pudor e no teu primeiro carinho, eu
 quisera estar a teu lado.
Desejaria estar contigo na noite de tuas núpcias
e no momento em que te uniste a outra mulher
com o pensamento no teu primeiro filho.

Desejaria estar contigo no primeiro vestígio de tua velhice
E ainda desejaria estar contigo no momento da separação
 de tua alma,
Na decomposição de tuas carnes, do teu cérebro, de tua
 boca, do teu sexo,
Para poder continuar contigo, no mundo sem espaço e
 sem tempo.
J'aurais voulu être là
quand tu étais dans les pensées de Dieu
quand ta mère te concevait
et te nourrissait de son amour.

J'aurais voulu être là quand tu distinguas
pour la première fois les formes, les couleurs les sons.
Pour ta première larme j'aurais aimé être là
et aussi pour ton premier bonheur.

J'aurais voulu être là durant ton enfance et aussi ton
  adolescence,
témoin des transformations de ton physique.
À tes côtés j'aurais voulu être lorsque tu découvris
en ton corps, les premières cellules reproductrices.

Dès tes premières pudeurs, et tes premières caresses,
  j'aurais aimé être là
J'aurais voulu être à tes côtés le soir de tes noces
et au moment où tu t'es uni à une autre femme,
avec en pensée ton premier enfant.

J'aurais voulu être là dès les signes de ta vieillesse,
et voulu être encore auprès de toi au moment de la
  séparation de ton âme,
lors de la décomposition de tes chairs, de ton cerveau,
  de ta bouche, de ton sexe,
pour continuer de vivre avec toi, en ce monde hors de
  l'espace et du temps.
________________

Couvercle de sarcophage étrusque (IV siècle av. J.C.)
Musée Archéologique de Florence
...

Estigma


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estigma
Stigmate


Não receio que partas para longe,
Que faças por fugir, por te livrares
Da força da minha voz
E da compreensão do meu olhar.
Não temo que os mares te levem
No bojo dos transatlânticos
Nem tampouco me amedronta
Que em possantes aviões
No céu e na terra,
Em todos os seres me encontrarás
Cortes espaços sem conta.
Serena ficarei se disseres
Que na certa me olvidarás
No ventre da mata virgem,
Nas areias dos desertos
Ou no amor de outras mulheres que terás.
Não importa.
Nada temo e desejo mesmo que o faças
Para que saibas o quanto estou em teus sentidos
E que a minha forma, o meu espírito
Jamais da tua existência passa.
Se fugires pelos mares
Tu me veras na espuma leve da onda,
Me sentiras no colorido de um peixe
E a minha voz escutaras dentro de uma concha.
Se partires pelos ares,
Certamente na brancura de uma nuvem
Tu sentirás a maciez e a alvura
Das minhas carnes.
Se fores para a floresta
Hás de me ver
Na árvore mais florida e harmoniosa.
Atravessando areias cálidas do deserto
Sei que trocarias o lenitivo de um oásis
Pela certeza de me teres perto.
E nas mulheres que encontrares,
Dos seios o perfume, das nucas a palidez,
Das ancas as curvas
E das peles a cor e a tepidez,
Fica certo, não te evadirás.
Porque desde a tua sombra
Ao teu mais rápido pensamento
Não serás livre de mim
Num um momento.
Je ne crains pas que tu t'éloignes,
Que tu essaies de t'enfuir, d'échapper
À ma voix puissante
Et à mon regard compréhensif.
Je ne crains pas que les mers t'emportent
Dans le ventre des paquebots,
Ni non plus ne m'effraie
Qu'en de majestueux avions
Dans le ciel et sur la terre
Parmi tous les êtres, tu me retrouves
Dans d'innombrables espaces.
Je resterai sereine si tu dis
Que tu m'oublieras sûrement
Au cœur de la forêt vierge,
Dans les sables des déserts,
Ou dans les bras d'autres femmes.
Peu importe.
Je n'ai peur et te souhaite de n'avoir peur de rien
Pour que tu saches combien j'appartiens à tes sens
Et à quel point ma façon d'être et mon esprit
Ne pourront jamais se passer de ton existence.
Si tu fuis par-delà les mers
Tu me verras dans l'écume légère des vagues,
Tu me sentiras dans les couleurs d'un poisson
Et tu entendras ma voix au fond d'un coquillage.
Si tu pars dans les airs,
Dans la blancheur d'un nuage, sans doute
Tu sentiras la douceur et la blancheur
De ma chair.
Si tu t'en vas en forêt,
Tu me verras
Dans l'arbre le plus fleuri et le plus harmonieux.
Traversant les sables brûlants du désert.
Je sais que tu échangerais le réconfort d'une oasis
Contre la certitude de m'avoir près de toi.
Et chez les femmes que tu rencontreras,
Le parfum de leurs seins, la pâleur de leur cou,
Les courbes de leurs hanches,
La couleur et la chaleur de leur peau,
Sois-en sûr, ne te permettront pas de t'évader
Car de ton ombre
À ta pensée la plus fugace
Tu ne pourras pas un seul instant
Te délivrer de moi.
________________

Chiara Enzo
Nuque (2021)
...

Escombros


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escombros
Décombres


Caída no espaço, por todo o eterno momento,
Sem projetos, sem desejos,
Sem o menor ideal, sem o mínimo pensamento,
Sem o prazer de ouvir,
Sem o ímpeto de amparar,
Sem o hábito de rir
E a tendência de chorar,
Com a memória na ausência
De todo o mal, todo o bem,
De qualquer reminiscência,
Sem o sol atravessar
A fímbria das minhas pálpebras
Para as cores devassar,
Queimando meu espírito no tédio
E pousada em minha testa a consciência do fim,
Sem solução, sem remédio,
Eis tudo o que resta de mim.
Tombée dans l'espace, tout un moment d'éternité
Sans désirs, sans projets
Sans le moindre idéal, sans la plus petite pensée,
Sans le plaisir de l'écoute,
Sans la volonté de secourir,
Sans la propension des pleurs,
Ni le réflexe du rire
Avec une mémoire dépourvue
De tout mal, de tout bien,
D'un quelconque souvenir,
Sans que le soleil ne traverse
L'ourlet de mes paupières
Les envahissant de couleurs,
Brûlant mon esprit d'ennui
Et posant sur mon front la conscience de la fin,
Sans solution, sans remède,
Voilà tout ce qui reste de moi.
________________

Anselm Kiefer
La chute de l'ange (2023)
...

A poesia se esfrega nos seres e nas cousas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A poesia se esfrega nos seres e nas cousas
La poésie se frotte aux êtres et aux choses


Nunca sentiste uma força melodiosa
Cercando tudo o que teus olhos vêem,
Um misto de tristeza numa paisagem grandiosa
Ou um grito de alegria na morte de um ser
  que queres bem?

Nunca sentiste nostalgia na essência das cousas perdidas
Deparando com um campo devoluto
Semelhante a uma viagem esquecida?

Num circo, nunca se apoderou de ti um amargor sutil
Vendo animais amestrados
E logo depois te mostrarem
Seres humanos imitando um réptil?

Nunca reparaste na beleza de uma estrada
Cortando as carnes do solo
Para unir carinhosamente
Todos os homens, de um a outro pólo?

Nunca te empolgaste diante de um avião,
Olhando uma locomotiva, a quilha de um navio,
Ou de qualquer outra invenção?

Nunca sentiste esta força que te envolve desde o brilho
 do dia
Ao mistério da noite,
Na extensão da tua dor
E na delícia da tua alegria?

Pois então, faz de teus olhos o cume da mais alta
 montanha
Para que vejas com toda a amplitude
A grandeza infindável da poesia que não percebes
E que é tamanha
N'as-tu jamais senti cette force mélodieuse
imprégnant tout ce que voient tes yeux,
mélange de tristesse devant un paysage grandiose
ou cri d'allégresse mêlé à la mort d'un être
  qui fut bien aimé ?

N'as-tu jamais senti de nostalgie à l'idée des choses
perdues en découvrant un champ désolé
qui réveille en toi l'image d'un voyage oublié ?

Au cirque, n'as-tu jamais été saisi par une subtile
amertume à la vue d'animaux dressés
puis au spectacle de ces êtres
humains imitant un reptile ?

N'as-tu jamais été sidéré par la beauté d'une route
découpant les chairs d'un sol
afin d'unir avec tendresse
tous les hommes, d'un pôle à l'autre ?

N'as-tu jamais été impressionné par un avion,
en voyant une locomotive, la quille d'un navire
ou devant toute autre invention ?

N'as-tu jamais senti cette force qui t'enveloppe à la
  clarté du jour
dans le mystère de la nuit,
pris par l'intensité de ta douleur
ou les délices de ta joie ?

Et aussi fais que tes yeux soient la cime de la plus
  haute montagne
afin d'y contempler dans son entière étendue
la grandeur sans fin d'une poésie jusqu'alors imperceptible
et qui est immense.
________________

Marc Chagall
Cirque (1967)
...

A mulher dentro da noite


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Mundos Oscilantes (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A mulher dentro da noite
La femme au cœur de la nuit


Foge do seio da noite
Um perfume mais penetrante, mais forte,
Mais ácido e insinuante
Do que o das flores nascidas da morte.

Cai de dentro das estrelas tranqüilas
Uma luz tão cintilante
Vazando as minhas pupilas
Que chego a pensar contente que o fim não está mui
 distante.

Passam roçando meu rosto,
fatigados, os últimos ventos
E deles meus ouvidos tiram
Cânticos e lamentos.

É o momento em que as pastagens do deserto são
 regadas pela lua
E as colinas se adornam de alegria,
É o instante em que meu espírito deixa que sobre meu
 corpo influa
A sensação do nada e o tudo da poesia.
Du sein de la nuit s'échappe
Un parfum plus pénétrant, plus fort,
Plus acide et plus insidieux
Que celui des fleurs nées de la mort.

Tombe du cœur des paisibles étoiles
Une lumière si éblouissante,
Qu'elle en vient à percer mes pupilles,
Et sereine je me surprends à penser que la fin
  est proche.

Effleurant mon visage, passent
Fatigués, les derniers souffles
Proférant à mes oreilles
Hymnes et lamentations.

C'est le moment où les pâturages du désert sont
  baignés de lune
Et les collines, parées d'une allégresse
C'est l'instant où mon esprit abandonne mon corps
  sous influence
À la sensation du néant et à la poésie du tout.
________________

Paul Klee
Pleine lune (1919)
...

Poema ao Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
As Fronteiras da Quarta Dimensão (1952) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema ao Silêncio
Poème au silence


Silêncio, cobre meu pensamento e o meu coração
Cobre o meu corpo do desejo dos homens
E a minha sombra da luz do sol
Cobre a te a lembrança dos meus passos
E o som da minha voz

Cobre a minha caridade e a minha fé
A vontade de morrer e também a de viver
Estende-te sobre o colorido das paisagens
Interpõe-te na minha respiração e no meu pestanejar
Cobre-me desde o início da minha concepção

Enrola-te no duplo de mim mesma
Transforma-me em fragmento de ti próprio,
Penetra no meu principio e no meu fim,
Cobre-me bem, com tanta amplitude e intensidade
Que possa eu ser esquecida
E me esquecer por toda a eternidade!
Silence, couvre mes pensées et mon cœur
Couvre mon corps du désir des hommes
Et mon ombre de la lumière du soleil
Couvre-toi avec le souvenir de mes pas
Et le son de ma voix

Couvre ma piété et ma foi
Le désir de mourir et celui de vivre aussi
Étends-toi sur les couleurs du paysage
Interpose-toi entre mon souffle et mes clins d’œil
Couvre-moi dès le début de ma conception

Enveloppe-toi du double de moi-même
Transforme-moi en un fragment de toi,
Pénètre mon commencement et ma fin,
Couvre-moi bien, avec une ampleur telle et une intensité
Que je puisse être à jamais oubliée
Et que je m'oublie moi-même pour l'éternité !
________________

Helene Schjerfbeck
Autoportrait (1915)
...

On the road com Kerouac



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (avril 2026) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


On the road com Kerouac
On the road avec Kerouac


Nada mais do que a batida
De um saxofone pela estrada
Interior. A América cresce
Ao ritmo da voz negra
De um branco numa sala traseira.
A estrada protege-nos o rosto,
Afinal é o ponto da perda,
O lugar onde tudo se reflecte
No espectro dos pássaros da tarde.
Droga-te com estas palavras
Que roçam o asfalto da vida.
A loucura é o nível mais alto
Do mundo a curva de um trópico
Rumo à Terra do Fogo:
Burn, burn, burn
Like fabulous yellow roman candles
Exploding like spiders across the stars.

