Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Ó Natureza…
|
Ô Nature…
|
Ó Natureza, onde o Eu
Encontra irmandades,
Ó Natureza onde a alma
Já não é ponto isolado,
Rodeado por silêncios ignaros,
Ó Natureza, também eu
Recebo a fertilidade que a ti desce,
Vinda dos ventres das estações,
Também eu venço estios e invernias,
Também me desfolho e enfloro.
Sou natureza, ó Natureza,
E dentro da estação que sou
O ciclo das estações.
Encontra irmandades,
Ó Natureza onde a alma
Já não é ponto isolado,
Rodeado por silêncios ignaros,
Ó Natureza, também eu
Recebo a fertilidade que a ti desce,
Vinda dos ventres das estações,
Também eu venço estios e invernias,
Também me desfolho e enfloro.
Sou natureza, ó Natureza,
E dentro da estação que sou
O ciclo das estações.
Ô Nature, où le Moi
Retrouve des fraternités,
Ô Nature, où l’âme
N’est plus un point isolé,
Entouré de silences ignorants,
Ô Nature, moi aussi
Je reçois la fertilité qui de toi descend,
Venue des ventres des saisons,
Moi aussi j'ai vaincu des étés, des hivers,
Moi aussi je défleuris et je fleuris.
Je suis nature, ô Nature,
Et au-dedans de la mienne saison
Est le cycle des saisons.
Retrouve des fraternités,
Ô Nature, où l’âme
N’est plus un point isolé,
Entouré de silences ignorants,
Ô Nature, moi aussi
Je reçois la fertilité qui de toi descend,
Venue des ventres des saisons,
Moi aussi j'ai vaincu des étés, des hivers,
Moi aussi je défleuris et je fleuris.
Je suis nature, ô Nature,
Et au-dedans de la mienne saison
Est le cycle des saisons.
________________
|
|
| Giuseppe Penone Main de bronze qui enserre un arbre (1970 ca.) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire