________________
|
Procissão das bestas
|
Procession des bêtes
|
|
também para Dante Milano
Mundos de conflitos que o silêncio engole, Sombras lentas e pesadas Reduzem os olhos a bagaços. Ruminações da memória No branco da vida extenuada Na paisagem sem ninguém. Nos gritos soltos Sem a devolução do eco. No oco das mãos Ausente o suor de outra mão, Formas amadas levadas pelo vento Às nuvens que condensam o cansaço da terra, Canções da carne traduzidas na rosa, Promessas de fé em cada espera, Na palavra esquecida do próprio som, Circunferência de fogo em labaredas Consumindo a ternura no cansaço. Imaturas searas de amor, Morte nos ossos das jornadas sem motivo. Fadiga anterior à união dos sexos Decompostos na traição de análises mútuas, Espreitando sadicamente dois corpos nus fundidos na derrota. Lodo cobrindo pés, atolando ventres, Transformando bocas em esgotos Reduzindo o amor a ato Que o silêncio engole Como fétida flor da noite. |
pour Dante Milano, également
Mondes de conflits que le silence engloutit, Des ombres lentes et lourdes Réduisent les yeux à l'état de cendre. Ruminations de la mémoire Dans la blancheur d’une vie exténuée Dans un paysage sans personne. Dans les cris isolés Sans la restitution de l'écho Dans le creux des mains, Absente est la sueur d’une autre main, Formes aimées emportées par le vent Jusqu'aux nuages qui condensent toute la fatigue de la terre, Chants de la chair traduits en rose, Promesses de foi en chaque espoir, En la parole oublieuse de son propre son, Circonférence du feu au milieu des flammes Consumant la tendresse en fatigue. Moissons d'amour immatures, Mort au fond des os des journées sans raison. Fatigue antérieure à l’union des sexes Décomposés par la trahison des analyses mutuelles, Observation sadique de deux corps nus fusionnés dans la défaite. La boue recouvre les pieds, embrouille les ventres, Transforme les bouches en égouts Réduisant l’amour à un acte Que le silence englouti Pareil à la fleur fétide de la nuit. |
________________
|
|
| Franz von Stuck La chasse sauvage (1889) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire