Marthiya de Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta 17


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Marthiya de Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Marthiya de Abdel Hamid
segundo Alberto Pimenta - 17
Marthiya d'Abdel Hamid
selon Alberto Pimenta - 17


Dantes
Os vendedores
De fruta
Cereais
Plantas e peixe
Estendiam a mercadoria
Nas tendas
Do mercado
E depois iam
Visitar-se uns aos outros
E cumprimentar-se
Desejando
Mutuamente
Um bom negócio.

Uns e outros
Não tinham
O mesmo culto,
Mas sabiam
Que existir
Depende sempre dum contrato.

Agora
Aos sábados
Têm as costas voltadas
Uns para os outros,
Nos olhos
Lê-se-lhes a desconfiança e
A uni-los,
Circulam entre eles
Os cães
Vadios.
Autrefois
Les vendeurs
De fruits
Céréales
Légumes et poissons
Étendaient leur marchandise
Sur les étals
Du marché
Puis se rendaient
Visite les uns les autres
Et se saluaient
En se souhaitant
Mutuellement
De bonnes affaires.

Les uns et les autres
Ne pratiquaient pas
Le même culte,
Mais ils savaient
Que leur existence
Dépend toujours d’un contrat.

Maintenant
Le samedi
Les uns les autres
Se tournent le dos
Et dans leurs yeux
On lit de la méfiance,
Ne les unissent plus
Que les chiens
Errants
Circulant parmi eux.
________________

Giulio Rosati
Marché arabe (début du XXème)
...

Marthiya de Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta 4


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Marthiya de Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Marthiya de Abdel Hamid
segundo Alberto Pimenta - 4
Marthiya d'Abdel Hamid
selon Alberto Pimenta - 4


Vêm agora
Empoleirados em camiões.
O único contacto
Com a terra
É quando saltam
Para a pisar.
Têm um coração
Que deve ser cego,
Por isso amparam-se
A uma espingarda,
Como os cegos
A uma bengala.
Caminham dos pés à cabeça
Carregando com a morte:
São muitos
Os que tropeçam já
Num sulco de terra.
Esses
Não tornarão a ver
O disco da aurora.
Outros se seguirão,
Um a um.
Esta
É a palavra
Dum coração que vê.
Ils viennent
Juchés maintenant sur des camions.
Leur seul contact
Avec la terre
C’est lorsqu'ils sautent
Et la piétine.
Ils ont un cœur
Qui doit être aveugle,
Aussi s'accrochent-ils
À une arme à feu,
Comme les aveugles
À une canne.
Ils vont chargés de la tête aux pieds
Transportant avec eux la mort
Nombreux sont
Ceux qui trébuchent déjà
Sur une voie de terre.
Ceux-là
Ne verront plus jamais
Le disque de l’aurore.
D’autres les suivront,
Un par un.
Voici
La parole
D’un cœur qui voit.
________________

K. Petrov Vodkin
Mort d'un commissaire politique (1928)
...

A lixeira cultural


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
As Moscas de Pégaso (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A lixeira cultural
La poubelle culturelle


Contribuo
com o que posso
para
a lixeira cultural

não é muito eu sei
outros dão muito mais
eu não passo de um amador
enfim

o importante
é cada um dar o seu melhor
como dizem os irresponsáveis.
Je contribue
comme je le peux
à la
poubelle culturelle

ce n'est pas grand chose je le sais
d'autres donnent beaucoup plus
je ne suis qu'un amateur
de toute façon

l’important
est que chacun fasse de son mieux
comme disent les irresponsables.
________________

Jean-Michel Basquiat
Autochtone (1984)
...

Às vezes, regressar…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Às vezes, regressar…
Parfois, revenir…


Às vezes, regressar não é bem um regresso
Se já nada ficou do lugar
De onde se partiu.
O regresso pode ser anulado
Pelos olhares que a indiferença apouca,
Pela sombra de coisas que já não existem,
Pela sombria aragem de uma seiva perdida.
Um lugar é um lento fruto de sabor rápido,
Esboroa-se e os seus sedimentos dispersam-se.
Parfois, revenir n'est pas vraiment un retour
S'il ne reste plus rien du lieu
D'où l'on est parti.
Le retour peut être aboli
Par les regards indifférents qui l'amoindrissent,
Par l'ombre des choses qui n'existent plus,
Par la brise morose d'une sève perdue.
Un lieu est un fruit lent au goût rapide,
Il s'effrite et en lui, les sédiments se dispersent.
________________

Fernand Leger
Paysage animé (1924)
...

A Encomenda do Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
As Moscas de Pégaso (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Encomenda do Silêncio
La recommandation du silence


    (ou o indizível ..., digo eu)

Já reparaste que tens o mundo inteiro
dentro da tua cabeça
e esse mundo em brutal compressão dentro da tua
 cabeça
é o teu mundo
e já reparaste que eu tenho o mundo inteiro
dentro da minha cabeça
e esse mundo em brutal compressão dentro da minha
 cabeça
é o meu mundo
o qual neste momento não te está a entrar pelos olhos
mas através dos nomes
pois o que tu tens dentro da tua cabeça
e o que eu tenho dentro da minha cabeça
são os nomes do mundo em brutal compressão
como um filtro ou coador
de forma que nem és tu que conheces o mundo
nem sou eu que conheço o mundo
mas os nomes que tu conheces é que conhecem
 o mundo
e os nomes que eu conheço é que conhecem o mundo
o qual entra em ti e o qual entra em mim
através dos nomes que já tem
de forma que o que entra pelos meus olhos não pode
entrar pelos teus olhos
mas só pela tua cabeça através
dos nomes dados pela minha cabeça
àquilo que entrou pelos meus olhos já com nomes
e do mesmo modo
o que entra pelos teus olhos não pode
entrar pelos meus olhos
mas só pela minha cabeça através
dos nomes dados pela tua cabeça
àquilo que entrou pelos teus olhos já com nomes
e assim o que tu vês
já está normalmente dentro de ti antes de tu o veres
e assim o que eu vejo
já está normalmente dentro de mim antes de eu o ver
e tudo quanto tu possas ver para aquém ou para além
 dos nomes
é indizível e fica dentro de ti
e tudo quanto eu possa ver para aquém ou para além
 dos nomes
é indizível e fica dentro de mim
e é assim que vamos construindo a nós mesmos pela
 segunda vez
tu a ti e eu a mim...
construindo uma consciência irrepetível e intransmissível
cada vez mais intensa e em si
tu em ti eu em mim
no entanto continuando a falar um com o outro
tu comigo e eu contigo
cada um
tentando dizer ao outro
como é o mundo inteiro que tem dentro da cabeça
e porque é e para que é
tu o teu mundo que tens dentro da tua cabeça
eu o meu mundo que tenho dentro da minha cabeça
até que morra um de nós
e depois o outro...
    (ou l'indicible..., dirais-je)

As-tu déjà remarqué que tu as le monde entier
dans ta tête
et ce monde en compression brutale au-dedans de
 ta tête
est ton monde
et as-tu déjà remarqué j'ai aussi le monde entier
dans ma tête
et ce monde en compression brutale au-dedans de
 ma tête
est mon monde
lequel en ce moment n'entre pas en toi par les yeux
mais à travers des noms
car ce que tu as au-dedans de ta tête
et ce que j'ai au-dedans de ma tête
sont les noms du monde en compression brutale
comme un filtre ou une passoire
afin que tu ne sois pas celle qui connaît le monde
ni que je sois non plus celui qui connaît le monde
mais les noms que tu connais et qui eux connaissent
 le monde
et les noms que je connais qui connaissent le monde
lequel entre en toi et lequel entre en moi
à travers les noms qu'ils ont déjà
afin que ce qui entre par mes yeux ne puisse pas
entrer par tes yeux
mais seulement par ta tête au travers
des noms donnés par ma tête
à ce qui est déjà entré par mes yeux avec des noms
et de la même manière
ce qui entre par tes yeux ne peut pas
entrer par mes yeux
mais seulement par ma tête au travers
des noms donnés par ta tête
à ce qui est déjà entré par tes yeux avec des noms
et ainsi ce que tu vois
c'est normalement déjà en toi avant que tu le voies
et ainsi ce que je vois
c'est normalement déjà en moi avant que je le voie
et tout ce que tu peux voir en dessous ou au-delà
 des noms
est indicible et reste en toi
et tout ce que je peux voir en dessous ou au-delà
 des noms
est indicible et reste en moi
et c'est ainsi que nous nous construisons pour
 la seconde fois
toi de toi et moi de moi...
une conscience irremplaçable et intransmissible
de plus en plus intense et en soi
toi en toi moi en moi
tout en continuant à nous parler l'un l'autre
toi avec moi et moi avec toi
chacun
essayant de dire à l'autre
comment est le monde entier qu'il a dans la tête
et pourquoi et pour quoi faire
toi et ton monde que tu as dans ta tête
moi et mon monde que j'ai dans ma tête
jusqu'à ce que l'un de nous meure
et puis l'autre...
________________

Joan Miró
La naissance du monde (1967)
...

Obras de caridade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Hífen, 7 (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Obras de caridade
Oeuvres de charité


vigiar os polícias
ensinar os professores
confessar os padres
burlar os juristas
abater os talhantes
sangrar os médicos
condenar os juízes
difamar os críticos
morder os cães
comprar as batatas aos lavradores
surveiller les policiers
enseigner aux professeurs
confesser les prêtres
tromper les juristes
abattre les bouchers
saigner les médecins
condamner les juges
diffamer les critiques
mordre les chiens
acheter les patates des cultivateurs
________________

Honoré Daumier
Le boucher (1857-1858)
...

Teatro da guerra


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Teatro da guerra
Au théâtre de la guerre


no teatro
da guerra
cada dia
trabalha
nova companhia.
mas permanece
o encenador
e a peça
é sempre
do mesmo autor.
o actor
esse fenece
com a cena
e desaparece.
é um teatro
realista
que a toda a hora
muda de artista.

mas de hora a hora deus melhora
au théâtre
de la guerre
chaque jour
travaille nouvelle
une compagnie
mais ne demeure
que le metteur en scène
et la pièce
est toujours
du même auteur.
l’acteur
lui décède
sur la scène
puis disparaît.
c'est un théâtre
réaliste
qui à toute heure
change d’artiste.

mais d’heure en heure dieu s’améliore
________________

Francisco Goya
Enterrer et se taire
du cycle "Les désastres de la guerre" (1808-1814)
...

Porco trágico - I


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Porco trágico - I
Porc tragique - I


conheço um poeta
que diz que não sabe se a fome dos outros
é fome de comer
ou se é só fome de sobremesa alheia.
a mim o que me espanta
não é a sua ignorância:
pois estou habituado a que os poetas saibam muito
de si
e pouco ou nada dos outros.
o que me espanta
é a distinção que ele faz:
como se a fome da sobremesa alheia
não fosse
fome de comer
também.
Je connais un poète
qui dit qu’il ne sait pas si la faim des autres
est une faim d'aliments
ou si ce n’est que la faim du dessert d’autrui.
Moi ce qui me surprend
ce n’est pas son ignorance :
car je suis habitué à ce que les poètes en sachent beaucoup
sur eux-mêmes
et peu ou rien des autres.
Ce qui me surprend,
c’est la distinction qu’il fait :
comme si la faim du dessert d’autrui
n’était pas
aussi une faim
d'aliments.
________________

Wayne Thiebaud
Tartes à la crème de Boston (1962)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (24) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (469) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (281) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)