Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Não: descansa…
|
Non. Mais le repos…
|
Não: descansa.
Não mais amargura.
Dissolveu-se a imagem do velho
Que junta à fonte o seu choro
Jovem poderosamente.
Cada vez que a tua mão
Desenhar o meu rosto,
Há-de haver uma palavra, um verso,
Lugar de cantar, não de fugir,
Lugar de me perder para me encontrar
Em novo espanto.
Não: descansa.
Não mais amargura.
Dissolveu-se a imagem do velho
Que junta à fonte o seu choro
Jovem poderosamente.
Cada vez que a tua mão
Desenhar o meu rosto,
Há-de haver uma palavra, um verso,
Lugar de cantar, não de fugir,
Lugar de me perder para me encontrar
Em novo espanto.
Não: descansa.
Non. Mais le repos.
Plus d’amertume.
Se dissout l'image du vieil homme
Unissant à la source ses pleurs
Puissamment juvéniles.
Chaque fois que ta main
Dessinera mon visage,
Il y aura toujours un mot, un vers,
Un lieu pour chanter, non pour s'enfuir
Un lieu où je puisse me perdre et me retrouver,
Nouvel émerveillement.
Non. Mais le repos.
Plus d’amertume.
Se dissout l'image du vieil homme
Unissant à la source ses pleurs
Puissamment juvéniles.
Chaque fois que ta main
Dessinera mon visage,
Il y aura toujours un mot, un vers,
Un lieu pour chanter, non pour s'enfuir
Un lieu où je puisse me perdre et me retrouver,
Nouvel émerveillement.
Non. Mais le repos.
________________
|
![]() |
Janaina Tschäpe Mémoire débordée (2014) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire