Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Sintaxe
|
Syntaxe
|
|
Eu me acrescento aos rios e aos rios me descem.
E me acrescento aos peixes. Nele deito e com os musgos preparo alguns projetos. Nos liquens boto andaimes que florescem. E me caso com as pedras, conchas e ecos, onde as lesmas pernaltas se intumescem. E me acrescento a todos os espécimes que se aleitam na orla, entre os insetos. Ovos de larvas, vespas renitentes e os mais jovens orvalhos em resíduos se acendem. Borboletas se acrescentam à sintaxe de um sol intermitente. E eu vento, vento algas e líbidos. E em rios me acrescento, onde não venta. |
Je m'ajoute aux fleuves et les fleuves en moi descendent.
Et je m'ajoute aux poissons. Je m'y allonge et mêlés avec des mousses je prépare quelques projets. Sur les lichens, je bâtis des échafaudages qui fleurissent. J'épouse les pierres, les coquillages et les échos, où sont les limaces aux antennes turgescentes. Je m'ajoute à tous les spécimens qui, sur les berges, se nourrissent de lait, au milieu des insectes. Oeufs de larves, guêpes récalcitrantes et gouttes résiduelles d'une rosée récente s'enflamment. Des papillons s'ajoutent à la syntaxe d'un soleil intermittent. Et je suis vent, vent algues et libidos. Et aux fleuves je m'ajoute, là où n'est pas le vent |
________________
|
|
| Vassily Kandinsky Rivière en automne (1944) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire