desta vez não vai ter neve como em petrogrado


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


desta vez não vai ter neve
como em petrogrado
Cette fois, il n'y aura pas de neige
comme à Pétrograd


desta vez não vai ter neve
  como em petrogrado aquele dia
o céu vai estar limpo e o sol brilhando
você dormindo e eu sonhando

nem casacos nem cossacos
  como em petrogrado aquele dia
apenas você nua e eu como nasci
eu dormindo e você sonhando

não vai mais ter multidões gritando
  como em petrogrado aquele dia
silêncio nós dois murmúrios azuis
eu e você dormindo e sonhando

nunca mais vai ter um dia
  como em petrogrado aquele dia
nada como um dia indo atrás do outro vindo
você e eu sonhando e dormindo
Cette fois, il n'y aura pas de neige
  comme à Pétrograd ce jour-là
le ciel sera limpide et le soleil brillera
toi qui dors et moi rêvant

Pas de manteaux ni de cosaques
  comme à Pétrograd ce jour-là
Seulement toi nue et moi naissant
moi qui dors et toi rêvant

il n'y aura pas de foule en colère
  comme à Pétrograd ce jour-là
nous deux en silence murmures bleus
toi et moi endormis rêvant

Jamais plus il n'y aura
  comme à Pétrograd jour pareil à ce jour-là
Rien de mieux qu'un jour venant après l'autre
toi et moi rêveurs endormis
________________

Vasili Semenovich Sadovnikov
Veduta du pont Blagoveshchensky à Saint-Pétersbourg (1851)
...

Não: descansa…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não: descansa…
Non. Mais le repos…


Não: descansa.
Não mais amargura.
Dissolveu-se a imagem do velho
Que junta à fonte o seu choro
Jovem poderosamente.

Cada vez que a tua mão
Desenhar o meu rosto,
Há-de haver uma palavra, um verso,
Lugar de cantar, não de fugir,
Lugar de me perder para me encontrar
Em novo espanto.

Não: descansa.
Non. Mais le repos.
Plus d’amertume.
Se dissout l'image du vieil homme
Unissant à la source ses pleurs
Puissamment juvéniles.

Chaque fois que ta main
Dessinera mon visage,
Il y aura toujours un mot, un vers,
Un lieu pour chanter, non pour s'enfuir
Un lieu où je puisse me perdre et me retrouver,
Nouvel émerveillement.

Non. Mais le repos.
________________

Janaina Tschäpe
Mémoire débordée (2014)
...

Dor elegante


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dor elegante
Élégante est la douleur


Um homem com uma dor
É muito mais elegante
Caminha assim de lado
Como se chegando atrasado
Chegasse mais adiante

Carrega o peso da dor
Como se portasse medalhas
Uma coroa, um milhão de dólares
Ou coisa que os valha

Ópios, édens, analgésicos
Não me toquem nesse dor
Ela é tudo o que me sobra
Sofrer vai ser a minha última obra
Un homme avec une douleur
Est bien plus élégant
Il chemine ainsi de côté
Comme si arriver en retard
Allait le conduire plus loin.

Il porte le poids de sa douleur
Comme on porte des médailles
Une couronne, un million de dollars
Ou quelque chose qui les vaut

Opiums, édens, analgésiques
Ne touchez pas à ma douleur
Elle est tout ce qu'il me reste
Souffrir sera mon œuvre ultime
________________

Giovanni Boldini
James Abbott McNeill Whistler (1897)
...

Desencontrários


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Desencontrários
Contrariétés


Mandei a palavra rimar,
ela não me obedeceu.
Falou em mar, em céu, em rosa,
em grego, em silêncio, em prosa.
Parecia fora de si,
a sílaba silenciosa.

Mandei a frase sonhar,
e ela se foi num labirinto.
Fazer poesia, eu sinto, apenas isso.
Dar ordens a um exército,
para conquistar um império extinto.
J'ai demandé aux mots de rimer,
il n'ont pas voulu m'obéir.
Ils parlaient de la mer, du ciel, des roses,
en grec, en silence, en prose.
Elle a sûrement perdu la tête,
la syllabe silencieuse.

J'ai demandé à la phrase de rêver,
elle s'est enfuie dans un labyrinthe.
C'est ainsi, je crois, qu'on fait de la poésie.
Donner des ordres à une armée
pour conquérir un empire éteint.
________________

Paula Cahill
Sentiers (2025)
...

Círculo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Círculo
Cercle


cansei da frase polida
por anjos da cara pálida
palmeiras batendo palmas
ao passarem paradas
agora eu quero a pedrada
chuva de pedras palavras
distribuindo pauladas
fatigué des expressions policées
des anges et de leur pâle figure
des palmes des palmiers battant
au passage des défilés
je veux maintenant lapidation
et pluie de pierres des paroles
distribuées à coup de bâton
________________

Stefano di Giovanni, dit Le Sassetta
Saint Antoine battu par les démons (1424)
...

Bem no fundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Bem no fundo
Tout au fond


No fundo, no fundo,
bem lá no fundo,
a gente gostaria
de ver nosso problemas
resolvidos por decreto

a partir desta data,
aquela mágoa sem remédio
é considerada nula
e sobre ela -- silêncio perpétuo

extinto por lei todo o remorso,
maldito seja quem olhar pra trás,
lá pra trás não há nada,
e nada mais

mas problemas não se resolvem,
problemas têm família grande,
e aos domingos saem todos passear
o problema, sua senhora
e outros pequenos probleminhas
Au fond, au fond,
là, tout au fond,
on aimerait
voir nos problèmes
résolus par décret

à partir de ce moment,
ce préjudice irrémédiable
est considéré comme nul
et non avenu -- silence perpétuel

Que s'éteigne par la loi tous les remords ,
maudit soit celui qui regarde en arrière,
là-bas, en arrière, il n'y a plus rien
et rien de plus

mais les problèmes ne peuvent être résolus,
les problèmes ont de grandes familles,
et le dimanche ils sortent tous en promenade,
le problème, sa femme
et d'autres petits minots-problèmes
________________

Max Ernst
La fête à Seillans (1964)
...

Aves de ramo em ramo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aves de ramo em ramo
Oiseaux de branche en branche


aves
de ramo
em ramo

meu pensamento
de rima
em rima
erra
até uma
que diz
te amo
Oiseaux
de branche
en branche

mes pensées
de rime
en rime
divaguent
jusqu'à ce qu'
elles disent
je t'aime
________________

William Morris
Voleurs de fraise (1883)
...

Adminimistério


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Adminimistério
Adminystère


Quando o mistério chegar,
já vai me encontrar dormindo,
metade dando pro sábado,
outra metade, domingo.
Não haja som nem silêncio,
quando o mistério aumentar.
Silêncio é coisa sem senso,
não cesso de observar.
Mistério, algo que, penso,
mais tempo, menos lugar.
Quando o mistério voltar,
meu sono esteja tão solto,
nem haja susto no mundo
que possa me sustentar.

Meia-noite, livro aberto.
Mariposas e mosquitos
pousam no texto incerto.
Seria o branco da folha,
luz que parece objeto?
Quem sabe o cheiro do preto,
que cai ali como um resto?
Ou seria que os insetos
descobriram parentesco
com as letras do alfabeto?
Lorsque arrivera le mystère,
il me trouvera déjà endormi,
une moitié prête pour samedi,
l'autre, pour dimanche.
Il n'y a ni bruit ni silence,
quand le mystère grandit.
Le silence est chose sans raison,
que je ne cesse d'observer.
Le mystère, semble-t-il prend
plus de temps et moins de place.
Lorsque arrivera le mystère,
mon sommeil sera si libre
que nulle peur au monde
ne pourra me soutenir.

Minuit, livre ouvert.
mites et moustiques
se posent sur le texte incertain.
Le blanc de la feuille serait-il
la lumière ressemblant à l'objet ?
Qui peut connaître l'odeur du noir,
tombant là comme un débris ?
Ou serait-ce que les insectes
se sont découverts une parenté
avec les lettres de l’alphabet ?
________________

Emilio Isgrò
Frères d'Italie (2009)

...

Romance



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juillet 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Romance
Romance


Eu disse que te amava
Sob a respiração do luar
Respondeste
 
   O céu estilhaça-se
   À passagem dos corvos
 
Eu repeti a ardência nos olhos
Das palavras e disseste
 
   A noite solidifica-se na voz

Eu soltei a minha voz

   Afirmaste
   A Primavera rompe-se
   No amargor inclinado das flores

Exasperei-me nada compreendendo
De quanto dizias
Por detrás de cada palavra
Há apenas vácuo de sentido

  Sentenciaste
 
Fui-me embora arrastando
Os juncais da mágoa
Ainda te ouvi

     O regresso é a justificação da ausência 
J'ai dit que je t'aimais
Sous l'inspiration du clair de lune
Tu m'as répondu

   Le ciel se brise en morceaux
   Au passage des corbeaux

J'ai redoublé de paroles l'ardeur
de mes yeux et tu m'as dit

   La nuit s'est figée dans ta vox

J'ai délivré ma voix

   Tu as déclaré
   Le printemps se rompt
   Dans l'amertume inclinée des fleurs

Je m'exaspérais, sans comprendre rien
À ce que tu disais
Derrière chacun de tes mots
Il n'y avait plus de sens, que du vide

   Tu me condamnas

Je m'enfuis emportant avec moi
Les jonchaies du chagrin
J'entendis encore ceci

   Le retour est la justification de l'absence
________________

Ohara Koson
Corbeau et fleurs (env. 1910)
...

Saudosa amnésia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Saudosa amnésia
Nostalgique amnésie


Memória é coisa recente.
Até ontem, quem lembrava?
A coisa veio antes,
ou, antes, foi a palavra?
Ao perder a lembrança,
grande coisa não se perde.
Nuvens, são sempre brancas.
O mar? Continua verde.
Chose récente est la mémoire,
Qui s'en souvenait, jusqu'à hier ?
Lesquels, des choses ou
Des mots, arrivent en premier ?
Qui perd la mémoire
Ne perd pas grand-chose.
Nuages, sont toujours blancs.
Et la mer ? Elle demeure verte.
________________

Leon Spilliaert
Marine avec voile blanche (1922)
...

Razão de Ser


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Razão de Ser
Raison d'être


Escrevo. E pronto.
Escrevo porque preciso,
Preciso porque estou tonto.
Ninguém tem nada com isso.
Escrevo porque amanhece,
E as estrelas lá no céu
Lembram letras no papel,
Quando o poema me anoitece.
A aranha tece teias.
O peixe beija e morde o que vê.
Eu escrevo apenas.
Tem que ter por quê?
J'écris. C'est tout.
J'écris car j'en ai besoin.
J'écris car je suis un insensé.
Personne n'a rien de pareil.
J'écris car c'est bientôt le matin,
Et les étoiles là-haut dans le ciel
Me rappelle les lettres sur le papier,
Lorsque le poème est obscur encore.
L'araignée tisse sa toile.
Le poisson gobe et mord ce qu'il voit.
J'écris simplement.
Il doit bien y avoir une raison ?
________________

Ruth Addinall
Homme qui écrit (2004)
...

Iceberg


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Iceberg
Iceberg


Uma poesia ártica,
claro, é isso que desejo.
Uma prática pálida,
três versos de gelo.
Uma frase-superfície
onde vida-frase alguma
não seja mais possível.
Frase, não. Nenhuma.
Uma lira nula,
reduzida ao puro mínimo,
um piscar do espírito,
a única coisa única.
Mas falo. E ao falar, provoco
nuvens de equívocos
(ou enxames de monólogos?).
Sim, inverno, estamos vivos.
Une poésie arctique,
c'est clairement ce que je souhaite.
Une pratique blafarde,
trois vers gelés.
Une phrase toute-en-surface
où n'est plus possible
la moindre vie-phrase.
De phrase, non. Aucune.
Une lyre stérile,
réduite au strict minimum,
un clin d'œil de l'esprit,
la seule et unique chose.
Mais je parle. Et parlant, je provoque
des nuées ??de malentendus
(ou des essaims de monologues ?).
Oui, c'est en hiver que nous sommes vivants.
________________

Ivan Aivazovsky
Iceberg dans l'Atlantique (1870)
...

Carrego o peso da lua...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Carrego o peso da lua...
Chargé du poids de la lune...


Carrego o peso da lua,
Três paixões mal curadas,
Um saara de páginas,
Essa infinita madrugada.

Viver de noite
Me fez senhor do fogo.
A vocês, eu deixo o sono.
O sonho, não.
Esse, eu mesmo carrego.
Chargé du poids de la lune,
De trois passions mal guéries,
D'un Sahara de pages,
De cet infini des petits matins.

Vivre la nuit
Fait de moi le maître du feu.
Je vous laisse le sommeil
Mais non le rêve.
Lui, je m'en charge.
________________

Salvatore Fergola
Nocturne à Capri (1843)
...

Aviso aos náufragos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aviso aos náufragos
Avis aux naufragés


Esta página, por exemplo,
não nasceu para ser lida.
Nasceu para ser pálida,
um mero plágio da Ilíada,
alguma coisa que cala,
folha que volta pro galho,
muito depois de caída.

Nasceu para ser praia,
quem sabe Andrômeda, Antártida,
Himalaia, sílaba sentida,
nasceu para ser última
a que não nasceu ainda.

Palavras trazidas de longe
pelas águas do Nilo,
um dia, esta página, papiro,
vai ter que ser traduzida,
para o símbolo, para o sânscrito,
para todos os dialetos da Índia,
vai ter que dizer bom-dia
ao que só se diz ao pé do ouvido,
vai ter que ser a brusca pedra
onde alguém deixou cair o vidro.
Não é assim que é a vida?
Cette page, par exemple,
n’était pas destinée à être lue.
Elle est née pour être effacée,
vulgaire plagiat de l'Iliade,
quelque chose qu'on a tu,
une feuille retournée à la branche,
longtemps après être tombée.

Elle est née pour être plage,
et qui sait Andromède, Antarctique,
Himalaya, une syllabe sentie,
née pour être la dernière
qui restait encore à naître.

Paroles apportées de loin
par les eaux du Nil,
un jour, cette page, ce papyrus,
devra être traduite,
par des symboles, en sanskrit,
dans tous les dialectes de l'Inde,
elle devra dire bonjour
à ce qui n'est dit qu'à l'oreille,
elle devra être la pierre soudaine
que quelqu'un a laissé tomber sur la vitre.
N'est-ce pas ainsi que va la vie ?
________________

Pesée de produits alimentaires
Parchemin repeint de la période fatimide (10-11ème siècle)
.
...

Ai daqueles que se amaram


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ai daqueles que se amaram
Malheur à ceux qui se sont aimés


Ai daqueles
que se amaram sem nenhuma briga
aqueles que deixaram
que a mágoa nova
virasse a chaga antiga

ai daqueles que se amaram
sem saber que amar é pão feito em casa
e que a pedra só não voa
porque não quer
não porque não tem asa
Malheur à ceux
qui se sont aimés sans querelle,
à ceux qui ont laissé
la douleur nouvelle
tarauder l’ancienne plaie

Malheur à ceux qui se sont aimés
sans savoir qu'aimer est pain fait maison
et que la pierre ne vole pas
parce qu’elle le veut bien
et non pas d'être sans ailes
________________

René Magritte
Le château des Pyrénées (1959)
...

Come In (Entre)



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juillet 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Come In (Entre)
Come In (À l'entrée)


Chegando ao limiar do bosque,
Canto de tordo – atento!
Se agora era o acaso fora,
Estava já escuro dentro.
 
Já muito escuro para a ave,
Embora no bosque voasse
Mudando o pouso para a noite,
Embora ainda cantasse.

O último dos raios de sol
Que a oeste estava morto
Para uma canção mais vivia
No peito deste tordo.
 
Lá ao longe, no escuro erguido,
A música no ar –
Quase um apelo a que entrasse
No escuro para chorar.
 
Mas não, eu procurava estrelas...
Comme on arrive à l'orée du bois,
Le chant d'une grive – Écoute !
Là dehors, c'est le moment propice,
Au-dedans, il fait déjà sombre.

Tout est sombre aussi pour l'oiseau,
Mais il vole encore auprès du bois
Il cherche à se poser pour la nuit
Et toujours, toujours il chante

Un dernier rayon de soleil
À l'ouest vient de mourir
Elle est toujours plus vive la chanson
Au poitrail de la grive.

Au loin, dans l'obscurité dressé,
Une musique, là-bas dans l'air –
Presque un appel (come in) à l'entrée
de l'obscurité, presque un pleur.

Mais non, je ne cherchais que les étoiles...
________________

Filippo de Pisis
Scène d'arrière-plan nocturne en forêt (1937)
...

A lua no cinema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A lua no cinema
La lune au cinéma


A lua foi ao cinema,
passava um filme engraçado,
a história de uma estrela
que não tinha namorado.

Não tinha porque era apenas
uma estrela bem pequena,
dessas que, quando apagam,
ninguém vai dizer, que pena!

Era uma estrela sozinha,
ninguém olhava pra ela,
e toda a luz que ela tinha
cabia numa janela.

A lua ficou tão triste
com aquela história de amor
que até hoje a lua insiste:
— Amanheça, por favor!
La lune allait au cinéma,
on y passait un film drôle,
l'histoire d'une étoile
qui n'avait pas d'amoureux.

Elle n'en avait pas car ce n'était
qu'une toute petite étoile, de celles
à qui, lorsqu'elles s'éteignent,
personne ne dit : quel dommage !

C'était une étoile solitaire,
que personne ne regardait,
et le peu de lumière qu'elle avait,
rentrait par la fenêtre.

Cette histoire d'amour finit
par rendre la lune tellement triste
qu'aujourd'hui toujours elle implore :
— De grâce, que l'aube vienne !
________________

Felice Casorati
Enchantement nocturne (Fiat 600) (1955)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (499) Paulo Leminski (22) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (308) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)