E arder não é mais do que uma pradaria
Soprada pelo sol da noite que floresce.
A estrada segue sobre rodas
Em direcção ao inferno, uma densa 
Eternidade amortalhada penetra
Na boca em transe, suspensa
Na limpidez de um grito harmónico.
O Mississippi lava a América,
O seu corpo em carne viva. Agora
A estrada é água, cola-se à transparência
E move-se por entre um barco que voa
Na crescente ausência do espaço.
Assim se atravessa a eternidade,
Na dissolução do Grande Golfo da Noite,
Nos quilómetros desolados da paisagem,
Nos espaços azuis rasgados pelo céu,
Como se a página fosse o Vale do Mundo.
Estremece-se com a intuição do tempo
Ao receber o mundo em bruto. A nudez.
O lugar comum, but no matter,
The road is life.

Nunca se morre o suficiente
Para se poder chorar, dirias,
Guardando a vida na mão como um bocado de lixo.
Das borboletas ainda brotam nuvens,
Afinal é possível que a poeira suba até às estrelas
Que trespassam a escuridão.
Lonely as America,
A throatpierced sound in the night:

A tua solidão explode com o som entrecortado
Do saxofone borbulhando ondas
De música brutal. A estrada do som
A estrada dos santos,
A estrada dos doidos,
A estrada do arco-íris,
A estrada interminável,
Um demoníaco reflexo da noite negra
No asfalto. Os sonhos terminam,
O mundo espraia-se, trémulo,
Palpita pela estrada fora,
É a ira que chega à velha dança.
Um rochedo explode em flor, o abismo oscila
Ao mais pequeno toque,
É um precipício seráfico e frenético.
Tudo vibra, a grande serpente emerge
Na imobilidade dos gestos,
Um insecto sai da tarde americana
Picando a realidade, a estrada está prestes
A sair da América, de toda essa terra bruta
De pessoas dispersas na imensidão.
No regresso, resta apenas
Percorrer a virgindade da berma.
Rien de plus que les clapots
D'un saxophone sur la route
De l'Ouest. L’Amérique grandit
Au rythme noir de la voix
D'un blanc dans une arrière-salle.
La route protège notre face,
Après tout c'est le point de fuite,
L'endroit où tout se reflète
Dans le spectre des oiseaux du soir.
Prends la drogue des mots
Qui frôlent l'asphalte de la vie
La folie est le niveau le plus élevé
Du monde à la courbe d'un tropique
D'un quart d'angle vers la Terre de Feu
Burn, burn, burn
Like fabulous yellow roman candles
Exploding like spiders across the stars.

Et brûler n'est rien de plus qu'une prairie
Balayée par le soleil d'une nuit florissante.
La route continue tout droit
En direction de l'enfer, une dense
Éternité endeuillée pénètre
Par sa bouche en transe, suspendue
Dans la limpidité d'un cri harmonique.
Le Mississippi lave l'Amérique.
Son corps est une plaie à vif. Maintenant
La route est eau, elle se lie à la transparence
Et se déplace en elle barque en vol
En l'absence croissante d'espace.
C'est ainsi qu'on traverse l'éternité
Dans la dissolution du Grand Golfe de la Nuit,
Les kilomètres désolés du paysage,
Les espaces déchirés bleuis par le ciel,
Comme si la page était la Vallée du Monde.
On frémit avec l'intuition du temps
En recevant le monde dans son brut. La nudité.
L'endroit banal, but no matter,
The road is life

On ne meurt jamais suffisamment
Pour pouvoir pleurer, dirait-on,
Gardant la vie entre ses mains comme un tas d'ordures.
Des papillons jaillissent encore des nuages,
Et finalement la poussière pourrait monter jusqu'aux étoiles
Qui transpercent l'obscurité.
Lonely as America,
A throatpierced sound in the night:

Ta solitude explose avec le son entrecoupé
Du saxophone, faisant bouillonner les vagues
d'une musique brutale. La route du son,
La route des saints,
La route des fous,
La route arc-en-ciel,
L'interminable route,
Reflet démoniaque de la nuit noire
Sur l'asphalte. Les rêves se terminent,
Le monde s'étale, tremblant,
Il vibre au long de la route,
C'est une colère qui s'abat sur la vieille danse.
Un rocher explose en bouquet de fleurs, l'abîme oscille
Au moindre contact,
C'est un précipice séraphique et frénétique.
Tout vibre, le grand serpent émerge
De l'immobilité des gestes,
Un insecte surgit de la nuit américaine
Piquant la réalité, la route est sur le point
De quitter l'Amérique, cette terre brute peuplée
d'êtres humains dispersés dans l'immensité.
Au retour, il ne restera plus
qu'à traverser la virginité des berges.
________________

Grant Haffner
Coucher de soleil au néon (2015)
...

Paisagem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paisagem
Paysage


Restam nos meus olhos
Séculos de planícies áridas
E o vento ríspido que trouxe as lamentações
Das sombras agitadas
Sobre os pântanos desconhecidos.
Distantes estão os caminhos
Onde eu encontraria a suprema fraqueza
Para vergar os meus joelhos
E deitar no pó a minha boca moribunda.
Invisíveis estão as estrelas
Que me levariam a contemplar os céus abençoados.
E só espaços sem medida
Onde a música da noite
É livre sobre os pensamentos em sono.
Desconhecida para mim a praia onde eu me deitaria
De olhos cerrados e sentiria
O último movimento da onda
Balançar os meus pés
Como as algas sem direção.
Como os detritos rejeitados pela pureza do mar.
Restam dentro da minha sombra
Fragmentos de agitações de outras vidas
Plantadas no meu grito de revolta
Que eu não libertarei
Até que no deserto universal
A flor de um cardo movimente
A paisagem silenciosa.
Subsistent dans mes yeux
Des siècles de plaines arides
Et le vent rigoureux emporte les gémissements
Des ombres tourmentées
Au-dessus des marais inconnus.
Ils se sont éloignés, les chemins
Où je pourrais trouver la suprême faiblesse
De plier les genoux et d'abandonner
Dans la poussière ma bouche moribonde.
Elles sont invisibles les étoiles
Qui me guideraient vers la contemplation des cieux bénis.
Et les incommensurables espaces
Ne règnent que sur mes pensées endormis
Où la musique de la nuit peut être libre.
Existe-t-il une plage où je pourrais m'étendre,
Les yeux clos, et sentir
Le dernier mouvement de la vague
Caresser mes pieds.
Comme les algues vagabondes.
Comme ces débris rejetés par la pureté de la mer.
Subsistent dans mon ombre
Des fragments tumultueux d'autres vies,
Semés au champ de mon cri de révolte,
Mais dans le désert universel,
Je ne pourrai les délivrer
Que lorsque la fleur d'un chardon ranimera
Le paysage silencieux.
________________

Edvard Munch
Jeune femme sur la plage (1896)
...

Mistérios


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adalgisa Nery »»
 
Cantos da Angústia (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mistérios
Mystères


Há vozes dentro da noite que clamam por mim,
Há vozes nas fontes que gritam meu nome.
Minha alma distende seus ouvidos
E minha memória desce aos abismos escuros
Procurando quem chama.
Há vozes que correm nos ventos clamando por mim.
Há vozes debaixo das pedras que gemem meu nome
E eu olho para as árvores tranqüilas
E para as montanhas impassíveis
Procurando quem chama.
Há vozes na boca das rosas cantando meu nome
E as ondas batem nas praias
Deixando exaustas um grito por mim
E meus olhos caem na lembrança do paraíso
Para saber quem chama.
Há vozes nos corpos sem vida,
Há vozes no meu caminhar,
Há vozes no sono de meus filhos
E meu pensamento como um relâmpago risca
O limite da minha existência
Na ânsia de saber quem grita.
Il y a des voix dans la nuit qui m'implorent,
Il y a des voix près des fontaines qui crient mon nom.
Mon âme tend l'oreille
Et ma mémoire descend jusqu'aux abîmes obscurs
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix portées par le vent qui m'implorent.
Il y a des voix dessous les pierres qui balbutient mon nom
Et j'ai un œil sur les arbres tranquilles
Et les montagnes impassibles,
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix au creux des roses qui chantent mon nom
Et les vagues déferlent sur la plage
Puis s'épuisent et poussent un cri pour moi.
Mon regard se pose alors sur le souvenir du paradis
À la recherche de qui m'appelle.
Il y a des voix dans les corps sans vie,
Il y a des voix sur mon chemin
Il y a des voix dans le sommeil de mes enfants
Et ma pensée pareille aux éclairs déchire
Les limites de mon existence
Avide de connaître qui a crié.
________________

Edvard Munch
Mélancolie II (1898)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (36) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (540) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (347) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)