Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A infância de Herberto Helder
|
L’enfance de Herberto Helder
|
|
No princípio era a ilha
embora se diga o Espírito de Deus abraçava as águas Nesse tempo estendia-me na terra para olhar as estrelas e não pensava que esses corpos de fogo pudessem ser perigosos Nesse tempo marcava a latitude das estrelas ordenando berlindes sobre a erva Não sabia que todo o poema é um tumulto que pode abalar a ordem do universo agora acredito Eu era quase um anjo escrevi relatórios precisos acerca do silêncio Nesse tempo ainda era possível encontrar Deus pelos baldios Isso foi antes de aprender a álgebra |
Au commencement était l'île
bien qu'il soit dit que l'Esprit de Dieu embrassait les eaux En ce temps-là je m'allongeais sur le sol pour regarder les étoiles et je ne pensais pas que ces corps de feu puissent être un danger En ce temps-là je marquais la latitude des étoiles en disposant des billes sur l'herbe. J'ignorais que tout poème est un trouble qui peut ébranler l'ordre de l'univers, désormais je le crois. J'étais presque un ange écrivant des relations rigoureuses autour du silence En ce temps-là il était encore possible de trouver Dieu dans les terres gastes C'était avant d'apprendre l'algèbre. |
________________
|
|
| Frederico Penteado Portrait de Herberto Helder (2010) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire