Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O esterco do mundo
|
Le fumier du monde
|
Tenho amigos que rezam a Simone Weil
Há muitos anos reparo em Flannery O’Connor Rezar deve ser como essas coisas que dizemos a alguém que dorme temos e não temos esperança alguma só a beleza pode descer para salvar-nos quando as barreiras levantadas permitirem às imagens, aos ruídos, aos espúrios sedimentos integrar o magnífico cortejo sobre os escombros Os orantes são mendigos da última hora remexem profundamente através do vazio até que neles o vazio deflagre São Paulo explica-o na Primeira Carta aos Coríntios, “até agora somos o esterco do mundo”, citação que Flannery trazia à cabeceira |
J'ai des amis qui vénèrent Simone Weil
Depuis bien longtemps je préfère Flannery O’Connor Vénérer devrait être comme ces choses que nous disons à quelqu'un qui dort nous avons et n'avons pas un quelconque espoir seule la beauté peut descendre et nous sauver lorsque les barrières se lèvent et permettent aux images, aux bruits, aux sédiments impropres d'intégrer le magnifique cortège sous les décombres Les orants sont les mendiants de la dernière heure ils fouillent profondément dans le vide jusqu’à ce que le vide explose en eux Saint Paul nous l'explique dans sa 1ère Lettre aux Corinthiens, « jusqu'à présent nous sommes le fumier du monde », citation que Flannery gardait au chevet de ses nuits. |
________________
|
![]() |
Pablo Picasso Les pauvres au bord de la mer (1903) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire