Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Diria o Ricardo Reis
|
Ricardo Reis dirait
|
Em nós tudo acabará
Num nó onde quebraremos.
No silêncio,
Onde afogaremos tudo o que está para trás
E seremos afogados na distância.
Saibamos acabar,
Cumpramos as estações que despertam
Na possibilidade dos dedos.
E quando acabarmos,
Abramos as mãos
E que nenhum por fazer delas role.
Saibamos não legar perante a morte
À nossa curta vida
As feições da culpa
De ainda mais a termos encurtado.
Num nó onde quebraremos.
No silêncio,
Onde afogaremos tudo o que está para trás
E seremos afogados na distância.
Saibamos acabar,
Cumpramos as estações que despertam
Na possibilidade dos dedos.
E quando acabarmos,
Abramos as mãos
E que nenhum por fazer delas role.
Saibamos não legar perante a morte
À nossa curta vida
As feições da culpa
De ainda mais a termos encurtado.
En nous tout finira
Dans un nœud où nous nous briserons.
Dans un silence,
Où nous noierons tout ce qui est passé,
Où nous serons noyés dans la distance.
Sachons finir, et
Réaliser les saisons qui se réveillent
Dans l'espace possible de nos doigts.
Et quand nous aurons fini,
Ouvrons nos mains
Et que personne n'en fasse rien tomber.
Sachons face à la mort ne pas léguer
À la brièveté de notre vie
Les traits de cette faute,
De l'avoir écourtée encore plus.
Dans un nœud où nous nous briserons.
Dans un silence,
Où nous noierons tout ce qui est passé,
Où nous serons noyés dans la distance.
Sachons finir, et
Réaliser les saisons qui se réveillent
Dans l'espace possible de nos doigts.
Et quand nous aurons fini,
Ouvrons nos mains
Et que personne n'en fasse rien tomber.
Sachons face à la mort ne pas léguer
À la brièveté de notre vie
Les traits de cette faute,
De l'avoir écourtée encore plus.
________________
|
Egon Schiele Der Lyriker (Selbstdarstellung) 1911 |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire