Frésias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Frésias
Freesias


Frésias são flores com cheiro a chá
e ela, aos trinta e sete anos, preferia-as
às flores que se vendem por aí
admitia a beleza mas não o esplendor
porque são tristes as repetições
num instante se tornam saberes
e ela, aos trinta e sete anos,
prezava apenas os segredos que mesmo ditos
permanecem como segredos

(em certas épocas, por alguma porta esquecida
escapava-se sonâmbula, para o pátio
que dá acesso à mata
e, por vezes, iam buscá-la
gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães
já muito longe de casa

tinha por hábito acender fogueiras
de que, depois, se esquecia
e por isso também os aldeões
a temiam)

nunca compreendeu a natureza da vida
doméstica
intensa e aflita criança
incapaz de certezas

o que de mais belo soube
sempre o disse, de repente,
a alguém que não conhecia
Les freesias sont des fleurs qui sentent le thé
et, à trente-sept ans, elle les préférait
aux fleurs qui se vendent par ici
elle admettait leur beauté non leur splendeur
car ainsi, à se redire, elles sont tristes
en un clin d’œil elles deviennent savoirs
et, à trente-sept ans, elle
n'appréciait que les secrets qui même dits
conservent leurs secrets

(à certaines époques, par une porte oubliée,
elle s'échappait, somnambule, franchissant
la cour qui mène au bocage
et, parfois, on allait la chercher
en criant son nom ou avec l'aide des chiens
déjà très loin de chez elle

elle avait pour habitude allumer des feux
qu'elle oubliait plus tard
et c'est pourquoi les villageois
la craignaient)

jamais elle n'a compris la nature de la vie
domestique
fille intense et tourmentée,
incapable de certitudes

ce qu'elle savait de plus beau
elle le disait toujours, soudainement,
à quelqu'un qu'elle ne connaissait pas.
________________

Chaim Soutine
La folle (1919)
...

Escatologia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escatologia
Eschatologie


E, por fim, Deus regressa
carregado de intimidade e de imprevisto
já olhado de cima pelos séculos
humilde medida de um oral silêncio
que pensámos destinado a perder

Eis que Deus sobe a escada íngreme
mil vezes por nós repetida
e se detém à espera sem nenhuma impaciência
com a brandura de um cordeiro doente

Qual de nós dois é a sombra do outro?
Mesmo se piedade alguma conservar os mapas
desceremos quase a seguir
desmedidos e vazios
como o tronco de uma árvore
Et, pour finir, Dieu revient
chargé d'intimité et d'imprévu
il observait là-haut depuis des siècles
humble mesure d'un silence oral
que nous pensions destiné à l'échec

Voici Dieu qui monte à l'échelle escarpée
nous l'avons mille fois gravie
et il s'arrête et attend sans la moindre impatience
avec la douceur d'un agneau malade

Lequel de nous est l’ombre de l’autre ?
Même si la grâce ne préserve aucune des cartes
nous descendrons sans interruption ou presque
hors de toutes mesures et vides
comme le tronc d'un arbre
________________

Giuseppe Penone
Matrice (2015)
...

Impulso



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Impulso
Impulsion


A terra que existe no mar:
As ondas que atravessam o oceano
Para, como as baleias, virem morrer
Nas ternas praias que a elas se estendem,
As ondas que, na ira do amor,
Explodem contra falésias e recifes.
La terre qui existe sous la mer :
Les vagues traversant l’océan
Pour, telles des baleines, venir mourir
Sur les tendres plages qui devant elles s’étendent,
Les vagues qui, dans la colère de l’amour,
Explosent contre les falaises et les récifs.
________________

Pierre Buraglio
Mer (1974)
...

Calle Principe, 25


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Calle Principe, 25
25, rue Principe


Perdemos repentinamente
a profundidade dos campos
os enigmas singulares
a claridade que juramos
conservar

mas levamos anos
a esquecer alguém
que apenas nos olhou
À l'improviste on perd
la profondeur des champs
les énigmes singulières
la clarté qu'on s'était juré
de conserver

mais il faut parfois des années
pour oublier l'unique regard
que nous a jeté quelqu'un
________________

Marcel Ceuppens
Composition 23/11 (2023)
...

Atalhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Atalhos
Voies détournées


Não constitui segredo
contam a sua história
mesmo se por atalhos
as coisas insignificantes de uma vida

assim o fragmento que reconheço
tanto tempo depois
escrito num caderno

«…reencontrarei ainda o vento dessa praia
de que me despeço
nos penhascos frente ao mar
o caminho abandonado…»

reencontrarei ainda
a expressão distraída que me deixava
a um passo daquilo que nem hoje sei?
Ce n'est un secret pour personne
elles racontent leur propre histoire
même par des voies détournées
ces choses insignifiantes d'une vie

comme ce fragment que je reconnais
après tant d'années
écrit dans un cahier

« …retrouverai-je encore le vent de cette plage
où sur la falaise je t'ai dit
au revoir face à la mer,
le sentier abandonné… »

retrouverai-je encore
cette expression distraite qui m'a laissé
à un pas de ce que j'ignore toujours aujourd'hui ?
________________

Giovanni Fattori
Sur la plage (1893)
...

A infância de Herberto Helder


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A infância de Herberto Helder
L’enfance de Herberto Helder


No princípio era a ilha
embora se diga
o Espírito de Deus
abraçava as águas

Nesse tempo
estendia-me na terra
para olhar as estrelas
e não pensava
que esses corpos de fogo
pudessem ser perigosos

Nesse tempo
marcava a latitude das estrelas
ordenando berlindes
sobre a erva

Não sabia que todo o poema
é um tumulto
que pode abalar
a ordem do universo agora
acredito

Eu era quase um anjo
escrevi relatórios
precisos
acerca do silêncio

Nesse tempo
ainda era possível
encontrar Deus
pelos baldios

Isso foi antes
de aprender a álgebra
Au commencement était l'île
bien qu'il soit dit
que l'Esprit de Dieu
embrassait les eaux

En ce temps-là
je m'allongeais sur le sol
pour regarder les étoiles
et je ne pensais pas
que ces corps de feu
puissent être un danger

En ce temps-là
je marquais la latitude des étoiles
en disposant des billes
sur l'herbe.

J'ignorais que tout poème
est un trouble
qui peut ébranler
l'ordre de l'univers, désormais
je le crois.

J'étais presque un ange
écrivant des relations
rigoureuses
autour du silence

En ce temps-là
il était encore possible
de trouver Dieu
dans les terres gastes

C'était avant
d'apprendre l'algèbre.
________________

Frederico Penteado
Portrait de Herberto Helder (2010)
...

A casa onde às vezes regresso…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A Noite abre meus olhos (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A casa onde às vezes regresso…
La maison où parfois je reviens…


A casa onde às vezes regresso é tão distante
da que deixei pela manhã
no mundo
a água tomou o lugar de tudo
reúno baldes, estes vasos guardados
mas chove sem parar há muitos anos

Durmo no mar, durmo ao lado do meu pai
uma viagem se deu
entre as mãos e o furor
uma viagem se deu: a noite abate-se fechada
sobre o corpo

Tivesse ainda tempo e entregava-te
o coração
La maison où parfois je reviens est très éloignée
de celle que j'ai quittée ce matin
dans le monde
l'eau a pris la place de tout
j'en rassemble des seaux, et la garde en ces vases
mais il pleut sans arrêt depuis tant d'années

Je dors en mer, je dors au côté de mon père
un voyage a eu lieu
entre mes mains et la fureur
un voyage a eu lieu : la nuit s'est abattue fermée
sur mon corps

Si j'avais encore le temps je t'offrirais
mon coeur
________________

Georgia O'Keeffe
Onde nocturne (1926)
...

Side of the road


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Side of the road
Side of the road


Ateei o fogo
quebrei as portas de bronze
desfiz sinais nas pedras lisas
enlouqueci os adivinhos

minha língua tornou-se tão estranha
que não se pode entender

as multidões vitoriosas
levantam em teu nome
grinaldas tamboris e danças
despojos de várias cores

tomo o caminho por onde vieste
tropeçando como os que não têm olhos
J'ai allumé le feu
J'ai brisé les portes de bronze
effacé les signes sur des pierres lisses
J'ai rendu fou les devins

ma langue est devenue si étrange
qu'on ne peut plus la comprendre

les multitudes victorieuses
se sont levées en ton nom
guirlandes, tambourins et danses
butin de différentes couleurs

Je prends le chemin par où tu es venue
trébuchant pareil à ceux qui n'ont pas d'yeux
________________

Alvar Cawén
Aveugle (1926)
...

Pontos luminosos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Pontos luminosos
Points lumineux


No silêncio basta um sopro e todo o tempo estremece
como se afasta cantando mais para dentro
a própria noite

Guardei para ti relâmpagos inúteis
prata feita de medidas vagas
e inclinada superfície implacável
cordas e alçapões

Do ponto mais alto do céu a 56 milhões de quilómetros
um dia me dirás
«desde a idade do gelo nunca estivemos tão próximos»
Il suffit d'un souffle dans le silence et tout le temps frémit
comme si en chantant il s'éloignait au plus profond
de sa propre nuit

J'ai gardé pour toi des éclairs inutiles
argent fait de vagues mesures
et d'une surface inclinée implacable
Cordes et trappes

Du point le plus élevé du ciel à 56 millions de kilomètres
un jour tu me diras
« depuis l'âge de glace nous n'avons jamais été aussi proches »
________________

Yayoi Kusama
Salle des miroirs infinis (2024)
...

Óstia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Óstia
Ostie


Um desses atrasos no aeroporto de Fiumicino
e eis-nos em salto desprovido por estas ruas
além do parque arqueológico
a cidade assemelha-se a um acampamento desolado
varandas cheias de caixotes e detritos
(devem ser exíguas as casas económicas)
muros com imprecações aos de Roma
e a débil força messiânica entregue
aos ídolos do futebol

Sem darmos conta já estávamos encalhados
numa qualquer estrada secundária
junto a um matagal circundado de rede
onde um letreiro quase ao acaso
diz ter morrido
Pier Paolo Pasolini
Un de ces retards à l'aéroport de Fiumicino
et nous voilà, démunis, déambulant à travers les rues
au-delà du parc archéologique
et la ville ressemble à un campement désolé
balcons encombrés de cartons et de déchets
(ils doivent être exigus les logements sociaux)
murs chargés d'imprécations pareilles à celles de Rome
et de la force fragile et messianique attribuée
aux idoles du football.

Sans nous en rendre compte, nous étions déjà
perdus sur une route secondaire
longeant un maquis entouré d'une clôture
un panneau y indiquait presque par hasard
que Pier Paolo Pasolini avait trouvé
la mort à cet endroit
________________

Ernest Pignon-Ernest
Pasolini, Piéta (2015)
...

Ó Natureza…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ó Natureza…
Ô Nature…


Ó Natureza, onde o Eu
Encontra irmandades,
Ó Natureza onde a alma
Já não é ponto isolado,
Rodeado por silêncios ignaros,
Ó Natureza, também eu
Recebo a fertilidade que a ti desce,
Vinda dos ventres das estações,
Também eu venço estios e invernias,
Também me desfolho e enfloro.
Sou natureza, ó Natureza,
E dentro da estação que sou
O ciclo das estações.
Ô Nature, où le Moi
Retrouve des fraternités,
Ô Nature, où l’âme
N’est plus un point isolé,
Entouré de silences ignorants,
Ô Nature, moi aussi
Je reçois la fertilité qui de toi descend,
Venue des ventres des saisons,
Moi aussi j'ai vaincu des étés, des hivers,
Moi aussi je défleuris et je fleuris.
Je suis nature, ô Nature,
Et au-dedans de la mienne saison
Est le cycle des saisons.
________________

Giuseppe Penone
Main de bronze qui enserre un arbre (1970 ca.)
...

Os insignificantes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os insignificantes
Insignifiantes


O custo das casas
por incrível que pareça
sugere a possibilidade
de uma outra vida
a alma não mora debaixo do seu tempo
traz de tão longe a fragrância
de uma vegetação que cresce

mais abaixo junto à represa
um trecho de sombra
a estação tornou tudo amarelo uma última vez
o pinheiro, o rumor dos caçadores, a corrida
 atrapalhada da perdiz

nas vagas recordações
a orla de uma alegria que ninguém viu

os insignificantes flutuam
ao vento contínuo de Deus
Le coût des maisons
pour incroyable qu'il y paraisse
suggère la possibilité
d'une autre vie
l'âme n'habite pas au-dessous de son temps
de très loin elle apporte le parfum
d'une végétation qui croit

plus bas à côté du barrage
un coin d'ombre
la station entière tourne jaune une dernière fois
le pin, le bruit des chasseurs, la course
  désorientée de la perdrix

sur de vagues souvenirs
l'ourlet d'une joie que personne n'a vu

insignifiantes des vies flottent
au vent continu de Dieu
________________

Jenna Youngwood
Feuillage (2021)
...

O Silêncio


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O Silêncio
Le silence


Regressamos a uma terra misteriosa
trazemos uma ferida
e o corpo ferido
imprevistamente nos volta
para margens mais remotas

Giorgio Armani tinha declarado
àquele jornal inglês: “o luxo desagrada-me,
é anti-democrático.
Quero agora homenagear os operários de todo
 o mundo”
Eu só pensava em São João da Cruz
enquanto ouvia pela enésima vez:
“a moda substituiu o luxo
pela elegância”

João da Cruz fala de coroas,
resplendores, casulas
véus de seda, relicários de ouro e
diamantes

para lá do jogo das nossas defesas
qualquer coisa interior
a intensa solidão das tempestades
os campos alagados,
os sítios sem resposta

o teu silêncio, ó Deus, altera por completo os espaços
Nous retournons vers une terre mystérieuse
nous y apportons une blessure
et notre corps blessé
de manière imprévue nous ramène
sur des rivages plus lointains.

Giorgio Armani avait déclaré
à ce journal anglais : « Le luxe me déplaît,
il est antidémocratique.
Aussi faut-il rendre hommage aux travailleurs
  du monde entier. »
Moi seul ai pensé à saint Jean de la Croix
en l’écoutant pour la énième fois :
« la mode a remplacé le luxe
par l'élégance »

Jean de la Croix parle de couronnes,
de gloires, de chasubles,
de voiles de soie, de reliquaires d'or et
de diamants

au-delà du jeu de nos défenses
quelque chose d'intérieur
la solitude intense des tempêtes
les champs inondés,
des lieux sans réponse

ton silence, ô Dieu, altère complètement les espaces
________________

Giovanni Boldini
Mademoiselle De Nemidoff (1908)
...

Outrora, quando o tempo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Outrora, quando o tempo…
Autrefois, lorsque le temps...


Outrora, quando o tempo
Às vezes ainda era a coincidência
Do sonho e da realidade,
Acreditava-se que o homem poderia
Ser fiel, mas como,
Se dentro de si próprio
O homem possui inúmeros senhores?
A quem ser fiel?
Ao feudalismo do coração,
Ao imperialismo da razão,
Ao consumismo da experiência?
Autrefois, lorsque le temps
Arriver encore et parfois à faire
Coïncider le rêve et la réalité,
On a cru que l'homme pouvait
Être fidèle, mais de quelle manière,
Si, au-dedans de lui-même
L'homme possède d'innombrables maîtres ?
À qui devrait-il être fidèle ?
Au féodalisme du cœur,
À l'impérialisme de la raison,
Au consumérisme de l'expérience ?
________________

Giorgio de Chirico
Le mystère des objets (1912)
...

Não há um mesmo chão…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não há um mesmo chão…
Le sol n'est pas le même…


Não há um mesmo chão
Para cada um de nós;
Há um, de forma diversa,
Para cada um de nós,
Cujo reflexo da gravidade
É o seu peso no pensar,
No sentir, no imaginar,
Mediante as elevações que concede.

Pelo amor, um e outro chão
Nivelam-se,
E um guia o outro no chão de cada um:
Apenas o amor é chão neutro
E partilhado e nesse chão
Os dois chãos se comungam
Tornando-se amor.
Le sol n'est pas le même
Pour chacun d'entre nous ;
Pour chacun d'entre nous,
Il en est un, varié de forme,
Où la gravité qui s'y reflète
A son poids dans la pensée,
L'imagination et la sensibilité,
Grâce aux élévations qu'il accorde.

L'un et l'autre sol, par l'amour
Sont nivelés,
Et l'un guide l'autre sur le sol de chacun :
L'amour est en terrain neutre,
Il se partage, et sur ce terrain
Les deux sols communient,
Tournant à l'amour.
________________

Marc Chagall
Les amoureux dans les lilas̀ (1930
)
...

A noite fugindo…



Nom :
 
Recueil :
Source:
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A noite fugindo…
La nuit s'enfuit…


A noite fugindo pela saudade dentro,
A saudade entrando pelo teu rosto,
Luz insone e constante
Que narra a tua memória.
 
Por onde se desperta,
Onde é que a folhagem do sono acaba,
Vencer este sono sonâmbulo
Que és tu, apenas tu?
 
Tu não és o tanto – és o tudo
E nunca o tudo poderá ser tanto como tu,
Farol narrando o rumo na bruma,
Tu serás sempre o chamamento do fim.
 
Dividido, soltando sonhos na deriva do ar
Deixo cair a cabeça no incerto amplexo do sono.
La nuit s'enfuit jusqu'au fond des regrets,
Regrets qui envahissent ton visage,
Lumière d'insomnie et constante
Que ressasse ta mémoire.

Où s'éveille-t-on,
Où finit-il le feuillage du sommeil,
Ce sommeil somnambule que tu es,
Que tu es à peine, faut-il le vaincre ?

Tu n'es pas autant – tu es le tout
Et jamais le tout ne pourra être autant que toi,
Phare ressassant la rumeur dans la brume,
Tu seras toujours le rappel de la fin,

Indécis, délivrant des rêves à la dérive dans l'air,
Ma tête choit dans les bras incertain du sommeil.
________________

Odilon Redon
Femme parmi les fleurs (1910)
...

O passo do anjo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A estrada branca (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O passo do anjo
Le pas de l'ange


Pelas escarpas, nos atalhos de areia e erva
em matas sombrias onde as faias se renovam
os animais já não vigiam
já ninguém os persegue

a chuva desenha círculos perfeitos
nos poços dos aldeões
como nos charcos

o restolhar de prata da folhagem
previne do passo do anjo, na escuridão
Au long des talus, des traverses de sable et d'herbe
dans les touffes d'ombre où les fayards se renouvellent
les animaux ne sont plus sur le qui-vive
plus personne ne les poursuit

la pluie dessine des cercles parfaits
dans les puits des villages
comme sur les étangs

et dans l'obscurité le frouement argenté
du feuillage nous prévient du pas de l'ange
________________

Aniela Preston
je n'ai pas peur de dieu j'ai peur de l'homme (2024)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (39) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (509) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (317) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)