Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O Silêncio
|
Le silence
|
|
Regressamos a uma terra misteriosa
trazemos uma ferida e o corpo ferido imprevistamente nos volta para margens mais remotas Giorgio Armani tinha declarado àquele jornal inglês: “o luxo desagrada-me, é anti-democrático. Quero agora homenagear os operários de todo o mundo” Eu só pensava em São João da Cruz enquanto ouvia pela enésima vez: “a moda substituiu o luxo pela elegância” João da Cruz fala de coroas, resplendores, casulas véus de seda, relicários de ouro e diamantes para lá do jogo das nossas defesas qualquer coisa interior a intensa solidão das tempestades os campos alagados, os sítios sem resposta o teu silêncio, ó Deus, altera por completo os espaços |
Nous retournons vers une terre mystérieuse
nous y apportons une blessure et notre corps blessé de manière imprévue nous ramène sur des rivages plus lointains. Giorgio Armani avait déclaré à ce journal anglais : « Le luxe me déplaît, il est antidémocratique. Aussi faut-il rendre hommage aux travailleurs du monde entier. » Moi seul ai pensé à saint Jean de la Croix en l’écoutant pour la énième fois : « la mode a remplacé le luxe par l'élégance » Jean de la Croix parle de couronnes, de gloires, de chasubles, de voiles de soie, de reliquaires d'or et de diamants au-delà du jeu de nos défenses quelque chose d'intérieur la solitude intense des tempêtes les champs inondés, des lieux sans réponse ton silence, ô Dieu, altère complètement les espaces |
________________
|
|
| Giovanni Boldini Mademoiselle De Nemidoff (1908) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire