Tapera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Donizete Galvão »»
 
A Carne e o Tempo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tapera
Masure


Deixe que os morcegos
ocupem o forro
e as caixas de marimbondo
tomem conta dos seus cantos.
Deixe que a macega
suba pela escada até o alpendre
e prolifere nas rachaduras do reboco.
Deixe que o musgo
cubra o tampo da cisterna
e que os escorpiões
armazenem veneno sob os tijolos.
Nada dói mais do que a lembrança da casa,
encravada como um prego
que lateja na memória.

Laisser les chauves-souris
occuper les voutes
et les nids de frelons
prendre soin des toitures.
Laisser la mauvaise herbe
envahir les escaliers jusqu'à la véranda
et proliférer dans les fissures du plâtre.
Laisser la mousse
recouvrir la lunette du puits
et les scorpions
emmagasiner leur venin sous les briques.
Rien n'est plus douloureux que le souvenir de la maison,
qui s'enfonce comme une écharde
et palpite en mémoire.

________________

Carlo Carrà
Dopo il tramonto (1927)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire