Escoiceados


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Donizete Galvão »»
 
A Carne e o Tempo (1997)»»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escoiceados
Regimbements


Meu pai e eu
nunca subimos
num alazão
que galopasse
ao vento.

Tínhamos
um burro
cinza malhado:
o Ligeiro.

Foi apanhado
de um conhecido
por ninharia.

Chegou com fama
de sistemático,
cheio de refugos.

De trote tão curto
que dava dor
nas costelas.

De certa vez,
caímos do burro.
Meu pai e eu.

Eu e meu pai.
Embolados.
Joelhos esfolados
no pedregulho.

Levamos
bons coices.
Meu pai e eu.

Os dois
nunca subimos
na vida.

Mon père et moi
n'avons jamais monté
un alezan
qui galopât
au vent.

Nous avons eu
un âne
gris moucheté :
le Véloce.

Une connaissance
Nous l'avait cédé
pour une bagatelle.

Il avait la réputation
d'être entêté,
et rebuté tout le monde

Son trot était si court
qu'il donnait mal
aux côtes.

À une certaine époque
Nous tombâmes de l'âne.
Mon père et moi

Moi et mon père.
Embrouillés.
Genoux écorchés
dans les cailloux.

Nous prenions
de bons coups.
Mon père et moi

De nous deux,
personne ne galopa
dans la vie.

________________

Franz Marc
Cheval et âne (1912)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire