Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Clandestinos
|
Clandestins
|
O poesia tu più non tornerai
Dino Campana Clandestinos serão sempre os anjos de Iahwé Enchem os primeiros autocarros para o centro lêem o jornal de distribuição gratuita à espera que de novo o mar se rasgue num quarto sub-alugado da periferia onde em vez de Corte Inglés e Continente os supermercados se chamam Lidl ou Discount É fácil detectar seu rosto transparente pois pertence-lhes a solidão como um zumbido imerso, inactual, impreciso semelhante ao dos bosques vedados onde já não se colhe as castanhas, a lenha morta Nas grandes praças da Europa por onde quer que se vá o mesmo rosto detrás dos vidros policiais uma espécie de fantasma indivisível, muito para lá dos confins embora o êxodo exija agora estrita documentação Todos os textos conspiram contra a materialidade do corpo por isso há quem acredite na sua ressurreição |
Ô poésie jamais tu ne reviendras
Dino Campana Les anges de Yahvé seront toujours clandestins Ils remplissent les premiers autobus pour le centre et lisent les informations du journal gratuit avec l'espoir que la mer va s'ouvrir de nouveau, depuis leur chambre sous-louée de la périphérie où, au lieu de Corte Inglés et Continente les supermarchés s'appellent Lidl ou Discount. Il est facile de discerner leur visage transparent car la solitude leur appartient comme un bourdonnement sous-marin, inactuel, indéterminé, semblable à ces bosquets enclos où ne se récolte plus ni bois morts, ni châtaignes. Sur les grandes places d'Europe, où que l'on aille le même visage derrière les vitres policières sorte de fantôme indivisible, bien au-delà des confins quoique l'exode exige désormais une identité stricte. Tous les textes conspirent contre la matérialité du corps c'est pourquoi il y a ceux qui croient en sa résurrection |
________________
|
![]() |
Tamara de Lempicka Les réfugiés (1937) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire