Não há um mesmo chão…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não há um mesmo chão…
Le sol n'est pas le même…


Não há um mesmo chão
Para cada um de nós;
Há um, de forma diversa,
Para cada um de nós,
Cujo reflexo da gravidade
É o seu peso no pensar,
No sentir, no imaginar,
Mediante as elevações que concede.

Pelo amor, um e outro chão
Nivelam-se,
E um guia o outro no chão de cada um:
Apenas o amor é chão neutro
E partilhado e nesse chão
Os dois chãos se comungam
Tornando-se amor.
Le sol n'est pas le même
Pour chacun d'entre nous ;
Pour chacun d'entre nous,
Il en est un, varié de forme,
Où la gravité qui s'y reflète
Est un poids pour la pensée,
L'imagination et la sensibilité,
Grâce aux élévations qu'il accorde.

L'un et l'autre sol, par l'amour
Sont nivelés,
Et l'un guide l'autre sur le sol de chacun :
L'amour est en terrain neutre,
Il se partage, et sur ce terrain
Les deux sols communient,
Tournant à l'amour.
________________

Marc Chagall
Les amoureux dans les lilas̀ (1930
)
...

A noite fugindo…



Nom :
 
Recueil :
Source:
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite fugindo…
La nuit s'enfuit…


A noite fugindo pela saudade dentro,
A saudade entrando pelo teu rosto,
Luz insone e constante
Que narra a tua memória.
 
Por onde se desperta,
Onde é que a folhagem do sono acaba,
Vencer este sono sonâmbulo
Que és tu, apenas tu?
 
Tu não és o tanto – és o tudo
E nunca o tudo poderá ser tanto como tu,
Farol narrando o rumo na bruma,
Tu serás sempre o chamamento do fim.
 
Dividido, soltando sonhos na deriva do ar
Deixo cair a cabeça no incerto amplexo do sono.
La nuit s'enfuit jusqu'au fond des regrets,
Regrets qui envahissent ton visage,
Lumière d'insomnie et constante
Que ressasse ta mémoire.

Où s'éveille-t-on,
Où finit-il le feuillage du sommeil,
Ce sommeil somnambule que tu es,
Que tu es à peine, faut-il le vaincre ?

Tu n'es pas autant – tu es le tout
Et jamais le tout ne pourra être autant que toi,
Phare ressassant la rumeur dans la brume,
Tu seras toujours le rappel de la fin,

Indécis, délivrant des rêves à la dérive dans l'air,
Ma tête choit dans les bras incertain du sommeil.
________________

Odilon Redon
Femme parmi les fleurs (1910)
...

O passo do anjo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O passo do anjo
Le pas de l'ange


Pelas escarpas, nos atalhos de areia e erva
em matas sombrias onde as faias se renovam
os animais já não vigiam
já ninguém os persegue

a chuva desenha círculos perfeitos
nos poços dos aldeões
como nos charcos

o restolhar de prata da folhagem
previne do passo do anjo, na escuridão
Au long des talus, des traverses de sable et d'herbe
dans les touffes d'ombre où les fayards se renouvellent
les animaux ne sont plus sur le qui-vive
plus personne ne les poursuit

la pluie dessine des cercles parfaits
dans les puits des villages
comme sur les étangs

et dans l'obscurité le frouement argenté
du feuillage nous prévient du pas de l'ange
________________

Aniela Preston
je n'ai pas peur de dieu j'ai peur de l'homme (2024)
...

O esterco do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O esterco do mundo
Le fumier du monde


  Tenho amigos que rezam a Simone Weil
  Há muitos anos reparo em Flannery O’Connor

Rezar deve ser como essas coisas
que dizemos a alguém que dorme
temos e não temos esperança alguma
só a beleza pode descer para salvar-nos
quando as barreiras levantadas
permitirem
às imagens, aos ruídos, aos espúrios sedimentos
integrar o magnífico
cortejo sobre os escombros

Os orantes são mendigos da última hora
remexem profundamente através do vazio
até que neles
o vazio deflagre

São Paulo explica-o na Primeira Carta aos Coríntios,
“até agora somos o esterco do mundo”,
citação que Flannery trazia à cabeceira
  J'ai des amis qui vénèrent Simone Weil
  Depuis bien longtemps je préfère Flannery O’Connor

Vénérer devrait être comme ces choses
que nous disons à quelqu'un qui dort
nous avons et n'avons pas un quelconque espoir
seule la beauté peut descendre et nous sauver
lorsque les barrières se lèvent
et permettent
aux images, aux bruits, aux sédiments impropres
d'intégrer le magnifique
cortège sous les décombres

Les orants sont les mendiants de la dernière heure
ils fouillent profondément dans le vide
jusqu’à ce que le vide
explose en eux

Saint Paul nous l'explique dans sa 1ère Lettre aux Corinthiens,
« jusqu'à présent nous sommes le fumier du monde »,
citation que Flannery gardait au chevet de ses nuits.
________________

Pablo Picasso
Les pauvres au bord de la mer (1903)
...

Clandestinos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Clandestinos
Clandestins


  O poesia tu più non tornerai
    Dino Campana

Clandestinos serão sempre os anjos de Iahwé

Enchem os primeiros autocarros para o centro
lêem o jornal de distribuição gratuita
à espera que de novo o mar se rasgue
num quarto sub-alugado da periferia
onde em vez de Corte Inglés e Continente
os supermercados se chamam Lidl ou Discount

É fácil detectar seu rosto transparente
pois pertence-lhes a solidão como um zumbido
imerso, inactual, impreciso
semelhante ao dos bosques vedados onde já não se colhe
as castanhas, a lenha morta

Nas grandes praças da Europa por onde quer que se vá
o mesmo rosto detrás dos vidros policiais
uma espécie de fantasma
indivisível, muito para lá dos confins
embora o êxodo exija agora estrita documentação

Todos os textos conspiram contra a materialidade do corpo
por isso há quem acredite na sua ressurreição
  Ô poésie jamais tu ne reviendras
    Dino Campana

Les anges de Yahvé seront toujours clandestins

Ils remplissent les premiers autobus pour le centre
et lisent les informations du journal gratuit
avec l'espoir que la mer va s'ouvrir de nouveau,
depuis leur chambre sous-louée de la périphérie
où, au lieu de Corte Inglés et Continente
les supermarchés s'appellent Lidl ou Discount.

Il est facile de discerner leur visage transparent
car la solitude leur appartient comme un bourdonnement
sous-marin, inactuel, indéterminé,
semblable à ces bosquets enclos où ne se récolte plus
ni bois morts, ni châtaignes.

Sur les grandes places d'Europe, où que l'on aille
le même visage derrière les vitres policières
sorte de fantôme
indivisible, bien au-delà des confins
quoique l'exode exige désormais une identité stricte.

Tous les textes conspirent contre la matérialité du corps
c'est pourquoi il y a ceux qui croient en sa résurrection
________________

Tamara de Lempicka
Les réfugiés (1937)
...

A noite abre meus olhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite abre meus olhos
La nuit m'a ouvert les yeux


Caminhei sempre para ti sobre o mar encrespado
na constelação onde os tremoceiros estendem
rondas de aço e charcos
no seu extremo azulado

Ferrugens cintilam no mundo,
atravessei a corrente unicamente às escuras
construí minha casa na duração
de obscuras línguas de fogo, de lianas, de líquenes

A aurora para a qual todos se voltam
leva meu barco da porta entreaberta

o amor é uma noite a que se chega só
J'ai toujours marché pour toi sur la mer agitée
parmi les constellations où l'herbe au loup se répand
rondes de fer et bourbiers
à la limite extrême du bleu

Les rouilles scintillent dans le monde,
Je n'ai traversé le courant que dans l'obscurité
J'ai construit ma maison dans la durée
de sombres langues de feu, de lianes, de lichens

L'aube vers laquelle tous se tournent
ôte ma barque de la porte entrouverte

l'amour est une nuit où l'on arrive seul
________________

Edvard Munch
Séparation (1896)
...

A estrada branca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A estrada branca
La route blanche


Atravessei contigo a minuciosa tarde
deste-me a tua mão, a vida parecia
difícil de estabelecer acima do muro alto

folhas tremiam
ao invisível peso mais forte

Podia morrer por uma só dessas coisas
que trazemos sem que possam ser ditas:
astros cruzam-se numa velocidade que apavora
inamovíveis glaciares por fim se deslocam
e na única forma que tem de acompanhar-te
o meu coração bate
J'ai traversé avec toi le soir minutieux
où tu m'as donné la main, la vie semblait
avoir du mal à s'établir au-dessus des hauts murs

les feuilles tremblaient
sous le poids énorme d'une force invisible

J'aurais pu mourir pour une seule de ces choses
que nous portons en nous sans pouvoir les dire :
astres se croisant à une vitesse terrifiante,
glaciers inamovibles qui finissent par se disloquer
et de la seule façon qu'ils ont de t'accompagner,
mon cœur qui bat
________________

Vincent van Gogh
Deux peupliers sur la route des collines (1889)
...

Às escondidas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
De Igual Para Igual (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Às escondidas
En secret


Os primeiros chuviscos restituem-nos
o incrível cheiro da terra
mas nós estaremos quem sabe longe
do que tem significado

Preenchemos a inscrição numa piscina municipal
não sabemos bem o motivo ou não dizemos a ninguém
como os dias nos pedem a dureza
ofegante, instintiva
que têm para os nadadores as braçadas

Uma sombra nos acalma
Uma claridade nos dói
Cedo receamos a felicidade daquelas imagens
que reeencontramos dentro de nós
e não se ligam a nada
Les premiers crachins nous restituent
l'incroyable odeur de la terre
mais nous sommes loin de savoir
ce qu'ils peuvent signifier.

Nous nous sommes inscrits à la piscine municipale
sans trop savoir pourquoi et sans dire à personne
comment les jours exigent de nous cette dureté
instinctive et à bout de souffle
que les nageurs ont dans leurs gestes.

Une ombre nous apaise
Un éclair nous fait mal
Et nous craignons bientôt le bonheur de ces images
que nous retrouvons en nous-mêmes
et qui ne sont liées à rien.
________________

Leonardo Hidalgo
Bon dimanche (2015)
...

Uma coisa a menos para adorar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma coisa a menos para adorar
Une chose en moins à aimer


Já vi matar um homem
é terrível a desolação que um corpo deixa
sobre a terra
uma coisa a menos para adorar
quando tudo se apaga
as paisagens descobrem-se perdidas
irreconciliáveis

entendes por isso o meu pânico
nessas noites em que volto sem razão nenhuma
a correr pelo pontão de madeira
onde um homem foi morto

arranco como os atletas ao som de um disparo seco
mas sou apenas alguém que de noite
grita pela casa

há quem diga
a vida é um pau de fósforo
escasso demais
para o milagre do fogo

hoje estive tão triste
que ardi centenas de fósforos
pela tarde fora
enquanto pensava no homem que vi matar
e de quem não soube nunca nada
nem o nome
J'ai vu un homme se faire tuer
elle est terrible la désolation que laisse un corps
sur la terre
une chose en moins à aimer
quand tout disparait
les paysages se retrouvent perdus
irréconciliables

Aussi tu comprendras mon épouvante
lors de ces nuits quand je reviens sans aucune raison
courir sur la jetée de bois
où fut tué cet homme.

Je m'arrache tel un athlète au tir sec du départ
mais je ne suis que celui-là qui crie
la nuit dans la maison

Certains diront
que la vie est une poignée d'allumettes
trop mesquine
pour le miracle du feu

j'étais si triste aujourd'hui
que j'ai brûlé des centaines d'allumettes
tout au long de la journée
en pensant à l'homme que j'ai vu se faire tuer
et dont je n'ai jamais rien su
pas même le nom.
________________

Andy Warhol
Le cri (de Munch) (1984)
...

Destino



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Destino
Destin


O centro do sol
Oferece-nos vogais.
Pelo espaço oscilam
Linhas invisíveis.
Daquela que seguirmos
Herdaremos um dia.
Le centre du soleil
Nous offre des voyelles.
Des lignes invisibles
Oscillent dans l'espace.
Un jour nous hériterons de
Celle que nous avons suivie.
________________

Piero Dorazio
Rosa Rosae (1986)
...

Se me puderes ouvir


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se me puderes ouvir
Si tu pouvais m'entendre


O poder ainda puro das tuas mãos
é mesmo agora o que mais me comove
descobrem devagar um destino que passa
e não passa por aqui

à mesa do café trocamos palavras
que trazem harmonias
tantas vezes negadas:
aquilo que nem ao vento sequer
segredamos

mas se hoje me puderes ouvir
recomeça, medita numa viagem longa
ou num amor
talvez o mais belo
Le pouvoir encore pur de tes mains
est toujours ce qui me touche
elles découvrent avec lenteur un destin
qui sans passer passe par ici

à la table du café nous échangeons des mots
recélant des harmonies
que tant de fois nous avons niées :
nous ne les aurions pas dites au vent
même en secret

mais si tu pouvais m'entendre aujourd'hui
recommence, et songe à un long voyage
ou à un amour
peut-être le plus beau
________________

Gerhard Richter
Mains (1963)
...

Da verdade do amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Da verdade do amor
De la vérité de l'amour


Da verdade do amor se meditam
relatos de viagens confissões
e sempre excede a vida
esse segredo que tanto desdém
guarda de ser dito

pouco importa em quantas derrotas
te lançou
as dores os naufrágios escondidos
com eles aprendeste a navegação
dos oceanos gelados

não se deve explicar demasiado cedo
atrás das coisas
o seu brilho cresce
sem rumor
Dans les confessions, les récits de voyages
on médite souvent de la vérité de l'amour
mais toujours excédant la vie
il y a ce secret que tous dédaignent
en se gardant de le dire.

le nombre de défaites importe peu
dans lesquels t'ont jeté
les douleurs et les naufrages dissimulés
avec eux tu apprenais à naviguer
sur des océans de glaces

il ne faut pas l'éclaircir trop tôt
derrière les choses
son éclat grandit
sans faire de bruits
________________

François Etienne Musin
HMS Erebus parmi les glaces (1846)
...

Saudades de Alexandria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Saudades de Alexandria
Regrets d'Alexandrie


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Je peux dire l'âge de l'ombre
où le nom repose,
mais c'est un jeu mortel
de laisser ainsi cet abîme
découvert,
quelqu'un pourrait y trouver la mort.

Je peux dire : récupère des miroirs
les images sublimes,
rapporte-moi l'antique beauté
qui autrefois brûla

Ah, tu me manques, Alexandrie,
on pouvait y écrire des poèmes
pour le feu,
récitant unique et parfait
qui jamais ne se répète.
________________

Céramique d’Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marseille. Les deux visages d'Alexandrie (2013)
...

Ver é dor…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ver é dor…
Voir est dur


ver
é dor
ouvir
é dor
ter
é dor
perder
é dor

só doer
não é dor
delícia
de experimentador
voir
est dur
ouïr
est dur
tenir
est dur
perdre
est dur

seul, souffrir
non souffrir
est expérimental
délice
________________

Henri Martin
La douleur (1893)
...

Verdura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Verdura
Verdure


de repente
me lembro do verde
da cor verde
a mais verde que existe
a cor mais alegre
a cor mais triste
o verde que vestes
o verde que vestiste
o dia em que eu te vi
o dia em que me viste

de repente
vendi meus filhos
a uma família americana
eles têm carro
eles têm grana
eles têm casa
a grama é bacana
só assim eles podem voltar
e pegar um sol em Copacabana

tout d'un coup
je me souviens du vert
de la couleur verte
la plus verte qui soit
la couleur la plus joyeuse
la couleur la plus triste
le vert dont tu te vêts
le vert dont tu étais vêtu
le jour où je t'ai vu
le jour où tu me vis

tout d'un coup
j'ai vendu mes enfants
à une famille américaine
ils ont une voiture
ils ont du blé
ils ont un pavillon
et le gazon est cool
c'est ainsi qu'ils peuvent
s'en aller bronzer à Copacabana
________________

Jan Van Eyck
les époux Arnolfini (1434)
...

Um poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um poema
Un poème


um poema
que não se entende
é digno de nota

a dignidade suprema
de um navio
perdendo a rota
un poème
mal entendu
mérite qu'on le remarque.

avec la dignité suprême
d'un navire
qui a perdu sa route
________________

Marcus Larson
Vaisseau dans la tempête (1852)
...

Um bom poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um bom poema
Un bon poème


um bom poema
leva anos
  cinco jogando bola,
mais cinco estudando sânscrito,
  seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha,
  sete levando porrada,
quatro andando sozinho,
  três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
  uma eternidade, eu e você,
caminhando junto
un bon poème
prend des années
  cinq à jouer au ballon,
et cinq autres à étudier le sanscrit,
  six, à transporter des cailloux,
neuf, pour avoir, avec la voisine, un rencart,
  sept, à prendre une rouste,
quatre, déambuler, seul,
  trois, changer de ville,
dix, changer de sujet,
  une éternité, toi et moi,
à marcher ensemble.
________________

Penelope van Hoorn
Pensées colorées (2025)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (10) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (504) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (313) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)